Such clothing as was visible had been chosen for sensible hardwearing qualities , possibly by a previous generation by the look of it , rather than its use as light artillery in the war between the sexes . There were bottles and jars neatly arranged on the dressing table , but a certain severity of line suggested that their labels would say things like " Rub on nightly " rather than " Just a dab behind the ears " . You could imagine that the occupant of this room had slept in it all her life and had been called " my little girl " by her father until she was forty .
Одежда, которая была видна, была выбрана из-за разумных износостойких качеств, судя по внешнему виду, возможно, предыдущим поколением, а не из-за ее использования в качестве легкой артиллерии в войне между полами. На туалетном столике были аккуратно расставлены бутылочки и баночки, но определенная строгость линий предполагала, что на их этикетках будет написано что-то вроде «Натирать на ночь», а не «Просто мазать за ушами». Можно себе представить, что обитательница этой комнаты спала в ней всю свою жизнь, и отец называл ее «моя маленькая девочка», пока ей не исполнилось сорок.