Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
They sped under the moonlight as silent as a shadow , visible only to cats and people who dabbled in things men were not meant to wot of .

Они мчались под луной бесшумно, как тень, видимые только кошкам и людям, которые баловались вещами, о которых мужчинам не положено знать.
2 unread messages
Mort couldn ’ t remember afterwards , but very probably he laughed .

Морт потом не мог вспомнить, но, весьма вероятно, рассмеялся.
3 unread messages
Soon the frosty plains gave way to the broken lands around the mountains , and then the marching ranks of the Ramtops themselves raced across the world towards them . Binky put his head down and opened his stride , aiming for a pass between two mountains as sharp as goblins ’ teeth in the silver light . Somewhere a wolf howled .

Вскоре морозные равнины уступили место разбитым землям вокруг гор, и тогда марширующие ряды самих Рэмтопов помчались через весь мир навстречу им. Бинки опустил голову и увеличил шаг, стремясь пройти между двумя горами, острыми, как зубы гоблинов, в серебряном свете. Где-то завыл волк.
4 unread messages
Mort took another look at the hourglass . Its frame was carved with oak leaves and mandrake roots , and the sand inside , even by moonlight , was pale gold . By turning the glass this way and that , he could just make out the name ’ Ammeline Hamstring ’ etched in the faintest of lines .

Мор еще раз взглянул на песочные часы. Его каркас был украшен резьбой из дубовых листьев и корней мандрагоры, а песок внутри, даже при лунном свете, был бледно-золотым. Поворачивая стекло туда-сюда, он смог разглядеть имя «Аммелина Подколенное сухожилие», выгравированное тончайшими линиями.
5 unread messages
Binky slowed to a canter . Mort looked down at the roof of a forest , dusted with snow that was either early or very , very late ; it could have been either , because the Ramtops hoarded their weather and doled it out with no real reference to the time of year .

Бинки перешла на галоп. Морт посмотрел вниз на крышу леса, припорошенную снегом, выпавшим то ли рано, то ли очень, очень поздно; Могло быть и то, и другое, потому что Рэмтопы копили погоду и раздавали ее без всякой привязки к времени года.
6 unread messages
A gap opened up beneath them . Binky slowed again , wheeled around and descended towards a clearing that was white with drifted snow . It was circular , with a tiny cottage in the exact middle . If the ground around it hadn ’ t been covered in snow , Mort would have noticed that there were no tree stumps to be seen ; the trees hadn ’ t been cut down in the circle , they ’ d simply been discouraged from growing there . Or had moved away .

Под ними открылась брешь. Бинки снова замедлила ход, развернулась и спустилась к поляне, белой от занесенного снегом. Он был круглым, с крошечным домиком посередине. Если бы земля вокруг не была покрыта снегом, Морт заметил бы, что пней не видно; деревья в круге не были срублены, им просто не хотелось там расти. Или уехал.
7 unread messages
Candlelight spilled from one downstairs window , making a pale orange pool on the snow .

Свет свечей лился из окна нижнего этажа, образуя бледно-оранжевую лужу на снегу.
8 unread messages
Binky touched down smoothly and trotted across the freezing crust without sinking . He left no hoofprints , of course .

Бинки плавно приземлилась и побежала по ледяной корке, не погружаясь. Следов копыт он, конечно, не оставил.
9 unread messages
Mort dismounted and walked towards the door , muttering to himself and making experimental sweeps with the scythe .

Мор спешился и подошел к двери, бормоча что-то себе под нос и делая экспериментальные взмахи косой.
10 unread messages
The cottage roof had been built with wide eaves , to shed snow and cover the logpile . No dweller in the high Ramtops would dream of starting a winter without a logpile on three sides of the house . But there wasn ’ t a logpile here , even though spring was still a long way off .

Крыша коттеджа была сделана с широким карнизом, чтобы сбрасывать снег и прикрывать кучу бревен. Ни один житель высоких Рамтопс не мог бы подумать о том, чтобы начать зиму без кучи бревен с трех сторон дома. Но поленницы здесь не было, хотя до весны было еще далеко.
11 unread messages
There was , however , a bundle of hay in a net by the door . It had a note attached , written in big , slightly shaky capitals : FOR THEE HORS .

Однако в сетке у двери лежал охапка сена. К нему прилагалась записка, написанная большими, слегка дрожащими заглавными буквами: «ДЛЯ ЛОШАДЕЙ».
12 unread messages
It would have worried Mort if he ’ d let it . Someone was expecting him . He ’ d learned in recent days , though , that rather than drown in uncertainty it was best to surf right over the top of it . Anyway , Binky wasn ’ t worried by moral scruples and bit straight in .

Морт бы обеспокоился, если бы он позволил. Кто-то ждал его. Однако в последние дни он понял, что вместо того, чтобы утонуть в неопределенности, лучше всего перепрыгнуть через ее вершину. В любом случае, Бинки не волновали моральные угрызения совести, и она сразу же укусила.
13 unread messages
It did leave the problem of whether to knock . Somehow , it didn ’ t seem appropriate . Supposing no - one answered , or told him to go away ?

Оставалась проблема, стоит ли стучать. Как-то это показалось неуместным. Предположим, никто не ответит и не скажет ему уйти?
14 unread messages
So he lifted the thumb latch and pushed at the door . It swung inwards quite easily , without a creak .

Поэтому он поднял защелку и толкнул дверь. Он раскачивался внутрь довольно легко, без скрипа.
15 unread messages
There was a low - ceilinged kitchen , its beams at trepanning height for Mort . The light from the solitary candle glinted off crockery on a long dresser and flagstones that had been scrubbed and polished into iridescence . The fire in the cave - like inglenook didn ’ t add much light , because it was no more than a heap of white ash under the remains of a log . Mort knew , without being told , that it was the last log .

Там была кухня с низким потолком, балки которой были на высоте трепанации для Морта. Свет одинокой свечи отражался от посуды на длинном комоде и каменных плит, которые были вычищены и отполированы до переливчатого цвета. Огонь в похожем на пещеру ингленуке не добавлял света, потому что это была не более чем куча белого пепла под остатками бревна. Морт знал, хотя ему и не говорили, что это было последнее бревно.
16 unread messages
An elderly lady was sitting at the kitchen table , writing furiously with her hooked nose only a few inches from the paper . A grey cat curled on the table beside her blinked calmly at Mort .

Пожилая женщина сидела за кухонным столом и яростно писала, крючковатый нос находился всего в нескольких дюймах от бумаги. Серый кот, свернувшийся клубочком на столе рядом с ней, спокойно моргнул Морту.
17 unread messages
The scythe bumped off a beam . The woman looked up .

Коса ударилась о балку. Женщина подняла глаза.
18 unread messages
’ Be with you in a minute , ’ she said . She frowned at the paper . ’ I haven ’ t put in the bit about being of sound mind and body yet , lot of foolishness anyway , no - one sound in mind and body would be dead . Would you like a drink ? ’

«Буду через минуту», — сказала она. Она нахмурилась, глядя на бумагу. «Я еще не упомянул о том, чтобы быть в здравом уме и теле, в любом случае много глупостей, никто в здравом уме и теле не умрет. Хотите выпить? '
19 unread messages
’ Pardon ? ’ said Mort . He recalled himself , and repeated ’ PARDON ? ’

— Простите? - сказал Морт. Он вспомнил себя и повторил: «ПАРДОН?» '
20 unread messages
’ If you drink , that is . It ’ s raspberry port . On the dresser . You might as well finish the bottle . ’

— Если ты пьешь, то есть. Это малиновый портвейн. На комоде. С таким же успехом ты можешь допить бутылку. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому