Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" I ’ ve brought you something jolly nourishing . "

«Я принес тебе что-то очень сытное».
2 unread messages
Somehow Vimes imagined it would be soup . Instead it was a plate stacked high with bacon , fried potatoes and eggs . He could hear his arteries panic just by looking at it .

Почему-то Ваймсу показалось, что это будет суп. Вместо этого это была тарелка, полная бекона, жареного картофеля и яиц. Он мог услышать, как паникуют его артерии, просто взглянув на него.
3 unread messages
" I ’ ve made a bread pudding , too , " said Lady Ramkin , slightly sheepishly . " I don ’ t normally cook much , just for myself . You know how it is , catering for one . "

«Я тоже приготовила хлебный пудинг», — немного застенчиво сказала леди Рэмкин. «Обычно я мало готовлю, только для себя. Знаешь, как это бывает, готовить еду на одного».
4 unread messages
Vimes thought about the meals at his lodgings . Somehow the meat was always grey , with mysterious tubes in it .

Ваймс подумал о еде в своей квартире. Почему-то мясо всегда было серым, с загадочными трубочками внутри.
5 unread messages
" Er , " he began , not used to addressing ladies from a recumbent position in their own beds . " Corporal Nobbs tells me - "

— Э-э, — начал он, не привыкший обращаться к дамам из лежачего положения в их собственных кроватях. «Капрал Ноббс говорит мне…»
6 unread messages
" And what a colourful little man Nobby is ! " said Lady Ramkin .

«А какой красочный человечек Нобби!» — сказала леди Рэмкин.
7 unread messages
Vimes wasn ’ t certain he could cope with this .

Ваймс не был уверен, что сможет с этим справиться.
8 unread messages
" Colourful ? " he said weakly .

«Красочный?» - сказал он слабо.
9 unread messages
" A real character . We ’ ve been getting along famously . "

«Настоящий персонаж. Мы прекрасно ладим».
10 unread messages
" You have ? "

"У вас есть?"
11 unread messages
" Oh , yes . What a great fund of anecdotes he has . "

«О, да. Какой у него большой фонд анекдотов».
12 unread messages
" Oh , yes . He ’ s got that all right . " It always amazed Vimes how Nobby got along with practically everyone . It must , he ’ d decided , have something to do with the common denominator . In the entire world of mathematics there could be no denominator as common as Nobby .

«О, да. С этим у него все в порядке». Ваймса всегда поражало, как Нобби ладил практически со всеми. Должно быть, решил он, это имеет какое-то отношение к общему знаменателю. Во всем мире математики не могло быть такого общего знаменателя, как Нобби.
13 unread messages
" Er , " he said , and then found he couldn ’ t leave this strange new byway , " you don ’ t find his language a bit , er , ripe ? "

«Э-э», сказал он, а затем обнаружил, что не может покинуть эту странную новую дорогу, «ты не находишь его язык немного, э-э, созревшим?»
14 unread messages
" Salty , " corrected Lady Ramkin cheerfully . " You should have heard my father when he was annoyed . Anyway , we found we ’ ve got a lot in common . It ’ s an amazing coincidence , but my grandfather once had his grandfather whipped for malicious lingering . "

— Соленый, — весело поправила леди Рэмкин. «Вы бы слышали, как мой отец злился. В любом случае, мы обнаружили, что у нас много общего. Это удивительное совпадение, но однажды моего дедушку высекли за злонамеренное затягивание».
15 unread messages
That must make them practically family , Vimes thought .

«Это, должно быть, делает их практически семьей», — подумал Ваймс.
16 unread messages
Another stab of pain from his stricken side made him wince .

Еще один укол боли в пораженном боку заставил его вздрогнуть.
17 unread messages
" You ’ ve got some very bad bruising and probably a cracked rib or two , " she said . " If you roll over I ’ ll put some more of this on . " Lady Ramkin flourished a jar of yellow ointment .

«У тебя очень сильный синяк и, возможно, сломано одно-два ребра», — сказала она. «Если ты перевернешься, я надену еще немного этого». Леди Рэмкин протянула банку с желтой мазью.
18 unread messages
Panic crossed Vimes ’ s face . Instinctively , he raised the sheets up around his neck .

На лице Ваймса отразилась паника. Инстинктивно он поднял простыню вокруг шеи.
19 unread messages
" Don ’ t play silly buggers , man , " she said . " I shan ’ t see anything I haven ’ t seen before . One backside is pretty much like another . It ’ s just that the ones I see generally have tails on . Now roll over and up with the nightshirt . It belonged to my grandfather , you know . "

«Не прикидывайся глупыми педерастами, чувак», — сказала она. «Я не увижу ничего, чего бы я не видел раньше. Одна задница очень похожа на другую. Просто у тех, кого я вижу, обычно есть хвосты. А теперь перевернись и подними ночную рубашку. Она принадлежала моему дедушке, ты знать."
20 unread messages
There was no resisting that tone of voice . Vimes thought about demanding that Nobby be brought in as a chaperon , and then decided that would be even worse .

Невозможно было сопротивляться этому тону голоса. Ваймс подумывал о том, чтобы потребовать, чтобы Нобби был сопровождающим, но потом решил, что это будет еще хуже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому