Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
We must git him to the shanty , an that kin only be did by toatin ' him . He sayed on the curd , he cud n't make neer a track . It war only the anger kep ' him up a bit . That leg looks wusser and wusser . He 's boun to be toated . "

Мы должны отвести его в лачугу, а это можно сделать, только убив его. Он сидел на твороге, он не мог сделать ни одного следа. Это только немного разозлило его. Эта нога выглядит все более и более слабой. Он должен быть наказан".
2 unread messages
The hunter seemed to cogitate on how he was to effect this purpose .

Охотник, казалось, размышлял о том, как ему достичь этой цели.
3 unread messages
" ' Taint no good expektin ' him to help think it out , " he continued looking at the Galwegian , who was busy talking to Tara . " The dumb brute hev more sense than he . Neer a mind . I 'd make him take his full share o ' the carryin ' when it kum to thet . How air it to be done ? We must git him on a streetcher . That I reck 'n we kin make out o ' a kupple o ' poles an the cloak ; or wi ' the blanket Pheelum fetch 'd from the shanty . Ye-es ! a streetcher . That 's the eydentikul eyedee . "

"Не стоит ожидать, что он поможет это обдумать", - продолжал он, глядя на галвежанца, который был занят разговором с Тарой. "У этой тупой скотины больше здравого смысла, чем у него. Ни разу не задумывался. Я бы заставил его взять всю свою долю на себя, когда дело дойдет до этого. Как это можно сделать? Мы должны посадить его на уличного торговца. Что, как я полагаю, мы сродни сделаем из купола шестов и плаща; или с одеялом, которое Фелум принес из лачуги. Йе-Эс! уличный торговец. Это эйдентикульский эйдиди."
4 unread messages
The Connemara man was now summoned to lend assistance . Two saplings of at least ten feet in length were cut from the chapparal , and trimmed clear of twigs . Two shorter ones were also selected , and lashed crosswise over the first ; and upon these there spread , first the serapé , and afterwards the cloak , to give greater strength .

Теперь был вызван человек из Коннемары, чтобы оказать помощь. Два саженца длиной не менее десяти футов были срезаны с чаппараля и очищены от веток. Были также выбраны два более коротких, и они были привязаны крест-накрест поверх первого; и на них расстелили сначала серапе, а затем плащ, чтобы придать большую прочность.
5 unread messages
In this way a rude stretcher was constructed , capable of carrying either an invalid or an inebriate .

Таким образом, были сконструированы грубые носилки, способные нести либо инвалида, либо пьяного.
6 unread messages
In the mode of using it , it more resembled the latter than the former : since he who was to be borne upon it , again deliriously raging , had to be strapped to the trestles !

По способу его использования он больше походил на последний, чем на первый: так как тот, кого предстояло нести на нем, снова бушевал в бреду, должен был быть привязан к козлам!
7 unread messages
Unlike the ordinary stretcher , it was not carried between two men ; but a man and a mare -- the mare at the head , the man bearing behind .

В отличие от обычных носилок, их несли не двое мужчин, а мужчина и кобыла — кобыла впереди, мужчина сзади.
8 unread messages
It was he of Connemara who completed the ill-matched team .

Именно он из Коннемары завершил плохо подобранную команду.
9 unread messages
The old hunter had kept his promise , that Phelim should " take his full share o ' the carryin ' , when it kum to thet . "

Старый охотник сдержал свое обещание, что Фелим должен "взять свою полную долю добычи, когда она подойдет к концу".
10 unread messages
He was taking it , or rather getting it -- Zeb having appointed himself to the easier post of conductor .

Он принимал это, или, скорее, получал это — Зеб назначил себя на более легкую должность дирижера.
11 unread messages
The idea was not altogether original . It was a rude copy from the Mexican litera , which in Southern Texas Zeb may have seen -- differing from the latter only in being without screen , and instead of two mules , having for its atelage a mare and a man !

Идея была не совсем оригинальной. Это была грубая копия с мексиканской литеры, которую Зеб, возможно, видел в Южном Техасе, — отличающаяся от последней только тем, что она была без экрана, а вместо двух мулов, у нее были кобыла и мужчина!
12 unread messages
In this improvised palanquin was Maurice Gerald transported to his dwelling .

В этом импровизированном паланкине Мориса Джеральда доставили в его жилище.
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
It was night when the grotesque-looking group arrived at the locale .

Была ночь, когда гротескно выглядящая группа прибыла на место.
15 unread messages
In strong but tender arms the wounded man was transferred from the stretcher to the skin couch , on which he had been accustomed to repose .

Сильными, но нежными руками раненого перенесли с носилок на кожаную кушетку, на которой он привык отдыхать.
16 unread messages
He was unconscious of where he was , and knew not the friendly faces bending over him . His thoughts were still astray , though no longer exciting him to violent action . He was experiencing an interval of calm .

Он не сознавал, где находится, и не знал дружеских лиц, склонившихся над ним. Его мысли все еще блуждали, хотя больше не побуждали его к насильственным действиям. Он переживал период затишья.
17 unread messages
He was not silent ; though he made no reply to the kind questions addressed to him , or only answered them with an inconsequence that might have provoked mirth . But there were wild words upon his lips that forbade it -- suggesting only serious thoughts .

Он не молчал, хотя и не отвечал на любезные вопросы, адресованные ему, или только отвечал на них с непоследовательностью, которая могла бы вызвать веселье. Но на его губах были дикие слова, которые запрещали это — наводя только на серьезные мысли.
18 unread messages
His wounds received such rude dressing as his companions were capable of administering to them ; and nothing more could be done but await the return of day .

Его раны были перевязаны так грубо, как только могли наложить на них его товарищи, и больше ничего нельзя было сделать, кроме как ждать возвращения дня.
19 unread messages
Phelim went to sleep upon his shake-down ; while the other sate up to keep watch by the bedside of the sufferer

Фелим заснул, вытряхнувшись; в то время как другой встал, чтобы дежурить у постели страдальца
20 unread messages
It was not from any unfaithfulness on the part of the foster-brother , that he seemed thus to disregard his duty ; but simply because Zeb had requested him to lie down -- telling him there was no occasion for both to remain awake .

Это было не из-за какой—либо неверности со стороны молочного брата, что он, казалось, таким образом пренебрег своим долгом; но просто потому, что Зеб попросил его лечь - сказав ему, что у обоих нет причин бодрствовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому