Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
There was nothing to be seen there .

Там ничего не было видно.
2 unread messages
But there was something to be heard . As Zeb stood listening there came a sound from the upper plain , that seemed to have been produced not far back from the summit of the cliff . It resembled the clinking of a horse 's shoe struck against a loose stone .

Но там было что-то, что можно было услышать. Пока Зеб стоял и прислушивался, с верхней равнины донесся звук, который, казалось, был издан недалеко от вершины утеса. Это напоминало звон лошадиной подковы, ударившейся о рыхлый камень.
3 unread messages
So conjectured Zeb , as with open ears he listened to catch its repetition .

Так предположил Зеб, так как с открытыми ушами он прислушивался, чтобы уловить его повторение.
4 unread messages
It was not repeated ; but he soon saw what told him his conjecture was correct -- a horse , stepping out from behind the treetops , and advancing along the line of the bluff . There was a man upon his back -- both horse and man distinctly seen in dark silhouette against the clear sapphire sky .

Это не повторилось; но вскоре он увидел то, что подсказало ему, что его догадка верна — лошадь, вышедшая из-за верхушек деревьев и двигавшаяся вдоль линии обрыва. На его спине был человек — и лошадь, и человек отчетливо виднелись темным силуэтом на фоне ясного сапфирового неба.
5 unread messages
The figure of the horse was perfect , as in the outlines of a skilfully cast medallion .

Фигура лошади была совершенной, как в очертаниях искусно отлитого медальона.
6 unread messages
That of the man could be traced -- only from the saddle to the shoulders . Below , the limbs were lost in the shadow of the animal though the sparkle of spur and stirrup told that they were there . Above , there was nothing -- not even the semblance of a head !

Его можно было проследить — только от седла до плеч. Внизу конечности терялись в тени животного, хотя блеск шпор и стремян говорил о том, что они там были. Наверху не было ничего — даже подобия головы!
7 unread messages
Zeb Stump rubbed his eyes and looked ; and rubbed them and looked again .

Зеб Стамп протер глаза и посмотрел; потер их и посмотрел снова.
8 unread messages
It did not change the character of the apparition . If he had rubbed them fourscore times , he would have seen the same -- a horseman without a head .

Это не изменило характера явления. Если бы он потер их восемьдесят раз, то увидел бы то же самое — всадника без головы.
9 unread messages
This very sight he saw , beyond the possibility of disbelieving -- saw the horse advancing along the level line in a slow but steady pace -- without footfall -- without sound of any kind -- as if gliding rather than walking -- like the shifting scene of a cosmorama !

Именно это зрелище он увидел, не веря своим глазам — увидел, как лошадь продвигается по ровной линии медленным, но уверенным шагом — без шагов — без какого—либо звука - как будто скользит, а не идет — как движущаяся сцена косморамы!
10 unread messages
Not for a mere instant had he the opportunity of observing the spectral apparition ; but a period long enough to enable him to note every detail -- long enough to satisfy him that it could be no illusion of the eye , or in any way a deception of his senses .

Не на одно мгновение у него была возможность наблюдать призрачное видение; но достаточно долгий период, чтобы он мог заметить каждую деталь — достаточно долгий, чтобы убедиться, что это не может быть иллюзией глаза или каким-либо образом обманом его чувств.
11 unread messages
Nor did it vanish abruptly from his view ; but slowly and gradually : first the head of the horse ; then the neck and shoulders ; then the shape , half ghastly , half grotesque , of the rider ; then the hind-quarters of the animal ; the hips ; and last of all the long tapering tail !

И это не исчезло внезапно из его поля зрения; но медленно и постепенно: сначала голова лошади; затем шея и плечи; затем форма, наполовину ужасная, наполовину гротескная, всадника; затем задняя часть животного; бедра; и, наконец, длинный сужающийся хвост!
12 unread messages
" Geehosophat ! "

"Геехософат!"
13 unread messages
It was not surprise at the disappearance of the headless horseman that extorted this exclamation from the lips of Zeb Stump . There was nothing strange about this . The spectacle had simply passed behind the proscenium -- represented by the tope of tree tops rising above the bluff .

Неудивительно, что исчезновение всадника без головы вырвало это восклицание из уст Зеба Стампа. В этом не было ничего странного. Зрелище просто прошло за авансценой, представленной верхушками деревьев, возвышающимися над обрывом.
14 unread messages
" Geehosophat ! "

"Геехософат!"
15 unread messages
Twice did the backwoodsman give utterance to this , his favourite expression of surprise ; both times with an emphasis that told of an unlimited astonishment .

Дважды лесной житель произносил это свое любимое выражение удивления; оба раза с ударением, которое говорило о безграничном изумлении.
16 unread messages
His looks betrayed it .

Его взгляд выдавал это.
17 unread messages
Despite his undoubted courage , a shiver passed through his colossal frame ; while the pallor upon his lips was perceptible through their brown priming of tobacco juice .

Несмотря на его несомненное мужество, дрожь пробежала по его колоссальному телу, в то время как бледность на его губах была заметна сквозь коричневую затравку табачного сока.
18 unread messages
For some time he stood speechless , as if unable to follow up his double ejaculation .

Некоторое время он стоял безмолвно, словно не в силах проследить за своим двойным семяизвержением.
19 unread messages
His tongue at length returned to him .

Наконец его язык вернулся к нему.
20 unread messages
" Dog-gone my cats ! " he muttered , but in a very low tone , and with eyes still fixed upon the point where the horse 's tail had been last seen . " If that ere do n't whip the hul united creashun , my name ai n't Zeb ' lon Stump ! The Irish hev been right arter all . I tho ' t he hed dreemt o ' it in his drink . But no . He hev seed somethin' ; and so hev I meself . No wonner the cuss war skeeart . I feel jest a spell shaky in my own narves beout this time . Geehosophat ! what kin the durned thing be ? "

"Собака - пропали мои кошки!" он что-то пробормотал, но очень тихо, не сводя глаз с того места, где в последний раз видели конский хвост. "Если это не ударит по хул юнайтед кришун, меня зовут не Зеб'лон Стамп! Ирландец был прав во всем. Я не думаю, что он думал об этом в своем напитке. Но нет. Он что-то посеял, и я тоже. Нет победителя в войне проклятий, скиарт. На этот раз я чувствую, что в моих собственных нарвах что-то пошатнулось. Геехософат! что за родня эта проклятая тварь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому