Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
When Phelim had at length unburdened his mind , Zeb ceased to question him ; and , striding out of the hut , squatted down , Indian fashion , upon the grass .

Когда Фелим наконец излил душу, Зеб перестал его расспрашивать и, выйдя из хижины, присел на корточки, по-индейски, на траву.
2 unread messages
His object was , as he said himself , to have " a good think ; " which , he had often declared , he could not obtain while " hampered wi ' a house abeout him . "

Его целью было, как он сам говорил, "хорошенько подумать", чего, как он часто заявлял, он не мог добиться, пока "ему мешал дом".
3 unread messages
It is scarcely necessary to say , that the story told by the Galwegian groom only added to the perplexity he already experienced .

Едва ли нужно говорить, что история, рассказанная галвежским женихом, только усилила недоумение, которое он уже испытал.
4 unread messages
Hitherto there was but the disappearance of Henry Poindexter to be accounted for ; now there was the additional circumstance of the non-return of the mustanger to his hut -- when it was known that he had started for it , and should , according to a notice given to his servant , have been there at an early hour on the day before .

До сих пор оставалось объяснить только исчезновение Генри Пойндекстера; теперь появилось дополнительное обстоятельство - невозвращение мустангера в его хижину, когда было известно, что он отправился туда и должен был, согласно уведомлению, данному его слуге, быть там в ранний час накануне.
5 unread messages
Far more mystifying was the remarkable story of his being seen riding about the prairie without a head , or with one carried in his hands ! This last might be a trick .

Гораздо более загадочной была замечательная история о том, как его видели скачущим по прерии без головы или с головой, которую он нес в руках! Это последнее может быть уловкой.
6 unread messages
What else could it be ?

Что еще это могло быть?
7 unread messages
Still was it a strange time for tricks -- when a man had been murdered , and half the population of the settlement wore out upon the track of the murderer -- more especially improbable , that the supposed assassin should be playing them !

Тем не менее, это было странное время для трюков — когда был убит человек, и половина населения поселения вышла на след убийцы — что еще более невероятно, что предполагаемый убийца играл в них!
8 unread messages
Zeb Stump had to deal with , a difficult concatenation -- or rather conglomeration of circumstances -- events without causes -- causes without sequence -- crimes committed without any probable motive -- mysteries that could only be explained by an appeal to the supernatural .

Зебу Стампу пришлось иметь дело со сложным сцеплением — или, скорее, с нагромождением обстоятельств — событий без причин — причин без последовательности — преступлений, совершенных без какого—либо вероятного мотива - тайн, которые можно было объяснить только обращением к сверхъестественному.
9 unread messages
A midnight meeting between Maurice Gerald and Louise Poindexter -- a quarrel with her brother , occasioned by the discovery -- Maurice having departed for the prairies -- Henry having followed to sue for forgiveness -- in all this the sequence was natural and complete .

Полуночная встреча Мориса Джеральда и Луизы Пойндекстер — ссора с ее братом, вызванная открытием — Морис уехал в прерии — Генри последовал за ним, чтобы просить прощения — во всем этом последовательность была естественной и полной.
10 unread messages
Beyond began the chapter of confusions and contradictions .

Дальше начиналась глава путаницы и противоречий.
11 unread messages
Zeb Stump knew the disposition of Maurice Gerald in regard to Henry Poindexter . More than once he had heard the mustanger speak of the young planter . Instead of having a hostility towards him , he had frequently expressed admiration of his ingenuous and generous character .

Зеб Стамп знал расположение Мориса Джеральда по отношению к Генри Пойндекстеру. Не раз он слышал, как мустангер говорил о молодом плантаторе. Вместо того чтобы испытывать к нему враждебность, он часто выражал восхищение его простодушным и великодушным характером.
12 unread messages
That he could have changed from being his friend to become his assassin , was too improbable for belief . Only by the evidence of his eyes could Zeb Stump have been brought to believe it .

То, что он мог превратиться из его друга в убийцу, было слишком невероятно, чтобы в это можно было поверить. Только по свидетельству его глаз Зеб Стамп мог поверить в это.
13 unread messages
After spending a full half hour at his " think , " he had made but little progress towards unravelling the network of cognate , yet unconnected , circumstances .

Потратив целых полчаса на "размышления", он почти не продвинулся в распутывании сети родственных, но не связанных между собой обстоятельств.
14 unread messages
Despite an intellect unusually clear , and the possession of strong powers of analysis , he was unable to reach any rational solution of this mysterious drama of many acts .

Несмотря на необычайно ясный интеллект и обладание сильными аналитическими способностями, он не смог прийти к какому-либо рациональному решению этой загадочной драмы из многих актов.
15 unread messages
The only thing clear to him was , that four mounted men -- he did not believe them to be Indians -- had been making free with the mustanger 's hut ; and that it was most probable that these had something to do with the murder that had been committed . But the presence of these men at the jacalé , coupled with the protracted absence of its owner , conducted his conjectures to a still more melancholy conclusion : that more than one man had fallen a sacrifice to the assassin , and that the thicket might be searched for two bodies , instead of one !

Единственное, что ему было ясно, так это то, что четверо всадников — он не верил, что они индейцы — освободили хижину мустангера; и что наиболее вероятно, что они имели какое-то отношение к совершенному убийству. Но присутствие этих людей в жакале в сочетании с длительным отсутствием его владельца привело его предположения к еще более печальному выводу: что не один человек стал жертвой убийцы, и что в чаще можно было бы искать два тела вместо одного!
16 unread messages
A groan escaped from the bosom of the backwoodsman as this conviction forced itself upon his mind . He entertained for the young Irishman a peculiar affection -- strong almost as that felt by a father for his son ; and the thought that he had been foully assassinated in some obscure corner of the chapparal , his flesh to be torn by the beak of the buzzard and the teeth of the coyoté , stirred the old hunter to the very core of his heart .

Стон вырвался из груди лесника, когда это убеждение овладело его разумом. Он питал к молодому ирландцу особую привязанность — почти такую же сильную, как отец к своему сыну; и мысль о том, что он был подло убит в каком-то темном уголке чаппараля, что его плоть будет разорвана клювом канюка и зубами койота, взволновала старого охотника до глубины души.
17 unread messages
He groaned again , as he reflected upon it ; until , without action , he could no longer bear the agonising thought , and , springing to his feet , he strode to and fro over the ground , proclaiming , in loud tones , his purpose of vengeance .

Он снова застонал, размышляя об этом; пока, ничего не предпринимая, он больше не мог выносить мучительную мысль, и, вскочив на ноги, он зашагал взад и вперед по земле, громко провозглашая свою цель мести.
18 unread messages
So absorbed was he with his sorrowful indignation , that he saw not the staghound as it came skulking up to the hut .

Он был так поглощен своим горестным негодованием, что не заметил, как гончая, крадучись, подошла к хижине.
19 unread messages
It was not until he heard Phelim caressing the hound in his grotesque Irish fashion , that he became aware of the creature 's presence . And then he remained indifferent to it , until a shout of surprise , coupled with his own name , attracted his attention .

Только когда он услышал, как Фелим ласкает собаку в своей гротескной ирландской манере, он осознал присутствие существа. И тогда он остался равнодушен к этому, пока крик удивления вкупе с его собственным именем не привлек его внимание.
20 unread messages
" What is it , Pheelum ? What 's wrong ? Hes a snake bit ye ? "

"В чем дело, Фелум? Что случилось? Тебя укусила змея?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому