Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
Next morning she carries out this determination . By day-break she is in the saddle ; and , in less than two hours after , riding , not upon the direct road to the Rio Grande , but along the banks of the Alamo !

На следующее утро она выполняет это определение. К рассвету она уже в седле, а менее чем через два часа едет верхом, но не по прямой дороге к Рио-Гранде, а вдоль берегов Аламо!
3 unread messages
Why has she thus deviated from her route ? Is she straying ?

Почему она таким образом отклонилась от своего маршрута? Она сбивается с пути?
4 unread messages
She looks not like one who has lost her way . There is a sad expression upon her countenance , but not one of inquiry . Besides , her horse steps confidently forward , as if under his rider 's direction , and guided by the rein .

Она не похожа на ту, кто сбился с пути. На ее лице печальное выражение, но не вопросительное. Кроме того, ее лошадь уверенно шагает вперед, как будто под руководством своего всадника и управляется поводьями.
5 unread messages
Isidora is not straying . She has not lost her way .

Исидора не сбивается с пути. Она не сбилась с пути.
6 unread messages
Happier for her , if she had .

Было бы лучше для нее, если бы она это сделала.
7 unread messages
All night long the invalid lay awake ; at times tranquil , at times giving way to a paroxysm of unconscious passion .

Всю ночь больной лежал без сна; временами он был спокоен, временами впадал в пароксизм бессознательной страсти.
8 unread messages
All night long the hunter sate by his bedside , and listened to his incoherent utterances .

Всю ночь напролет охотник сидел у его постели и слушал его бессвязные высказывания.
9 unread messages
They but confirmed two points of belief already impressed upon Zeb 's mind : that Louise Poindexter was beloved ; that her brother had been murdered !

Они лишь подтвердили две точки зрения, уже запечатлевшиеся в сознании Зеба: что Луиза Пойндекстер была любимой; что ее брат был убит!
10 unread messages
The last was a belief that , under any circumstances , would have been painful to the backwoodsman . Coupled with the facts already known , it was agonising .

Последнее было убеждением, которое при любых обстоятельствах было бы болезненным для лесника. В сочетании с уже известными фактами это было мучительно.
11 unread messages
He thought of the quarrel -- the hat -- the cloak . He writhed as he contemplated the labyrinth of dark ambiguities that presented itself to his mind . Never in his life had his analytical powers been so completely baffled . He groaned as he felt their impotence .

Он подумал о ссоре, о шляпе, о плаще. Он корчился, созерцая лабиринт темных двусмысленностей, представший перед его мысленным взором. Никогда в жизни его аналитические способности не были так сильно сбиты с толку. Он застонал, почувствовав их бессилие.
12 unread messages
He kept no watch upon the door . He knew that if they came , it would not be in the night .

Он не следил за дверью. Он знал, что если они и придут, то не ночью.
13 unread messages
Once only he went out ; but that was near morning , when the light of the moon was beginning to mingle with that of the day .

Только один раз он вышел, но это было под утро, когда лунный свет начал смешиваться с дневным.
14 unread messages
He had been summoned by a sound . Tara , straying among the trees , had given utterance to a long dismal " gowl , " and come running scared-like into the hut .

Его вызвал какой-то звук. Тара, блуждавшая среди деревьев, издала долгий унылый "вой" и испуганно вбежала в хижину.
15 unread messages
Extinguishing the light , Zeb stole forth , and stood listening .

Погасив свет, Зеб прокрался вперед и остановился, прислушиваясь.
16 unread messages
There was an interruption to the nocturnal chorus ; but that might have been caused by the howling of the hound ? What had caused it ?

Ночной хор прервался; но это могло быть вызвано воем собаки? Что стало причиной этого?
17 unread messages
The hunter directed his glance first upon the open lawn ; then around its edge , and under the shadow of the trees .

Охотник устремил свой взгляд сначала на открытую лужайку, затем за ее край и под тень деревьев.
18 unread messages
There was nothing to be seen there , except what should be .

Там не было ничего, что можно было бы увидеть, кроме того, что должно было быть.
19 unread messages
He raised his eyes to the cliff , that in a dark line trended along the horizon of the sky -- broken at both ends by the tops of some tall trees that rose above its crest . There were about fifty paces of clear space , which he knew to be the edge of the upper plain terminating at the brow of the precipice .

Он поднял глаза на утес, который темной линией тянулся вдоль горизонта неба, прерываемый с обоих концов верхушками нескольких высоких деревьев, возвышавшихся над его гребнем. Там было около пятидесяти шагов свободного пространства, которое, как он знал, было краем верхней равнины, заканчивающейся у края пропасти.
20 unread messages
The line separating the chiaro from the oscuro could be traced distinctly as in the day . A brilliant moon was beyond it . A snake could have been seen crawling along the top of the cliff .

Линию, отделяющую кьяро от оскуро, можно было проследить отчетливо, как днем. За ним сияла яркая луна. Можно было увидеть змею, ползущую по вершине утеса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому