Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ What are you talking about ? ’

'О чем ты говоришь? '
2 unread messages
Mort reached down to swing her up behind him . It was a nice idea , but merely meant that he nearly pulled himself out of the saddle .

Мор наклонился, чтобы поднять ее за собой. Это была хорошая идея, но она просто означала, что он почти вылез из седла.
3 unread messages
She pushed him back gently and climbed up by herself . Binky skittered sideways , sensing Mort ’ s feverish excitement , and snorted and pawed at the sand .

Она осторожно оттолкнула его и сама поднялась наверх. Бинки откатилась в сторону, чувствуя лихорадочное возбуждение Морта, фыркнула и стала царапать песок.
4 unread messages
’ I said , what are you talking about ? ’

«Я сказал: о чем ты говоришь? '
5 unread messages
Mort turned the horse to face the distant glow of the sunset .

Морт повернул лошадь лицом к далекому сиянию заката.
6 unread messages
’ The speed of night , ’ he said .

— Скорость ночи, — сказал он.
7 unread messages
Gutwell poked his head over the palace battlements and groaned . The interface was only a street away , clearly visible in the octarine , and he didn ’ t have to imagine the sizzling . He could hear it – a nasty , saw - toothed buzz as random particles of possibility hit the interface and gave up their energy as noise . As it ground its way up the street the pearly wall swallowed the bunting , the torches and the waiting crowds , leaving only dark streets . Somewhere out there , Cutwell thought , I ’ m fast asleep in my bed and none of this has happened . Lucky me .

Гатвелл высунул голову из-за зубчатых стен дворца и застонал. Интерфейс находился всего через улицу, он был хорошо виден в октарине, и ему не нужно было представлять себе шипение. Он мог слышать это — отвратительный пилообразный гул, когда случайные частицы возможностей ударялись о границу раздела и отдавали свою энергию в виде шума. Пока он продвигался по улице, жемчужная стена поглотила флаги, факелы и ожидающую толпу, оставив только темные улицы. «Где-то там, — подумал Катвелл, — я крепко сплю в своей постели, и ничего из этого не произошло». Мне повезло.
8 unread messages
He ducked down , skidded down the ladder to the cobbles and legged it back to the main hall with the skirts of his robe flapping around his ankles . He slipped in through the small postern in the great door and ordered the guards to lock it , then grabbed his skirts again and pounded along a side passage so that the guests wouldn ’ t notice him .

Он пригнулся, скатился по лестнице к булыжникам и потащился обратно в главный зал, полы его мантии развевались у его лодыжек. Он проскользнул через небольшую заднюю дверь в большую дверь и приказал охранникам запереть ее, затем снова схватил себя за юбки и зашагал по боковому проходу, чтобы гости его не заметили.
9 unread messages
The hall was lit with thousands of candles and crowded with Sto Plain dignitaries , nearly all of them slightly unsure why they were there . And , of course , there was the elephant .

Зал был освещен тысячами свечей и заполнен высокопоставленными лицами Сто Плейн, почти все из которых немного не знали, почему они здесь. И, конечно же, был слон.
10 unread messages
It was the elephant that had convinced Cutwell that he had gone off the rails of sanity , but it seemed like a good idea a few hours ago , when his exasperation at the High Priest ’ s poor eyesight had run into the recollection that a lumber mill on the edge of town possessed said beast for the purposes of heavy haulage . It was elderly , arthritic and had an uncertain temper , but it had one important advantage as a sacrificial victim . The High Priest should be able to see it .

Именно слон убедил Катвелла в том, что он сошел с рельсов здравомыслия, но несколько часов назад это казалось хорошей идеей, когда его раздражение по поводу плохого зрения Первосвященника натолкнулось на воспоминание о лесопилке на окраина города завладела указанным зверем для перевозки тяжелых грузов. Оно было пожилым, страдало артритом и имело неуверенный характер, но у него было одно важное преимущество в качестве жертвенной жертвы. Первосвященник должен иметь возможность это видеть.
11 unread messages
Half a dozen guards were gingerly trying to restrain the creature , in whose slow brain the realisation had dawned that it should be in its familiar stable , with plenty of hay and water and time to dream of the hot days on the great khaki plains of Klatch . It was getting restless .

