Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Thur 's been packin ' up for some purpiss , " he observed , after a cursory glance . " Ah ! Now I reccollex . The young fellur sayed he war goin ' to make a move from hyur some o ' these days . Thet ere anymal air not only soun ' asleep , but dead drunk . Sartin he air -- drunk as Backis . I kin tell that by the smell o ' him . I wonder if he hev left any o ' the licker ? It air dewbious . Not a drop , dog-gone him ! Thur 's the jar , wi ' the stop plug out o ' it , lyin ' on its side ; an thur 's the flask , too , in the same preedikamint -- both on 'em fall o ' empiness . Durn him for a drunken cuss ! He kin suck up as much moister as a chalk purayra .

"Тейр собирал вещи для какой-то цели", - заметил он после беглого взгляда. "ах! Теперь я вспоминаю. Молодой парень сказал, что собирается на днях уехать из хюра. Здешний воздух не только спал, но и был мертвецки пьян. Сартин он был пьян воздухом, как Бакис. Я могу сказать это по его запаху. Интересно, оставил ли он что-нибудь от лизальщика? Это воздух росистый. Ни капли, собака - пропал он! Это банка с вынутой из нее пробкой, лежащая на боку; и фляжка тоже в том же предикаминте — оба на них падают пустыми. Проклинай его за пьяную ругань! Он мог бы высосать столько же влаги, сколько меловая пурайра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому