The hunter 's eyes turned immediately upon the hound . Sure enough there was something around the animal 's neck : a piece of buckskin thong . But there was something besides -- a tiny packet attached to the thong , and hanging underneath the throat !
Глаза охотника сразу же обратились на гончую. И действительно, на шее животного что-то висело: кусок ремешка из оленьей кожи. Но там было что—то еще - крошечный пакетик, прикрепленный к ремешку и висящий под горлом!
The rudest backwoodsman knows how to read . Even Zeb Stump was no exception ; and he soon deciphered the characters traced upon the bit of pasteboard .
Самый грубый лесоруб умеет читать. Даже Зеб Стамп не был исключением, и вскоре он расшифровал иероглифы, начертанные на кусочке картона.
" Thank the Almighty for this ! " he added ; " and thank my ole Katinuck schoolmaster for puttin ' me clar through my Webster 's spellin ' - book . He lives , Pheelum ! he lives ! Look at this . Oh , you ca n't read . No matter
"Благодарение Всевышнему за это!" он добавил: "и поблагодарите моего школьного учителя оле Катинака за то, что он разъяснил мне мою книгу заклинаний Вебстера. Он жив, Фелум! он жив! Посмотри на это. О, ты не умеешь читать. Неважно
" Wagh ! thur 's no time to thank him now . Get a blanket an some pieces o ' horse-hide thong . Ye kin do it while I catch up the ole maar . Quick ! Helf an hour lost , an we may be too late ! "
"Ваг! сейчас не время благодарить его. Возьми одеяло и несколько кусков ремня из конской шкуры. Вы, родственники, сделайте это, пока я догоню оле маара. Быстрее! Если мы потеряем час, то можем опоздать!"
They were true , except as to the time . Had he said half-a-minute , he would have been nearer the mark . Even at the moment of their utterance , the man , whose red writing had summoned assistance , was once more in dread danger -- once more surrounded by the coyotés .
Они были правдивы, за исключением того, что касалось времени. Если бы он сказал "полминуты", он был бы ближе к цели. Даже в момент их произнесения человек, чья красная надпись вызвала помощь, снова был в страшной опасности — снова окружен койотами.
Maurice Gerald -- by this time recognised as the man in the cloak and Panama hat -- after doing battle with the wolves , as already described , and being rescued by his faithful Tara , had fought repose in sleep .
Морис Джеральд — к этому времени опознанный как человек в плаще и панаме — после битвы с волками, как уже было описано, и будучи спасенным своей верной Тарой, боролся с отдыхом во сне.
With full confidence in the ability of his canine companion to protect him against the black birds , or the more dangerous quadrupeds , with which he had been in conflict , he soon found , and for several hours enjoyed it .
С полной уверенностью в способности своего собачьего компаньона защитить его от черных птиц или более опасных четвероногих, с которыми он конфликтовал, он вскоре нашел и в течение нескольких часов наслаждался этим.
He awoke of his own accord . Finding his strength much restored , he once more turned his attention to the perils that surrounded him .
Он проснулся по собственной воле. Обнаружив, что его силы значительно восстановились, он снова обратил свое внимание на опасности, которые его окружали.
The dog had rescued him from the jackals , and would still protect him against their attacks , should they see fit to renew it . But to what end ? The faithful creature could not transport him from the spot ; and to stay there would be to die of hunger -- perhaps of the wounds he had received ?
Собака спасла его от шакалов и все еще будет защищать его от их нападений, если они сочтут нужным возобновить его. Но с какой целью? Верное создание не могло перенести его с места; а остаться там означало бы умереть с голоду — возможно, от полученных ран?