Полдюжины охранников осторожно пытались удержать существо, в чьем медленном мозгу осенило осознание того, что оно должно находиться в знакомой конюшне, с большим количеством сена и воды и временем мечтать о жарких днях на великих равнинах цвета хаки Клатча. . Становилось беспокойно.
12 unread messages
It will shortly become apparent that another reason for its growing friskiness is the fact that , in the pre - ceremony confusion , its trunk found the ceremonial chalice containing a gallon of strong wine and drained the lot . Strange hot ideas are beginning to bubble in front of its crusted eyes , of uprooted baobabs , mating fights with other bulls , glorious stampedes through native villages and other half - remembered pleasures . Soon it will start to see pink people .

Вскоре станет очевидно, что еще одной причиной его растущей резвости является тот факт, что в суматохе перед церемонией его хобот нашел церемониальную чашу, содержащую галлон крепкого вина, и осушил все. Перед его покрытыми коркой глазами начинают всплывать странные горячие мысли о вырванных с корнем баобабах, брачных боях с другими быками, славных бегах по родным деревням и других полузабытых удовольствиях. Вскоре он начнет видеть розовых людей.
13 unread messages
Fortunately this was unknown to Cutwell , who caught the eye of the High Priest ’ s assistant – a forward - looking young man who had the foresight to provide himself with a long rubber apron and waders – and signalled that the ceremony should begin .

К счастью, об этом не знал Катвелл, который поймал взгляд помощника Верховного Жреца – дальновидного молодого человека, который предусмотрительно снабдил себя длинным резиновым фартуком и болотными сапогами – и подал знак, что церемония должна начаться.
14 unread messages
He darted back into the priest ’ s robing room and struggled into the special ceremonial robe the palace seamstress had made up for him , digging deep into her workbasket for scraps of lace , equins and gold thread to produce a garment of uch dazzling tastelessness that even the ArchChancellor of Unseen University wouldn ’ t have been ashamed to wear it . Cutwell allowed himself five seconds to admire himself in the mirror before ramming the pointy hat on his head and running back to the door , stopping just in time to emerge at a sedate pace as befitted a person of substance .

Он бросился обратно в гардеробную священника и с трудом надел особое церемониальное одеяние, которое сшила для него дворцовая швея, глубоко копаясь в ее рабочей корзине в поисках обрывков кружев, страз и золотых нитей, чтобы создать одежду такой ослепительной безвкусицы, что даже архиканцлер из Незримого Университета не постыдился бы носить его. Катвелл позволил себе пять секунд полюбоваться собой в зеркале, прежде чем нахлобучить остроконечную шляпу на голову и побежать обратно к двери, остановившись как раз вовремя, чтобы выйти степенным шагом, как и подобает состоятельному человеку.
15 unread messages
He reached the High Priest as Keli started her advance up the central aisle , flanked by maidservants who fussed around her like tugs around a liner .

Он добрался до Верховного Жреца, когда Кели начала продвигаться по центральному проходу в окружении служанок, которые суетились вокруг нее, как буксиры вокруг лайнера.
16 unread messages
Despite the drawbacks of the hereditary dress , Cutwell thought she looked beautiful . There was something about her that made him —

Несмотря на недостатки наследственного платья, Катвелл считал ее красивой. Было в ней что-то такое, что заставило его…
17 unread messages
He gritted his teeth and tried to concentrate on the security arrangements . He had put guards at various vantage points in the hall in case the Duke of Sto Helit tried any last - minute rearrangement of the royal succession , and reminded himself to keep a special eye on the duke himself , who was sitting in the front row of seats with a strange quiet smile on his face . The duke caught Cutwell ’ s eye , and the wizard hastily looked away .

Он стиснул зубы и попытался сосредоточиться на мерах безопасности. Он расставил охрану в разных точках зала на случай, если герцог Сто Хелит попытается в последнюю минуту изменить порядок королевской преемственности, и напомнил себе, что нужно особо следить за самим герцогом, сидевшим в первом ряду. сидит со странной тихой улыбкой на лице. Герцог поймал взгляд Катвелла, и волшебник поспешно отвернулся.
18 unread messages
The High Priest held up his hands for silence . Cutwell sidled towards him as the old man turned towards the Hub and in a cracked voice began the invocation to the gods .

Первосвященник поднял руки, призывая к тишине. Катвелл бочком подошел к нему, а старик повернулся к Хабу и надтреснутым голосом начал воззвать к богам.
19 unread messages
Cutwell let his eyes slip back towards the duke . ’

Катвелл перевел взгляд на герцога. '
20 unread messages
’ Hear me , mm , O gods — ’

— Услышьте меня, ммм, о боги…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому