When Phelim had at length unburdened his mind , Zeb ceased to question him ; and , striding out of the hut , squatted down , Indian fashion , upon the grass .
Когда Фелим наконец излил душу, Зеб перестал его расспрашивать и, выйдя из хижины, присел на корточки, по-индейски, на траву.
His object was , as he said himself , to have " a good think ; " which , he had often declared , he could not obtain while " hampered wi ' a house abeout him . "
Его целью было, как он сам говорил, "хорошенько подумать", чего, как он часто заявлял, он не мог добиться, пока "ему мешал дом".
Hitherto there was but the disappearance of Henry Poindexter to be accounted for ; now there was the additional circumstance of the non-return of the mustanger to his hut -- when it was known that he had started for it , and should , according to a notice given to his servant , have been there at an early hour on the day before .
До сих пор оставалось объяснить только исчезновение Генри Пойндекстера; теперь появилось дополнительное обстоятельство - невозвращение мустангера в его хижину, когда было известно, что он отправился туда и должен был, согласно уведомлению, данному его слуге, быть там в ранний час накануне.
Far more mystifying was the remarkable story of his being seen riding about the prairie without a head , or with one carried in his hands ! This last might be a trick .
Гораздо более загадочной была замечательная история о том, как его видели скачущим по прерии без головы или с головой, которую он нес в руках! Это последнее может быть уловкой.
Still was it a strange time for tricks -- when a man had been murdered , and half the population of the settlement wore out upon the track of the murderer -- more especially improbable , that the supposed assassin should be playing them !
Тем не менее, это было странное время для трюков — когда был убит человек, и половина населения поселения вышла на след убийцы — что еще более невероятно, что предполагаемый убийца играл в них!
Zeb Stump had to deal with , a difficult concatenation -- or rather conglomeration of circumstances -- events without causes -- causes without sequence -- crimes committed without any probable motive -- mysteries that could only be explained by an appeal to the supernatural .
Зебу Стампу пришлось иметь дело со сложным сцеплением — или, скорее, с нагромождением обстоятельств — событий без причин — причин без последовательности — преступлений, совершенных без какого—либо вероятного мотива - тайн, которые можно было объяснить только обращением к сверхъестественному.
A midnight meeting between Maurice Gerald and Louise Poindexter -- a quarrel with her brother , occasioned by the discovery -- Maurice having departed for the prairies -- Henry having followed to sue for forgiveness -- in all this the sequence was natural and complete .
Полуночная встреча Мориса Джеральда и Луизы Пойндекстер — ссора с ее братом, вызванная открытием — Морис уехал в прерии — Генри последовал за ним, чтобы просить прощения — во всем этом последовательность была естественной и полной.
Zeb Stump knew the disposition of Maurice Gerald in regard to Henry Poindexter . More than once he had heard the mustanger speak of the young planter . Instead of having a hostility towards him , he had frequently expressed admiration of his ingenuous and generous character .
Зеб Стамп знал расположение Мориса Джеральда по отношению к Генри Пойндекстеру. Не раз он слышал, как мустангер говорил о молодом плантаторе. Вместо того чтобы испытывать к нему враждебность, он часто выражал восхищение его простодушным и великодушным характером.
That he could have changed from being his friend to become his assassin , was too improbable for belief . Only by the evidence of his eyes could Zeb Stump have been brought to believe it .
То, что он мог превратиться из его друга в убийцу, было слишком невероятно, чтобы в это можно было поверить. Только по свидетельству его глаз Зеб Стамп мог поверить в это.
After spending a full half hour at his " think , " he had made but little progress towards unravelling the network of cognate , yet unconnected , circumstances .
Потратив целых полчаса на "размышления", он почти не продвинулся в распутывании сети родственных, но не связанных между собой обстоятельств.
Despite an intellect unusually clear , and the possession of strong powers of analysis , he was unable to reach any rational solution of this mysterious drama of many acts .
Несмотря на необычайно ясный интеллект и обладание сильными аналитическими способностями, он не смог прийти к какому-либо рациональному решению этой загадочной драмы из многих актов.
The only thing clear to him was , that four mounted men -- he did not believe them to be Indians -- had been making free with the mustanger 's hut ; and that it was most probable that these had something to do with the murder that had been committed . But the presence of these men at the jacalé , coupled with the protracted absence of its owner , conducted his conjectures to a still more melancholy conclusion : that more than one man had fallen a sacrifice to the assassin , and that the thicket might be searched for two bodies , instead of one !
Единственное, что ему было ясно, так это то, что четверо всадников — он не верил, что они индейцы — освободили хижину мустангера; и что наиболее вероятно, что они имели какое-то отношение к совершенному убийству. Но присутствие этих людей в жакале в сочетании с длительным отсутствием его владельца привело его предположения к еще более печальному выводу: что не один человек стал жертвой убийцы, и что в чаще можно было бы искать два тела вместо одного!
A groan escaped from the bosom of the backwoodsman as this conviction forced itself upon his mind . He entertained for the young Irishman a peculiar affection -- strong almost as that felt by a father for his son ; and the thought that he had been foully assassinated in some obscure corner of the chapparal , his flesh to be torn by the beak of the buzzard and the teeth of the coyoté , stirred the old hunter to the very core of his heart .
Стон вырвался из груди лесника, когда это убеждение овладело его разумом. Он питал к молодому ирландцу особую привязанность — почти такую же сильную, как отец к своему сыну; и мысль о том, что он был подло убит в каком-то темном уголке чаппараля, что его плоть будет разорвана клювом канюка и зубами койота, взволновала старого охотника до глубины души.
He groaned again , as he reflected upon it ; until , without action , he could no longer bear the agonising thought , and , springing to his feet , he strode to and fro over the ground , proclaiming , in loud tones , his purpose of vengeance .
Он снова застонал, размышляя об этом; пока, ничего не предпринимая, он больше не мог выносить мучительную мысль, и, вскочив на ноги, он зашагал взад и вперед по земле, громко провозглашая свою цель мести.
It was not until he heard Phelim caressing the hound in his grotesque Irish fashion , that he became aware of the creature 's presence . And then he remained indifferent to it , until a shout of surprise , coupled with his own name , attracted his attention .
Только когда он услышал, как Фелим ласкает собаку в своей гротескной ирландской манере, он осознал присутствие существа. И тогда он остался равнодушен к этому, пока крик удивления вкупе с его собственным именем не привлек его внимание.