Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" No - one saw where it went ? "

«Никто не видел, куда он делся?»
2 unread messages
" If they did , they ain ’ t saying . " Nobby sat back and leered . " Disgusting , really , her livin ’ in a room like this . She ’ s got pots of money , sarge says , she ’ s got no call livin ’ in ordinary rooms . What ’ s the good of not wanting to be poor if the rich are allowed to go round livin ’ in ordinary rooms ? Should be marble . " He sniffed . " Anyway , she said I was to fetch her when you woke up . She ’ s feeding her dragons now . Old little buggers , aren ’ t they . It ’ s amazing she ’ s allowed to keep ’ em . "

«Если и были, то не говорят». Нобби откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся. «Отвратительно, правда, она живет в такой комнате. У нее есть горшки с деньгами, — говорит сержант, — жить в обычных комнатах ей не к чему. Какой смысл не хотеть быть бедной, если богатым разрешено разгуливать?» живешь в обычных комнатах? Должен быть мраморный». Он принюхался. «В любом случае, она сказала, что я должен забрать ее, когда ты проснешься. Она сейчас кормит своих драконов. Старые маленькие педерасты, не так ли. Удивительно, что ей разрешено их держать».
3 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
4 unread messages
" You know . Tarred with the same brush , and that . "

- Знаешь. Засмолил той же кистью и все такое.
5 unread messages
When Nobby had shambled out Vimes took another look around the room . It did , indeed , lack the gold leaf and marble that Nobby felt was compulsory for people of a high station in life .

Когда Нобби вышел, Ваймс еще раз оглядел комнату. В нем действительно не хватало сусального золота и мрамора, которые, по мнению Нобби, были обязательными для людей высокого жизненного положения.
6 unread messages
All the furniture was old , and the pictures on the wall , though doubtless valuable , looked the sort of pictures that are hung on bedroom walls because people can ’ t think of anywhere else to put them . There were also a few amateurish watercolours of dragons . All in all , it had the look about it of a room that is only ever occupied by one person , and has been absent - mindedly moulded around them over the years , like a suit of clothes with a ceiling .

Вся мебель была старая, а картины на стене, хотя и несомненно ценные, выглядели так же, как картины, которые вешают на стены спальни, потому что люди не могут придумать, куда их еще поставить. Еще было несколько любительских акварелей с драконами. В общем, это выглядело как комната, в которой всегда живет только один человек и которая рассеянно формировалась вокруг него на протяжении многих лет, как костюм одежды с потолком.
7 unread messages
It was clearly the room of a woman , but one who had cheerfully and without any silly moping been getting on with her life while all that soppy romance stuff had been happening to other people somewhere else , and been jolly grateful that she had her health .

Это явно была комната женщины, но той, которая весело и без какой-либо глупой хандры жила своей жизнью, в то время как все эти сентиментальные романтические вещи происходили с другими людьми где-то в другом месте, и была очень благодарна, что у нее есть ее здоровье.
8 unread messages
Such clothing as was visible had been chosen for sensible hardwearing qualities , possibly by a previous generation by the look of it , rather than its use as light artillery in the war between the sexes . There were bottles and jars neatly arranged on the dressing table , but a certain severity of line suggested that their labels would say things like " Rub on nightly " rather than " Just a dab behind the ears " . You could imagine that the occupant of this room had slept in it all her life and had been called " my little girl " by her father until she was forty .

Одежда, которая была видна, была выбрана из-за разумных износостойких качеств, судя по внешнему виду, возможно, предыдущим поколением, а не из-за ее использования в качестве легкой артиллерии в войне между полами. На туалетном столике были аккуратно расставлены бутылочки и баночки, но определенная строгость линий предполагала, что на их этикетках будет написано что-то вроде «Натирать на ночь», а не «Просто мазать за ушами». Можно себе представить, что обитательница этой комнаты спала в ней всю свою жизнь, и отец называл ее «моя маленькая девочка», пока ей не исполнилось сорок.
9 unread messages
There was a big sensible blue dressing gown hanging behind the door . Vimes knew , without even looking , that it would have a rabbit on the pocket .

За дверью висел большой практичный синий халат. Ваймс знал, даже не глядя, что у него в кармане будет кролик.
10 unread messages
In short , it was the room of a woman who never expected that a man would ever see the inside of it .

Короче говоря, это была комната женщины, которая никогда не ожидала, что мужчина когда-нибудь увидит ее изнутри.
11 unread messages
The bedside table was piled high with papers .

Прикроватный столик был завален бумагами.
12 unread messages
Feeling guilty , but doing it anyway , Vimes squinted at them .

Чувствуя себя виноватым, но все равно делая это, Ваймс покосился на них.
13 unread messages
Dragons was the theme . There were letters from the Cavern Club Exhibitions Committee and the Friendly Flamethrowers League . There were pamphlets and appeals from the Sunshine Sanctuary for Sick Dragons - " Poor little VINNY ’ s fires were nearly Damped after Five years ’ Cruel Use as a Paint - Stripper , but now - " And there were requests for donations , and talks , and things that added up to a heart big enough for the whole world , or at least that part of it that had wings and breathed fire .

Драконы были темой. Были письма от Выставочного комитета клуба «Пещера» и Дружественной лиги огнеметчиков. Там были брошюры и призывы из Солнечного приюта для больных драконов: «Пожары бедного маленького ВИННИ почти погасли после пяти лет жестокого использования в качестве средства для снятия краски, но теперь…» И были просьбы о пожертвованиях, и беседы, и другие вещи, которые в сумме составляли сердце, достаточно большое для всего мира или, по крайней мере, той его части, которая имела крылья и дышала огнем.
14 unread messages
If you let your mind dwell on rooms like this , you could end up being oddly sad and full of a strange , diffuse compassion which would lead you to believe that it might be a good idea to wipe out the whole human race and start again with amoebas .

Если вы позволите своему разуму сосредоточиться на таких комнатах, вы можете в конечном итоге оказаться странно грустным и полным странного, рассеянного сострадания, которое заставит вас поверить, что, возможно, было бы хорошей идеей уничтожить всю человеческую расу и начать все сначала. амебы.
15 unread messages
Beside the drift of paperwork was a book . Vimes twisted painfully and looked at the spine . It said : Diseases of the Dragon , by Sybil Deidre Olgivanna Ramkin .

Рядом с грудой бумаг лежала книга. Ваймс болезненно извернулся и посмотрел на позвоночник. Там было написано: «Болезни Дракона» Сибил Дейдре Ольгиванна Рамкин.
16 unread messages
He turned the stiff pages in horrified fascination . They opened into another world , a world of quite stupefying problems . Slab Throat . The Black Tups . Dry Lung . Storge . Staggers , Heaves , Weeps , Stones . It was amazing , he decided after reading a few pages , that a swamp dragon ever survived to see a second sunrise . Even walking across a room must be reckoned a biological triumph .

Он перевернул застывшие страницы в ужасе и восхищении. Они открылись в другой мир, мир весьма ошеломляющих проблем. Плиточное горло. Черные Тупы. Сухие легкие. Сторге. Шатается, поднимается, плачет, камнями. Удивительно, решил он, прочитав несколько страниц, что болотный дракон дожил до второго восхода солнца. Даже прогулка по комнате должна считаться биологическим триумфом.
17 unread messages
The painstakingly - drawn illustrations he looked away from hurriedly . You could only take so much innards .

Он поспешно отвел взгляд от тщательно нарисованных иллюстраций. Вы могли взять только определенное количество внутренностей.
18 unread messages
There was a knock at the door .

Был стук в дверь.
19 unread messages
" I say ? Are you decent ? " Lady Ramkin boomed cheerfully .

— Я говорю? Ты порядочный? Леди Рэмкин весело прогудела.
20 unread messages
" Er - "

"Э-"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому