Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
But , of course , just because he was forty miles away didn ’ t mean he wasn ’ t here as well . . . .

Но, конечно, то, что он был в сорока милях отсюда, не означало, что его здесь тоже не было... .
2 unread messages
And in his untidy room Cutwell turned the gold coin over and over in his fingers , muttering ’ walls ’ to himself , and draining the bottle .

А в своей неопрятной комнате Катвелл снова и снова вертел золотую монету в пальцах, бормоча про себя «стены» и осушая бутылку.
3 unread messages
He appeared to notice what he was doing only when there was no more to drink , at which point his eyes focused on the bottle and , through a rising pink mist , read the label which said ’ Granny Weatherwax ’ s Ramrub Invigoratore and Passion ’ s Philtre , Onne Spoonful Onlie before bed and that Smalle ’ .

Похоже, он заметил, что делает, только тогда, когда пить больше не стало, и в этот момент его взгляд сосредоточился на бутылке и сквозь поднимающийся розовый туман прочитал этикетку, на которой было написано: «Рамруб Инвигоратор от Бабушки Ветровоск и Филтре от Passion, Onne Spoonful». Только перед сном и этот Смолл.
4 unread messages
’ By myself ? ’ said Mort .

'Сам? - сказал Морт.
5 unread messages
CERTAINLY . I HAVE EVERY FAITH IN YOU .

КОНЕЧНО. Я ВЕРЮ В ТЕБЯ.
6 unread messages
’ Gosh ! ’

«Господи! '
7 unread messages
The suggestion put everything else out of Mort ’ s mind , and he was rather surprised to find that he didn ’ t feel particularly squeamish . He ’ d seen quite a few deaths in the last week or so , and all the horror went out of it when you knew you ’ d be speaking to the victim afterwards . Most of them were relieved , one or two of them were angry , but they were all glad of a few helpful words .

Это предложение вытеснило все остальное из головы Морта, и он был весьма удивлен, обнаружив, что не чувствует себя особенно брезгливым. За последнюю неделю или около того он видел довольно много смертей, и весь ужас исчезал, когда ты знал, что потом будешь разговаривать с жертвой. Большинство из них испытали облегчение, один или двое разозлились, но все они были рады нескольким полезным словам.
8 unread messages
THINK YOU CAN DO IT ?

ДУМАЕШЬ, ЧТО СМОЖЕШЬ ЭТО СДЕЛАТЬ?
9 unread messages
’ Well , sir . Yes . I think . ’

— Что ж, сэр. Да. Я думаю. '
10 unread messages
THAT ’ S THE SPIRIT . I ’ VE LEFT BlNKY BY THE HORSETROUGH ROUND THE CORNER . TAKE HIM STRAIGHT HOME WHEN YOU ’ VE FINISHED .

ЭТО ДУХ. Я УШЕЛ БЛКИ НА ЛОШАДИ ЗА УГЛОМ. ВЕЗИТЕ ЕГО ПРЯМО ДОМОЙ, КОГДА ЗАКОНЧИТЕ.
11 unread messages
’ You ’ re staying here , sir ? ’ Death looked up and down the street . His eye - sockets flared .

— Вы останетесь здесь, сэр? Смерть оглядела улицу. Его глазницы вспыхнули.
12 unread messages
I THOUGHT I MIGHT STROLL AROUND A BIT , he said mysteriously . I DON ’ T SEEM TO FEEL QUITE RIGHT . I COULD DO WITH THE FRESH AIR . He seemed to remember something , reached into the mysterious shadows of his cloak , and pulled out three hourglasses . ALL STRAIGHTFORWARD , he said . ENJOY YOURSELF .

Я ДУМАЮ, ЧТО МОЖНО НЕМНОГО ПРОГУЛЯТЬСЯ, загадочно сказал он. Я, кажется, не совсем прав. МНЕ МОЖЕТ БЫТЬ СВЕЖИЙ ВОЗДУХ. Казалось, он что-то вспомнил, полез в таинственные тени своего плаща и вытащил три песочных часа. ВСЕ ПРЯМО, сказал он. НАСЛАЖДАЙСЯ.
13 unread messages
He turned and strode off down the street , humming .

Он повернулся и пошел по улице, напевая.
14 unread messages
’ Um . Thank you , ’ said Mort . He held the hourglasses up to the light , noting the one that was on its very last few grains of sand .

'Один. Спасибо, — сказал Морт. Он поднес песочные часы к свету, отметив те, которые были на последних песчинках.
15 unread messages
’ Does this mean I ’ m in charge ? ’ he called , but Death had turned the corner .

— Означает ли это, что я главный? — позвал он, но Смерть уже завернула за угол.
16 unread messages
Binky greeted him with a faint whinny of recognition . Mort mounted up , his heart pounding with apprehension and responsibility . His fingers worked automatically , taking the scythe out of its sheath and adjusting and locking the blade ( which flashed steely blue in the night , slicing the starlight like salami ) . He mounted carefully , wincing at the stab from his saddlesores , but Binky was like riding a pillow . As an afterthought , drunk with delegated authority , he pulled Death ’ s riding cloak out of its saddlebag and fastened it by its silver brooch .

Бинки приветствовала его слабым ржанием узнавания. Морт поднялся на ноги, его сердце колотилось от предчувствия и ответственности. Его пальцы работали автоматически, вынимая косу из ножен, регулируя и фиксируя лезвие (которое сверкало стальным синим в ночи, разрезая звездный свет, как салями). Он осторожно сел, поморщившись от удара от седельных язв, но Бинки словно каталась на подушке. В качестве запоздалой мысли, опьяненный делегированной властью, он вытащил плащ Смерти из седельной сумки и застегнул его серебряной брошью.
17 unread messages
He took another look at the first hourglass , and nudged Binky with his knees . The horse sniffed the chilly air , and began to trot .

Он еще раз взглянул на первые песочные часы и толкнул Бинки коленями. Лошадь понюхала прохладный воздух и пошла рысью.
18 unread messages
Behind them Cutwell burst out of his doorway , accelerating down the frosty street with his robes flying out behind him .

Позади них из дверного проема выскочил Катвелл, несясь по морозной улице, а его мантия развевалась позади него.
19 unread messages
Now the horse was cantering , widening the distance between its hooves and the cobbles . With a swish of its tail it cleared the housetops and floated up into the chilly sky .

Теперь лошадь шла галопом, увеличивая расстояние между копытами и булыжником. Взмахнув хвостом, он пролетел над крышами домов и взмыл в холодное небо.
20 unread messages
Cutwell ignored it . He had more pressing things on his mind . He took a flying leap and landed full length in the freezing waters of the horsetrough , lying back gratefully among the bobbing ice splinters . After a while the water began to steam . Mort kept low for the sheer exhilaration of the speed . The sleeping countryside roared soundlessly underneath . Binky moved at an easy gallop , his great muscles sliding under his skin as easily as alligators off a sandbank , his mane whipping in Mort ’ s face . The night swirled away from the speeding edge of the scythe , cut into two curling halves .

Катвелл проигнорировал это. У него на уме были более насущные дела. Он совершил прыжок и приземлился во весь рост в ледяной воде корыта, с благодарностью откинувшись на спину среди покачивающихся ледяных осколков. Через некоторое время вода начала парить. Морт держался низко ради удовольствия от скорости. Спящая местность беззвучно ревела внизу. Бинки двигался легким галопом, его огромные мускулы скользили под кожей так же легко, как аллигаторы с песчаной отмели, а его грива хлестала Морта по лицу. Ночь унеслась прочь от стремительного края косы, разрезанной на две вьющиеся половинки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому