Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
A wild cry went forth from his lips , as the tawny form was about launching itself for the leap .

Дикий крик сорвался с его губ, когда рыжевато-коричневая фигура была готова к прыжку.
2 unread messages
There was a simultaneous scream from the jaguar . Something appeared suddenly to impede it ; and instead of alighting on the body of its victim , it fell short , with a dead plash upon the water !

Одновременно с этим раздался крик ягуара. Внезапно ему что-то помешало, и вместо того, чтобы сесть на тело своей жертвы, он упал, не долетев до нее, с глухим шлепком по воде!
3 unread messages
Like an echo of his own , a cry came from the chapparal , close following a sound that had preceded it -- the sharp " spang " of a rifle .

Как эхо его собственного крика, раздался крик чаппарала, последовавший за звуком, который ему предшествовал, — резким "щелчком" винтовки.
4 unread messages
A huge dog broke through the bushes , and sprang with a plunge into the pool where the jaguar had sunk below the surface . A man of colossal size advanced rapidly towards the bank ; another of lesser stature treading close upon his heels , and uttering joyful shouts of triumph .

Огромная собака прорвалась сквозь кусты и прыгнула в бассейн, где ягуар погрузился под воду. Человек колоссальных размеров быстро приближался к берегу; другой, поменьше ростом, наступал ему на пятки и издавал радостные крики триумфа.
5 unread messages
To the wounded man these sights and sounds were more like a vision than the perception of real phenomena . They were the last thoughts of that day that remained in his memory . His reason , kept too long upon the rack , had given way

Для раненого эти зрелища и звуки были больше похожи на видение, чем на восприятие реальных явлений. Это были последние мысли того дня, которые остались в его памяти. Его разум, слишком долго продержанный на дыбе, сдался
6 unread messages
He tried to strangle the faithful hound that swam fawningly around him and struggled against the strong arms that , raising him out of the water , bore him in friendly embrace to the bank !

Он пытался задушить верного пса, который заискивающе плавал вокруг него и боролся с сильными руками, которые, подняв его из воды, вынесли в дружеских объятиях на берег!
7 unread messages
His mind had passed from a horrid reality , to a still more horrid dream -- the dream of delirium .

Его разум перешел от ужасной реальности к еще более ужасному сну — сну в бреду.
8 unread messages
The friendly arms , flung around Maurice Gerald , were those of Zeb Stump .

Дружеские руки, обнимавшие Мориса Джеральда, принадлежали Зебу Стампу.
9 unread messages
Guided by the instructions written upon the card , the hunter had made all haste towards the rendezvous there given .

Руководствуясь инструкциями, написанными на карточке, охотник поспешил к назначенному там месту встречи.
10 unread messages
He had arrived within sight , and fortunately within rifle-range of the spot , at that critical moment when the jaguar was preparing to spring .

Он появился в пределах видимости и, к счастью, на расстоянии выстрела от места, в тот критический момент, когда ягуар готовился к прыжку.
11 unread messages
His bullet did not prevent the fierce brute from making the bound -- the last of its life -- though it had passed right through the animal 's heart .

Его пуля не помешала свирепому зверю совершить прыжок — последний в его жизни, — хотя она прошла прямо через сердце животного.
12 unread messages
This was a thing thought of afterwards -- there was no opportunity then .

Об этом подумали потом — тогда не было никакой возможности.
13 unread messages
On rushing into the water , to make sure that his shot had proved fatal , the hunter was himself attacked ; not by the claws of the jaguar , but the hands of the man just rescued from them .

Бросившись в воду, чтобы убедиться, что его выстрел оказался смертельным, охотник сам подвергся нападению; не когтями ягуара, а руками человека, только что спасенного от них.
14 unread messages
Fortunate for Zeb , that the mustanger 's knife had been left upon land . As it was , he came near being throttled ; and only after throwing aside his rifle , and employing all his strength , was he able to protect himself against the unlooked-for assault .

К счастью для Зеба, нож мустангера остался на земле. Как бы то ни было, он был близок к тому, чтобы быть задушенным; и только после того, как он отбросил винтовку и использовал всю свою силу, он смог защитить себя от неожиданного нападения.
15 unread messages
A struggle ensued , which ended in Zeb flinging his colossal arms around the young Irishman , and bearing him bodily to the bank .

Завязалась борьба, которая закончилась тем, что Зеб обхватил молодого ирландца своими огромными руками и понес его к берегу.
16 unread messages
It was not all over . As soon as the latter was relieved from the embrace , he broke away and made for the pecân tree ; -- as rapidly as if the injured limb no longer impeded him .

Еще не все было кончено. Как только последний освободился из объятий, он вырвался и направился к пекановому дереву; — так быстро, как будто поврежденная ветвь больше не мешала ему.
17 unread messages
The hunter suspected his intent . Standing over six feet , he saw the bloody knife-blade lying along the cloak . It was for that the mustanger was making !

Охотник заподозрил его намерения. Стоя выше шести футов, он увидел окровавленное лезвие ножа, лежащее на плаще. Это было для того, что делал мустангер!
18 unread messages
Zeb bounded after ; and once more enfolding the madman in his bear-like embrace , drew him back from the tree .

Зеб бросился следом и, снова заключив безумца в свои медвежьи объятия, оттащил его от дерева.
19 unread messages
" Speel up thur , Pheelum ! " shouted he . " Git that thing out o ' sight . The young fellur hev tuck leeve o ' his seven senses . Thur 's fever in the feel o ' him . He air gone dullerious ! "

"Прибавь скорость, Фелум!" - крикнул он. "Убери эту штуку с глаз долой. Юный феллур отучил лива от своих семи чувств. У Тейра жар от прикосновения к нему. Он стал скучным!"
20 unread messages
Phelim instantly obeyed ; and , scrambling up the tree-trunk took possession of the knife .

Фелим немедленно повиновался и, вскарабкавшись по стволу дерева, завладел ножом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому