There was a simultaneous scream from the jaguar . Something appeared suddenly to impede it ; and instead of alighting on the body of its victim , it fell short , with a dead plash upon the water !
Одновременно с этим раздался крик ягуара. Внезапно ему что-то помешало, и вместо того, чтобы сесть на тело своей жертвы, он упал, не долетев до нее, с глухим шлепком по воде!
A huge dog broke through the bushes , and sprang with a plunge into the pool where the jaguar had sunk below the surface . A man of colossal size advanced rapidly towards the bank ; another of lesser stature treading close upon his heels , and uttering joyful shouts of triumph .
Огромная собака прорвалась сквозь кусты и прыгнула в бассейн, где ягуар погрузился под воду. Человек колоссальных размеров быстро приближался к берегу; другой, поменьше ростом, наступал ему на пятки и издавал радостные крики триумфа.
To the wounded man these sights and sounds were more like a vision than the perception of real phenomena . They were the last thoughts of that day that remained in his memory . His reason , kept too long upon the rack , had given way
Для раненого эти зрелища и звуки были больше похожи на видение, чем на восприятие реальных явлений. Это были последние мысли того дня, которые остались в его памяти. Его разум, слишком долго продержанный на дыбе, сдался
He tried to strangle the faithful hound that swam fawningly around him and struggled against the strong arms that , raising him out of the water , bore him in friendly embrace to the bank !
Он пытался задушить верного пса, который заискивающе плавал вокруг него и боролся с сильными руками, которые, подняв его из воды, вынесли в дружеских объятиях на берег!
On rushing into the water , to make sure that his shot had proved fatal , the hunter was himself attacked ; not by the claws of the jaguar , but the hands of the man just rescued from them .
Бросившись в воду, чтобы убедиться, что его выстрел оказался смертельным, охотник сам подвергся нападению; не когтями ягуара, а руками человека, только что спасенного от них.
Fortunate for Zeb , that the mustanger 's knife had been left upon land . As it was , he came near being throttled ; and only after throwing aside his rifle , and employing all his strength , was he able to protect himself against the unlooked-for assault .
К счастью для Зеба, нож мустангера остался на земле. Как бы то ни было, он был близок к тому, чтобы быть задушенным; и только после того, как он отбросил винтовку и использовал всю свою силу, он смог защитить себя от неожиданного нападения.
It was not all over . As soon as the latter was relieved from the embrace , he broke away and made for the pecân tree ; -- as rapidly as if the injured limb no longer impeded him .
Еще не все было кончено. Как только последний освободился из объятий, он вырвался и направился к пекановому дереву; — так быстро, как будто поврежденная ветвь больше не мешала ему.
The hunter suspected his intent . Standing over six feet , he saw the bloody knife-blade lying along the cloak . It was for that the mustanger was making !
Охотник заподозрил его намерения. Стоя выше шести футов, он увидел окровавленное лезвие ножа, лежащее на плаще. Это было для того, что делал мустангер!
" Speel up thur , Pheelum ! " shouted he . " Git that thing out o ' sight . The young fellur hev tuck leeve o ' his seven senses . Thur 's fever in the feel o ' him . He air gone dullerious ! "
"Прибавь скорость, Фелум!" - крикнул он. "Убери эту штуку с глаз долой. Юный феллур отучил лива от своих семи чувств. У Тейра жар от прикосновения к нему. Он стал скучным!"