Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He rose to his feet , but found that he could not stand upright . Feebleness was now added to his other infirmity ; and after struggling a pace or two , he was glad to return to a recumbent position .

Он поднялся на ноги, но обнаружил, что не может стоять прямо. Теперь к его другой немощи добавилась слабость, и, пробежав пару шагов, он был рад вернуться в лежачее положение.
2 unread messages
At this crisis a happy thought occurred to him .

В этот критический момент ему пришла в голову счастливая мысль.
3 unread messages
Tara might take a message to the hut !

Тара может передать сообщение в хижину!
4 unread messages
" If I could but get him to go , " said he , as he turned inquiringly towards the dog . " Come hither , old fellow ! " he continued , addressing himself to the dumb animal ; " I want you to play postman for me -- to carry a letter . You understand ? Wait till I 've got it written . I shall then explain myself more fully . "

"Если бы я только мог заставить его уйти", - сказал он, вопросительно поворачиваясь к собаке. "Иди сюда, старина!" он продолжил, обращаясь к бессловесному животному: "Я хочу, чтобы ты сыграл для меня роль почтальона — отнес письмо. Вы понимаете? Подожди, пока я все напишу. Тогда я объяснюсь более подробно".
5 unread messages
" By good luck I 've got a card , " he added , feeling for his case . " No pencil ! That do n't matter . There 's plenty of ink around ; and for a pen I can use the thorn of yonder maguey . "

"К счастью, у меня есть карточка", - добавил он, нащупывая свой кейс. "Нет карандаша! Это не имеет значения. Вокруг полно чернил, а в качестве пера я могу использовать шип вон того магуэя".
6 unread messages
He crept up to the plant thus designated ; broke off one of the long spines terminating its great leaves ; dipped it in the blood of a coyoté that lay near ; and drawing forth a card , traced some characters upon it .

Он подкрался к растению, обозначенному таким образом; отломил один из длинных шипов, заканчивающихся его большими листьями; окунул его в кровь койота, который лежал рядом; и, вытащив карту, начертил на ней несколько знаков.
7 unread messages
With a strip of thong , the card was then attached to the neck of the staghound , after being wrapped up in a piece of oilcloth torn from the lining of the Panama hat .

Полоской ремешка карточка была затем прикреплена к шее гончей, предварительно завернутая в кусок клеенки, оторванный от подкладки панамы.
8 unread messages
It only remained to despatch the canine post upon his errand . This proved a somewhat difficult task . The dumb creature , despite a wondrous intelligence , could not comprehend why he should forsake the side of one he had so faithfully befriended ; and for a long time resisted the coaxings and chidings , meant to warn him away .

Оставалось только отправить собачью почту по его поручению. Это оказалось несколько трудной задачей. Бессловесное существо, несмотря на удивительный интеллект, не могло понять, почему он должен оставить сторону того, с кем он так преданно подружился; и долгое время сопротивлялось уговорам и упрекам, намереваясь предостеречь его.
9 unread messages
It was only after being scolded in a tone of assumed anger , and beaten by the black-jack crutch -- stricken by the man whose life he had so lately saved , that he had consented to leave the spot .

Только после того, как его отругали тоном притворного гнева и избили костылем черного джека, пораженного человеком, чью жизнь он так недавно спас, он согласился покинуть это место.
10 unread messages
Even canine affection could not endure this ; and with repeated looks of reproach , cast backwards as he was chased off , he trotted reluctantly into the chapparal .

Даже собачья привязанность не могла этого вынести; и с повторяющимися укоризненными взглядами, брошенными назад, когда его прогнали, он неохотно побежал в чаппараль.
11 unread messages
" Poor fellow ! " soliloquised Maurice , as the dog disappeared from his view . " ' Tis like boating one 's self , or one 's dearest friend ! Well , I shall make up for it in extra kindness if I have the good fortune to see him again .

"Бедняга!" Морис говорил сам с собой, когда собака исчезла из его поля зрения".’ Это все равно что кататься на лодке самому себе или своему самому дорогому другу! Что ж, я компенсирую это особой добротой, если мне посчастливится увидеть его снова.
12 unread messages
" And now , that he is gone , I must provide against the coming back of these villainous coyotés . They will be sure to come , once they discover that I 'm alone . "

"И теперь, когда он ушел, я должен позаботиться о том, чтобы эти злодейские койоты не вернулись. Они обязательно придут, как только обнаружат, что я один".
13 unread messages
A scheme had been already considered .

Схема уже была рассмотрена.
14 unread messages
A tree stood near -- the pecân already alluded to -- having two stout branches that extended horizontally and together , at six or seven feet from the ground .

Рядом стояло дерево — пекан, о котором уже упоминалось, — с двумя толстыми ветвями, которые простирались горизонтально и вместе, на высоте шести или семи футов от земли.
15 unread messages
Taking off his cloak , and spreading it out upon the grass , with his knife he cut a row of holes along each edge .

Сняв плащ и расстелив его на траве, он ножом прорезал ряд отверстий по каждому краю.
16 unread messages
Then unwinding from his waist the sash of china crape , he tore it up the middle , so as to make two strips , each several yards long .

Затем, сняв с талии пояс из китайского крепа, он разорвал его посередине так, чтобы получилось две полосы, каждая длиной в несколько ярдов.
17 unread messages
The cloak was now extended between the branches , and fast tied by the strips of crape -- thus forming a sort of hammock capable of containing the body of a man laid out at full length .

Плащ теперь был растянут между ветвями и крепко завязан полосками крепа, образуя, таким образом, нечто вроде гамака, способного вместить тело человека, распростертого во всю длину.
18 unread messages
The maker of it knew that the coyotés are not tree climbers ; and , reclining on his suspended couch , he could observe with indifference their efforts to assail him .

Создатель этого знал, что койоты не лазают по деревьям; и, откинувшись на своем подвесном диване, он мог с безразличием наблюдать за их попытками напасть на него.
19 unread messages
He took all this trouble , feeling certain they would return .

Он взял на себя все эти хлопоты, чувствуя уверенность, что они вернутся.
20 unread messages
If he had any doubt , it was soon set at rest , by seeing them , one after the other , come skulking out of the chapparal , lopping a pace or two , at intervals , pausing to reconnoitre , and then advancing towards the scene of their late conflict .

Если у него и были какие-то сомнения, то вскоре они рассеялись, увидев, как они один за другим крадучись выходят из чаппараля, время от времени делая шаг или два, останавливаясь, чтобы разведать обстановку, а затем продвигаясь к месту их недавнего конфликта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому