Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Emboldened by the absence of the enemy most dreaded by them , the pack was soon reassembled , once more exhibiting the truculent ferocity for which these cowardly creatures are celebrated .

Ободренная отсутствием врага, которого они больше всего боялись, стая вскоре собралась вновь, еще раз продемонстрировав свирепую свирепость, которой славятся эти трусливые существа.
2 unread messages
It was first displayed in a very unnatural manner -- by the devouring of their own dead -- which was done in less time than it would have taken the spectator in the tree to have counted a score .

Сначала это было показано очень неестественным образом — пожиранием их собственных мертвецов, — что было сделано за меньшее время, чем потребовалось бы зрителю на дереве, чтобы сосчитать счет.
3 unread messages
To him their attention was next directed . In swinging his hammock , he had taken no pains to conceal it . He had suspended it high enough to be out of their reach ; and that he deemed sufficient for his purpose .

Затем их внимание было направлено на него. Раскачивая свой гамак, он не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть это. Он подвесил его достаточно высоко, чтобы быть вне их досягаемости, и этого он счел достаточным для своей цели.
4 unread messages
The cloak of dark cloth was conspicuous , as well as the figure outlined within it . The coyotés clustered underneath -- their appetites whetted by the taste of blood . It was a sight to see them lick their red lips after their unnatural repast -- a fearful sight !

Плащ из темной ткани бросался в глаза, как и очерченная в нем фигура. Койоты сгрудились внизу — их аппетиты разгорелись от вкуса крови. Это было зрелище — видеть, как они облизывают свои красные губы после своей неестественной трапезы - ужасное зрелище!
5 unread messages
He who saw it scarce regarded them -- not even when they were springing up to lay hold of his limbs , or at times attempting to ascend by the trunk of the tree ! He supposed there was no danger .

Тот, кто видел это, едва обращал на них внимание — даже когда они вскакивали, чтобы схватить его за ветви, или время от времени пытались подняться по стволу дерева! Он полагал, что никакой опасности нет.
6 unread messages
There was danger , however , on which he had not reckoned ; and not till the coyotés have desisted from their idle attempts , and stretched themselves , panting , under the tree , did he begin to perceive it .

Однако была опасность, на которую он не рассчитывал; и только когда койоты прекратили свои праздные попытки и, тяжело дыша, растянулись под деревом, он начал это замечать.
7 unread messages
Of all the wild denizens , either of prairie or chapparal , the coyoté is that possessed of the greatest cunning . The trapper will tell you it is the " cunningest varmint in creation . " It is a fox in astuteness -- a wolf in ferocity . It may be tamed , but it will turn at any time to tear the hand that caresses it . A child can scare it with a stick , but a disabled man may dread its attack . Alone it has the habit of a hare ; but in packs -- and it hunts only in packs -- its poltroonery is less observable ; sometimes under the influence of extreme hunger giving place to a savageness of disposition that assumes the semblance of courage .

Из всех диких обитателей прерий или чаппарала койот обладает величайшей хитростью. Охотник скажет вам, что это "самый хитрый шалун в мире". Это лиса в хитрости — волк в свирепости. Его можно приручить, но он в любой момент повернется, чтобы оторвать руку, которая его ласкает. Ребенок может напугать его палкой, но инвалид может испугаться его нападения. В одиночку он имеет привычку зайца; но в стаях — а он охотится только стаями — его трусость менее заметна; иногда под влиянием крайнего голода уступает место дикости характера, которая принимает вид храбрости.
8 unread messages
It is the coyotés ' cunning that is most to be feared ; and it was this that had begun to excite fresh apprehension in the mind of the mustanger .

Больше всего следует опасаться хитрости койотов, и именно это начало вызывать новые опасения в уме мустангера.
9 unread messages
On discovering that they could not reach him -- a discovery they were not long in making -- instead of scattering off from the spot , the wolves , one and all , squatted down upon the grass ; while others , stragglers from the original troop , were still coming into the glade . He saw that they intended a siege .

Обнаружив, что они не могут добраться до него — открытие, которое они не заставили себя долго ждать, — вместо того, чтобы разбежаться с места, волки, все до единого, присели на траву; в то время как другие, отставшие от первоначального отряда, все еще выходили на поляну. Он видел, что они намереваются начать осаду.
10 unread messages
This should not have troubled him , seeing that he was secure in his suspended couch .

Это не должно было его беспокоить, учитывая, что он был в безопасности на своем подвесном диване.
11 unread messages
Nor would it , but for another source of trouble , every moment making itself more manifest -- that from which he had so lately had such a narrow escape . He was once more on the eve of being tortured by thirst .

И не было бы, если бы не другой источник неприятностей, с каждым мгновением все более проявляющийся — тот, от которого он так недавно едва спасся. Он снова был на пороге того, чтобы его мучила жажда.
12 unread messages
He blamed himself for having been so simple , as not to think of this before climbing up to the tree . He might easily have carried up a supply of water .

Он винил себя за то, что был так прост, что не подумал об этом, прежде чем взобраться на дерево. Он легко мог бы принести наверх запас воды.
13 unread messages
The stream was there ; and for want of a better vessel , the concave blades of the maguey would have served as a cistern .

Там был ручей, и за неимением лучшего сосуда вогнутые лопасти магуэя послужили бы цистерной.
14 unread messages
His self-reproaches came too late . The water was under his eyes , only to tantalise him ; and by so doing increase his eagerness to obtain it . He could not return to the stream , without running the gauntlet of the coyotés , and that would be certain death . He had but faint hopes that the hound would return and rescue him a second time -- fainter still that his message would reach the man for whom it was intended . A hundred to one against that .

Его упреки в свой адрес прозвучали слишком поздно. Вода была у него под глазами только для того, чтобы дразнить его, и тем самым усиливать его желание получить ее. Он не мог вернуться к ручью, не наткнувшись на перчатку койотов, а это было бы верной смертью. У него была лишь слабая надежда, что пес вернется и спасет его во второй раз — еще слабее, что его послание дойдет до человека, которому оно предназначалось. Сто к одному против этого.
15 unread messages
Thirst is quick in coming to a man whose veins are half-emptied of their blood . The torture proclaimed itself apace . How long was it to continue ?

Жажда быстро приходит к человеку, в жилах которого наполовину пустая кровь. Пытка заявила о себе быстро. Как долго это должно было продолжаться?
16 unread messages
This time it was accompanied by a straying of the senses . The wolves , from being a hundred , seemed suddenly to have increased their number tenfold . A thousand appeared to encompass the tree , filling the whole ground of the glade ! They came nearer and nearer . Their eyes gave out a lurid light . Their red tongues lapped the hanging cloth ; they tore it with their teeth . He could feel their fetid breath , as they sprang up among the branches !

На этот раз это сопровождалось расстройством чувств. Волки, которых было сто, казалось, внезапно увеличили свою численность в десять раз. Тысяча, казалось, охватила дерево, заполнив всю землю поляны! Они подходили все ближе и ближе. Их глаза излучали зловещий свет. Их красные языки лизали свисающую ткань; они рвали ее зубами. Он чувствовал их зловонное дыхание, когда они прыгали среди ветвей!
17 unread messages
A lucid interval told him that it was all fancy . The wolves were still there ; but only a hundred of them -- as before , reclining upon the grass , pitiably awaiting a crisis ! It came before the period of lucidity had departed ; to the spectator unexpected as inexplicable . He saw the coyotés suddenly spring to their feet , and rush off into the thicket , until not one remained within the glade .

Промежуток просветления подсказал ему, что все это было фантазией. Волки все еще были там; но их было всего сотня — как и прежде, они лежали на траве, жалобно ожидая кризиса! Это произошло до того, как прошел период ясности; для зрителя неожиданный, как необъяснимый. Он увидел, как койоты внезапно вскочили на ноги и бросились в чащу, пока на поляне не осталось ни одного.
18 unread messages
Was this , too , a fancy ? He doubted the correctness of his vision . He had begun to believe that his brain was distempered .

Это тоже была фантазия? Он сомневался в правильности своего видения. Он начал верить, что у него помутился рассудок.
19 unread messages
But it was clear enough now . There were no coyotés . What could have frightened them off ?

Но теперь это было достаточно ясно. Не было никаких койотов. Что могло их отпугнуть?
20 unread messages
A cry of joy was sent forth from his lips , as he conjectured a cause . Tara had returned ? Perhaps Phelim along with him ? There had been time enough for the delivery of the message . For two hours he had been besieged by the coyotés .

Крик радости сорвался с его губ, когда он догадался о причине. Тара вернулась? Может быть, Фелим вместе с ним? У него было достаточно времени для передачи послания. В течение двух часов его осаждали койоты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому