’ Before what ? ’ he quavered . To his astonishment , and before his hand could complete its surreptitious journey towards the blackthorn stick , Mort lunged across the bar and grabbed him by the apron .
«Перед чем? - он дрогнул. К его изумлению, прежде чем его рука успела завершить свой тайный путь к терновой палке, Мор бросился через стойку и схватил его за фартук.
I ’ ve got two shirts . ’ The landlord tried to draw himself up a little . ’ I ’ m a man of means , ’ he added . ’ I just didn ’ t wear it today . ’ He didn ’ t want to know how Mort knew about the buttons .
У меня есть две рубашки. — Хозяин попытался немного прийти в себя. «Я человек со средствами», — добавил он. «Я просто не надела его сегодня. Он не хотел знать, откуда Морт узнал о пуговицах.
’ We ’ ve – it ’ s always been the same name , ’ said the man , looking desperately at his customers for support . ’ Isn ’ t that so , lads ? The Duke ’ s Head . ’
«У нас… это всегда было одно и то же имя», — сказал мужчина, отчаянно глядя на своих клиентов, ища поддержки. — Не так ли, ребята? Голова герцога. '
The listeners heard hoof beats in the yard , which grew fainter and then disappeared entirely , just as though a horse had left the face of the earth .
Слушатели слышали во дворе топот копыт, который то слабел, то совсем исчезал, как будто лошадь сошла с лица земли.
There was no sound inside the inn . Men tried to avoid one another ’ s gaze . No - one wanted to be the first to admit to seeing what he thought he had just seen .
Внутри гостиницы не было слышно ни звука. Мужчины старались избегать взглядов друг друга. Никто не хотел первым признаться, что видел то, что, по его мнению, он только что видел.