Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Pheelum , I say ! Pheelum ! "

"Фелум, я говорю! Фелум!"
2 unread messages
Still no reply .

По-прежнему никакого ответа.
3 unread messages
Although the last summons was delivered in a shout loud enough to have been heard half a mile off , there was no sign made by the slumberer to show that he even heard it .

Хотя последний призыв был произнесен криком, достаточно громким, чтобы его можно было услышать за полмили, спящий не подал никаких признаков того, что он вообще его слышал.
4 unread messages
A rude shaking administered by Zeb had no better effect . It only produced a grunt , immediately succeeded by a return to the same stentorous respiration .

Грубая встряска, проведенная Зебом, не оказала лучшего эффекта. Это вызвало только хрюканье, за которым немедленно последовало возвращение к тому же самому напряженному дыханию.
5 unread messages
" If ' twa 'n' t for his snorin ' I mout b ' lieve him to be dead . He air dead drunk , an no mistake ; intoxerkated to the very eends o ' his toe-nails . Kickin ' him ' ud be no use . Dog-goned , ef I do n't try this . "

"Если бы не его храп, я бы поверил, что он мертв. Он был мертвецки пьян, без сомнения; опьянен до кончиков ногтей на ногах. Пинать его было бы бесполезно. Пропащая собака, если я не попробую это сделать".
6 unread messages
The old hunter 's eye , as he spoke , was resting upon a pail that stood in a corner of the cabin . It was full of water , which Phelim , for some purpose , had fetched from the creek . Unfortunately for himself , he had not wasted it .

Взгляд старого охотника, пока он говорил, остановился на ведре, стоявшем в углу хижины. Он был полон воды, которую Фелим зачем-то принес из ручья. К несчастью для себя, он не потратил его впустую.
7 unread messages
With a comical expression in his eye , Zeb took up the pail ; and swilled the whole of its contents right down upon the countenance of the sleeper .

С комичным выражением в глазах Зеб взял ведро и вылил все его содержимое прямо на лицо спящего.
8 unread messages
It had the effect intended . If not quite sobered , the inebriate was thoroughly awakened ; and the string of terrified ejaculations that came from his lips formed a contrasting accompaniment to the loud cachinnations of the hunter .

Это произвело желаемый эффект. Если не совсем протрезвевший, пьяница был полностью разбужен; и череда испуганных восклицаний, сорвавшихся с его губ, образовала контрастный аккомпанемент к громким крикам охотника.
9 unread messages
It was some time before sufficient tranquillity was restored , to admit of the two men entering upon a serious conversation .

Прошло некоторое время, прежде чем восстановилось достаточное спокойствие, чтобы позволить двум мужчинам вступить в серьезный разговор.
10 unread messages
Phelim , however , despite his chronic inebriety , was still under the influence of his late fears , and was only too glad to see Zeb Stump , notwithstanding the unceremonious manner in which he had announced himself .

Фелим, однако, несмотря на свое хроническое опьянение, все еще находился под влиянием своих недавних страхов и был только рад видеть Зеба Стампа, несмотря на бесцеремонную манеру, в которой он объявил о себе.
11 unread messages
As soon as an understanding was established between them , and without waiting to be questioned , he proceeded to relate in detail , as concisely as an unsteady tongue and disordered brain would permit , the series of strange sights and incidents that had almost deprived him of his senses .

Как только между ними установилось взаимопонимание, и не дожидаясь расспросов, он продолжил рассказывать подробно, настолько кратко, насколько позволяли нетвердый язык и расстроенный мозг, о серии странных зрелищ и происшествий, которые почти лишили его чувств.
12 unread messages
It was the first that Zeb Stump had heard of the Headless Horseman .

Зеб Стамп впервые услышал о Всаднике без Головы.
13 unread messages
Although the report concerning this imperfect personage was that morning broadly scattered around Fort Inge , and along the Leona , Zeb , having passed through the settlement at an early hour , and stopped only at Casa del Corvo , had not chanced upon any one who could have communicated such a startling item of intelligence . In fact , he had exchanged speech only with Pluto and Louise Poindexter ; neither of whom had at that time heard anything of the strange creature encountered , on the evening before , by the party of searchers . The planter , for some reason or another , had been but little communicative , and his daughter had not held converse with any of the others .

Хотя сообщение об этом несовершенном персонаже было в то утро широко разбросано вокруг форта Инге и вдоль Леоны, Зеб, проехав через поселение в ранний час и остановившись только в Каса-дель-Корво, не встретил никого, кто мог бы сообщить такую поразительную информацию. На самом деле он разговаривал только с Плутоном и Луизой Пойндекстер; ни один из них в то время ничего не слышал о странном существе, с которым накануне вечером столкнулась группа исследователей. Плантатор по той или иной причине был малообщителен, а его дочь не разговаривала ни с кем из остальных.
14 unread messages
At first Zeb was disposed to ridicule the idea of a man without a head . He called it " a fantassy of Pheelum 's brain , owin ' to his havin ' tuk too much of the corn-juice . "

Поначалу Зеб был склонен высмеивать мысль о человеке без головы. Он назвал это "фантазией мозга Филума, вызванной тем, что он выпил слишком много кукурузного сока".
15 unread messages
He was puzzled , however , by Phelim 's persistence in declaring it to be a fact -- more especially when he reflected on the other circumstances known to him .

Однако он был озадачен настойчивостью Фелима, утверждавшего, что это факт, особенно когда он размышлял о других известных ему обстоятельствах.
16 unread messages
" Arrah , now , how could I be mistaken ? " argued the Irishman . " Did n't I see Masther Maurice , as plain as I see yourself at this minnit ? All except the hid , and that I had a peep at as he turned to gallop away .

"Арра, теперь, как я мог ошибиться?" - возразил ирландец. "Разве я не видел мастера Мориса так же ясно, как вижу вас в этом минните? Все, кроме спрятавшегося, и того, на что я успел взглянуть, когда он повернулся, чтобы ускакать галопом.
17 unread messages
Besides , thare was the Mexican blanket , an the saddle wid the rid cloth , and the wather guards av spotted skin ; and who could mistake that purty horse ? An ' hav n't I towld yez that Tara went away afther him , an thin I heerd the dog gowlin ' , jist afore the Indyins -- "

Кроме того, это было мексиканское одеяло, седло с тканью, а водяные стражи имели пятнистую кожу; и кто мог ошибиться в этой красивой лошади? И разве я не говорил тебе, что Тара ушла после него, и я слышал, как собака выла, как раз перед тем, как индейцы—"
18 unread messages
" Injuns ! " exclaimed the hunter , with a contemptuous toss of the head . " Injuns playin ' wi ' Spanish curds ! White Injuns , I reck 'n . "

"Индейцы!" - воскликнул охотник, презрительно вскинув голову. "Индейцы играют с испанским творогом! Белые индейцы, я полагаю".
19 unread messages
" Div yez think they ware n't Indyins , afther all ? "

"Див ты думаешь, что они не индейцы, в конце концов?"
20 unread messages
" Ne'er a matter what I think . Thur 's no time to talk o ' that now . Go on , an tell me o ' all ye seed an heern . "

"Не имеет значения, что я думаю. Сейчас не время говорить об этом. Продолжай, и расскажи мне обо всем, что ты видишь и слышишь".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому