Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Still the struggle was not over . The delirious man wrestled with his rescuer -- not in silence , but with shouts and threatening speeches -- his eyes all the time rolling and glaring with a fierce , demoniac light .

И все же борьба еще не закончилась. Бредящий человек боролся со своим спасителем — не молча, а с криками и угрожающими речами — его глаза все время вращались и сверкали яростным, демоническим светом.
2 unread messages
For full ten minutes did he continue the mad wrestling match .

Целых десять минут он продолжал безумный поединок по борьбе.
3 unread messages
At length from sheer exhaustion he sank back upon the grass ; and after a few tremulous shiverings , accompanied by sighs heaved from the very bottom of his breast , he lay still , as if the last spark of life had departed from his body !

Наконец от полного изнеможения он снова опустился на траву; и после нескольких судорожных вздохов, сопровождаемых вздохами, вырвавшимися из самой глубины его груди, он лежал неподвижно, как будто последняя искра жизни покинула его тело!
4 unread messages
The Galwegian , believing it so , began uttering a series of lugubrious cries -- the " keen " of Connemara .

Галвежиец, поверив в это, начал издавать серию скорбных криков — "кин" Коннемары.
5 unread messages
" Stop yur gowlin , ye durned cuss ! " cried Zeb . " It air enuf to scare the breath out o ' his karkidge . He 's no more dead than you air -- only fented . By the way he hev fit me , I reck 'n there ai n't much the matter wi ' him . No , " he continued , after stooping down and giving a short examination , " I kin see no wound worth makin ' a muss about . Thur 's a consid ' able swellin ' o ' the knee ; but the leg ai n't fructered , else he kud n't a stud up on it . As for them scratches , they ai n't much . What kin they be ? ' Twarnt the jegwur that gin them . They air more like the claws o ' a tom cat . Ho , ho ! I sees now .

"Прекрати свой гоулин, ты, проклятая скотина!" - воскликнул Зеб. "Этого достаточно, чтобы напугать его каркиджа до смерти. Он мертв не больше, чем ты, — только разорван в клочья. Судя по тому, как он мне подошел, я думаю, что с ним не так уж много проблем. Нет, - продолжил он, наклонившись и коротко осмотрев, - я не вижу раны, о которой стоило бы беспокоиться. У него сильно распухло колено, но нога не сломана, иначе он не поставил бы на нее гвоздик. Что касается царапин, то их не так уж много. Какие они родственники?" Не тот джегвур, который их джин. Они больше похожи на когти кота-кота. Хо, хо! Теперь я вижу.
6 unread messages
Thur 's been a bit o ' a skrimmage afore the spotted beest kim up . The young fellur 's been attakted by coyoats ! Who 'd a surposed that the cowardly varmints would a had the owdacity to attakt a human critter ? But they will , when they gits the chance o ' one krippled as he air -- durn 'em ! "

До того, как появился пятнистый бист, у него была небольшая стычка. На молодого парня напали койоты! Кто бы мог подумать, что у трусливых шалунов хватит смелости напасть на человеческое существо? Но они это сделают, когда у них будет шанс, что один из них покалечится, когда он их проклянет!"
7 unread messages
The hunter had all the talking to himself . Phelim , now overjoyed to know that his master still lived -- and furthermore was in no danger of dying -- suddenly changed his melancholy whine to a jubilant hullaballoo , and commenced dancing over the ground , all the while snapping his fingers in the most approved Connemara fashion .

Охотник все время разговаривал сам с собой. Фелим, теперь вне себя от радости, узнав, что его хозяин все еще жив — и, более того, ему не грозила опасность умереть, — внезапно сменил свой меланхоличный вой на ликующий гул и начал танцевать по земле, все время щелкая пальцами в самой одобренной коннемарской манере.
8 unread messages
His frenzied action provoked the hound to a like pitch of excitement ; and the two became engaged in a sort of wild Irish jig .

Его бешеный поступок привел пса в такое же возбуждение, и они вдвоем принялись исполнять что-то вроде дикой ирландской джиги.
9 unread messages
Zeb took no notice of these grotesque demonstrations ; but , once more bending over the prostrate form , proceeded to complete the examination already begun .

Зеб не обратил внимания на эти гротескные демонстрации, но, еще раз склонившись над распростертым телом, продолжил уже начатый осмотр.
10 unread messages
Becoming satisfied that there was no serious wound , he rose to his feet , and commenced taking stock of the odd articles around him . He had already noticed the Panama hat , that still adhered to the head of the mustanger ; and a strange thought at seeing it there , had passed through his mind .

Убедившись, что серьезной раны нет, он поднялся на ноги и начал осматривать странные предметы вокруг себя. Он уже заметил панаму, которая все еще прилипала к голове мустангера, и странная мысль, увидев ее там, промелькнула у него в голове.
11 unread messages
Hats of Guayaquil grass -- erroneously called Panama -- were not uncommon . Scores of Southerners wore them , in Texas as elsewhere . But he knew that the young Irishman was accustomed to carry a Mexican sombrero -- a very different kind of head-gear . It was possible he might have seen fit to change the fashion .

Шляпы из гуаякильской травы, ошибочно называемые Панамой, не были редкостью. Десятки южан носили их, как в Техасе, так и в других местах. Но он знал, что молодой ирландец привык носить мексиканское сомбреро — совсем другой головной убор. Возможно, он счел бы нужным изменить моду.
12 unread messages
Still , as Zeb continued to gaze upon it , he fancied he had seen that hat before , and on some other head .

И все же, когда Зеб продолжал смотреть на нее, ему показалось, что он видел эту шляпу раньше и на какой-то другой голове.
13 unread messages
It was not from any suspicion of its being honestly in possession of him now wearing it that the hunter stooped down , and took it off with the design to examine it . His object was simply to obtain some explanation of the mystery , or series of mysteries , hitherto baffling his brain .

Не из-за каких-либо подозрений в том, что он честно владеет им сейчас, охотник наклонился и снял его с намерением изучить. Его целью было просто получить какое-то объяснение тайны или серии тайн, до сих пор ставивших его в тупик.
14 unread messages
On looking inside the hat he read two names ; first , that of a New Orleans hatter , whose card was pasted in the crown ; and then , in writing , another well known to him : --

Заглянув внутрь шляпы, он прочел два имени: сначала имя шляпника из Нового Орлеана, чья карточка была вклеена в корону, а затем, в письменном виде, другое, хорошо ему известное: —
15 unread messages
" HENRY POINDEXTER . "

"ГЕНРИ ПОЙНДЕКСТЕР".
16 unread messages
The cloak now came under his notice . It , too , carried marks , by which he was able to identify it as belonging to the same owner .

Теперь плащ попал в поле его зрения. На нем тоже были отметины, по которым он смог определить, что он принадлежит тому же владельцу.
17 unread messages
" Dog-goned kewrious , all this ! " muttered the backwoodsman , as he stood with his eyes turned upon the ground , and apparently buried in a profound reflection .

"Проклятый кьюриус, все это!" - пробормотал лесник, стоя, опустив глаза в землю и, по-видимому, погрузившись в глубокое раздумье.
18 unread messages
" Hats , heads , an everythin ' . Hats on the wrong head ; heads i ' the wrong place ! By the ' tarnal thur 's somethin' goed astray ! Ef ' twa 'n t that I feel a putty consid ' able smartin ' whar the young fellur gin me a lick over the left eye , I mout be arter believin ' my own skull-case wa 'n t any longer atween my shoulders ! "

"Шляпы, головы, все такое. Шляпы не на той голове; головы не в том месте! Клянусь ’тарналом туром", что-то сбилось с пути! Если бы я не чувствовал себя замазкой, которую можно считать умной, если бы молодой парень лизнул меня в левый глаз, я бы больше не верил, что мой собственный череп больше не будет между моими плечами!"
19 unread messages
" It air no use lookin ' to him , " he added , glancing towards Maurice , " for an explanation ; leastwise till he 's slep ' off this dullerium thet 's on him . When that 'll be , ole Nick only knows .

"Бесполезно обращаться к нему, - добавил он, взглянув на Мориса, - за объяснением; по крайней мере, пока он не выспится от этого дурмана, который на нем лежит. Когда это будет, знает только старый Ник.
20 unread messages
" Wal , " he continued after another interval spent in silent reflection , " It wo n't do no good our stayin ' hyur .

"Уол", - продолжил он после очередного перерыва, проведенного в молчаливом раздумье, - "Это не принесет никакой пользы нашему пребыванию в хюре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому