Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
So it was left to the landlord to walk unsteadily across the room and reach out and run his fingers across the familiar , reassuring wooden surface of the door . It was solid , unbroken , everything a door should be .

Так что домовладельцу пришлось неуверенно пройти через комнату, протянуть руку и провести пальцами по знакомой, успокаивающей деревянной поверхности двери. Она была прочной, цельной, такой, какой и должна быть дверь.
2 unread messages
Everyone had seen Mort run through it three times . He just hadn ’ t opened it .

Все видели, как Морт трижды проходил через него. Он просто не открывал ее.
3 unread messages
Binky fought for height , rising nearly vertically with his hooves thrashing the air and his breath curling away behind him like a vapour trail . Mort hung on with knees and hands and mostly with willpower , his face buried in the horse ’ s mane . He didn ’ t look down until the air around him was freezing and thin as workhouse gravy .

Бинки боролся за высоту, поднимаясь почти вертикально, копыта трясли воздух, а дыхание клубилось позади него, словно след пара. Мор держался на коленях и руках, в основном силой воли, уткнувшись лицом в гриву лошади. Он не смотрел вниз, пока воздух вокруг него не стал ледяным и разреженным, как подливка из работного дома.
4 unread messages
Overhead the Hub Lights flickered silently across the winter sky . Below —

Над головой в зимнем небе тихо мерцали огни Хаба. Ниже -
5 unread messages
— an upturned saucer , miles across , silvery in the starlight . He could see lights through it . Clouds were drifting through it .

— перевернутая тарелка шириной в несколько миль, серебристая в свете звезд. Сквозь него он мог видеть свет. По нему плыли облака.
6 unread messages
No . He watched carefully . Clouds were certainly drifting into it , and there were clouds in it , but the clouds inside were wispier and moving in a slightly different direction and , in fact , didn ’ t seem to have much to do with the clouds outside . There was something else . . . oh yes , the Hub Lights . They gave the night outside the ghostly hemisphere a faint green tint , but there was no sign of it under the dome .

Нет. Он внимательно наблюдал. Облака, конечно, дрейфовали в него, и внутри него были облака, но облака внутри были более тонкими и двигались в немного другом направлении и, по сути, не имели ничего общего с облаками снаружи. Было еще кое-что… о да, Hub Lights. Они придали ночи за пределами призрачного полушария слабый зеленый оттенок, но под куполом не было никаких признаков этого.
7 unread messages
It was like looking into a piece of another world , almost identical , that had been grafted on to the Disc . The weather was slightly different in there , and the Lights weren ’ t on display tonight .

Это было похоже на кусочек другого мира, почти идентичного, привитого к Диску. Погода там была немного другая, и сегодня вечером огней не было.
8 unread messages
And the Disc was resenting it , and surrounding it , and pushing it back into non - existence . Mort couldn ’ t see it growing smaller from up here , but in his mind ’ s ear he could hear the locust sizzle of the thing as it ground across the land , changing things back to where they should be . Reality was healing itself

И Диск возмущался этим, окружал его и толкал обратно в небытие. Отсюда Морт не мог видеть, как оно уменьшается, но мысленным ухом он слышал шипение саранчи, когда оно ползло по земле, возвращая вещи туда, где они должны быть. Реальность исцеляла сама себя
9 unread messages
Mort knew , without even having to think about it , who was at the centre of the dome . It was obvious even from here that it was centred firmly on Sto Lat .

Морт знал, даже не задумываясь об этом, кто находился в центре купола. Даже отсюда было очевидно, что его центр твердо стоит на Сто Лате.
10 unread messages
He tried not to think what would happen when the dome had shrunk to the size of the room , and then the size of a person , and then the size of an egg . He failed .

Он старался не думать о том, что произойдет, когда купол сожмется до размеров комнаты, затем до размеров человека, а затем до размеров яйца. Он потерпел неудачу.
11 unread messages
Logic would have told Mort that here was his salvation . In a day or two the problem would solve itself ; the books in the library would be right again ; the world would have sprung back into shape like an elastic bandage . Logic would have told him that interfering with the process a second time around would only make things worse . Logic would have said all that , if only Logic hadn ’ t taken the night off too .

Логика подсказывала бы Морту, что это его спасение. Через день-два проблема решится сама собой; книги в библиотеке снова будут в порядке; мир вернулся бы в форму, как эластичный бинт. Логика подсказывала бы ему, что вмешательство в процесс во второй раз только усугубит ситуацию. Логик сказал бы все это, если бы Логик тоже не взял выходной.
12 unread messages
Light travels quite slowly on the Disc , due to the braking effect of the huge magical field , and currently that part of the Rim carrying the island of Krull was directly under the little sun ’ s orbit and it was , therefore , still early evening . It was also quite warm , since the Rim picks up more heat and enjoys a gentle maritime climate .

Свет распространяется по Диску довольно медленно из-за тормозящего эффекта огромного магического поля, и в настоящее время та часть Кольца, на которой находится остров Крулл, находилась прямо под орбитой маленького солнца, и поэтому был еще ранний вечер. Кроме того, было довольно тепло, поскольку на Риме больше тепла и здесь мягкий морской климат.
13 unread messages
In fact Krull , with a large part of what for want of a better word must be called its coastline sticking out over the Edge , was a fortunate island . The only native Krullians who did not appreciate this were those who didn ’ t look where they were going or who walked in their sleep and , because of natural selection , there weren ’ t very many of them any more . All societies have their share of dropouts , but on Krull they never had a chance to drop back in again .

На самом деле Крулл, большая часть которого, за неимением лучшего слова, следует назвать его береговой линией, выступала за Край, был удачливым островом. Единственными местными круллианцами, которые этого не ценили, были те, кто не смотрел, куда они идут, или те, кто ходил во сне, и из-за естественного отбора их стало не так много. В каждом обществе есть своя доля выбывших, но на Крулле у них никогда не было возможности вернуться обратно.
14 unread messages
Terpsic Mims was not a dropout . He was an angler .

Терпсич Мимс не бросил учебу. Он был рыболовом.
15 unread messages
There is a difference ; angling is more expensive . But Terpsic was happy . He was watching a feather on a cork bob gently on the gentle , reed - lined waters of the Hakrull river and his mind was very nearly a blank . The only thing that could have disturbed his mood was actually catching a fish , because catching fish was the one thing about angling that he really dreaded . They were cold and slimy and panicky and got on his nerves , and Terpsic ’ s nerves weren ’ t very good .

Есть разница; рыбалка дороже. Но Терпсич был счастлив. Он смотрел, как перышко на пробке мягко покачивается в нежных, покрытых тростником водах реки Хакрулл, и его разум был почти пуст. Единственное, что могло испортить его настроение, — это ловля рыбы, потому что ловля рыбы была единственной вещью в рыбалке, которой он действительно боялся. Они были холодными, скользкими и паническими и действовали ему на нервы, а у Терпсича нервы были не очень хорошими.
16 unread messages
So long as he caught nothing Terpsic Mims was one of the Disc ’ s happiest anglers , because the Hakrull river was five miles from his home and therefore five miles from Mrs Gwladys Mims , with whom he had enjoyed six happy months of married life . That had been some twenty years previously .

Пока ему ничего не ловилось, Терпсик Мимс был одним из самых счастливых рыболовов на Диске, потому что река Хакрулл находилась в пяти милях от его дома и, следовательно, в пяти милях от миссис Гвладис Мимс, с которой он прожил шесть счастливых месяцев семейной жизни. Это было около двадцати лет назад.
17 unread messages
Terpsic did not pay undue heed when another angler took up station further along the bank . Of course , some fishermen might have objected to this breach of etiquette , but in Terpsic ’ s book anything that reduced his chance of actually catching any of the damned things was all right by him . Out of the corner of his eye he noted that the newcomer was fly - fishing , an interesting pastime which Terpsic had rejected because one spent altogether far too much time at home making the equipment .

Терпсич не обратил особого внимания, когда другой рыболов занял позицию дальше по берегу. Конечно, некоторые рыбаки могли бы возразить против такого нарушения этикета, но в книге Терпсича все, что уменьшало его шансы поймать какую-нибудь проклятую тварь, было для него недопустимо. Краем глаза он заметил, что новичок ловил рыбу нахлыстом — интересное времяпрепровождение, от которого Терпсич отказался, поскольку дома тратилось слишком много времени на изготовление снаряжения.
18 unread messages
He had never seen fly - fishing like this before . There were wet flies , and there were dry flies , but this fly augured into the water with a saw - toothed whine and dragged the fish out backwards .

Он никогда раньше не видел такой ловли нахлыстом. Были мокрые мухи, были и сухие мухи, но эта муха с пилообразным визгом кинулась в воду и вытащила рыбу назад.
19 unread messages
Terpsic watched in horrified fascination as the indistinct figure behind the willow trees cast and cast again .

Терпсич с ужасом зачарованно наблюдал, как неясная фигура за ивами бросала и бросала снова.
20 unread messages
The water boiled as the river ’ s entire piscine population fought to get out of the way of the buzzing terror and , unfortunately , a large and maddened pike took Terpsic ’ s hook out of sheer confusion .

Вода закипела, пока вся речная популяция рыб пыталась уйти с пути жужжащего ужаса, и, к сожалению, большая и обезумевшая щука в полном замешательстве выхватила крючок Терпсича.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому