Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And your mother ? "

"И твоя мать?"
3 unread messages
" She 's all right , Daddy . She 's up in her room . I do n't think she heard you come in . "

«С ней все в порядке, папочка. Она в своей комнате. Я не думаю, что она услышала, как ты вошел».
4 unread messages
" And Myra ? Is she back from Albany yet ? "

«А Майра? Она уже вернулась из Олбани?»
5 unread messages
" Yes . She 's in her room . I heard her playing just now . I just got in myself a little while ago . "

"Да. Она в своей комнате. Я только что слышал, как она играет. Я только недавно пришел в себя».
6 unread messages
" Ay , hai . Gadding about again . I know you . " He held up a genial forefinger , warningly , while Bella swung onto one of his arms and kept pace with him up the stairs to the floor above .

"О привет. Опять бездельничаем. Я знаю тебя." Он дружелюбно поднял указательный палец, предупреждающе, в то время как Белла, опираясь на одну из его рук, пошла в ногу с ним вверх по лестнице на этаж выше.
7 unread messages
" Oh , no , I was n't either , now , " she cooed shrewdly and sweetly . " Just see how you pick on me , Daddy . I was only over with Sondra for a little while . And what do you think , Daddy ? They 're going to give up the place at Greenwood and build a big handsome bungalow up on Twelfth Lake right away . And Mr. Finchley 's going to buy a big electric launch for Stuart and they 're going to live up there next summer , maybe all the time , from May until October . And so are the Cranstons , maybe . "

«О, нет, теперь я тоже», — проворковала она проницательно и сладко. «Только посмотри, как ты придираешься ко мне, папочка. Я пробыл с Сондрой ненадолго. И что ты думаешь, папочка? Они собираются отказаться от места в Гринвуде и немедленно построить большое красивое бунгало на Двенадцатом озере. А мистер Финчли собирается купить для Стюарта большой электрический катер, и следующим летом они будут жить там, а может, и постоянно, с мая по октябрь. И, возможно, Крэнстоны тоже».
8 unread messages
Mr. Griffiths , long used to his younger daughter 's wiles , was interested at the moment not so much by the thought that she wished to convey -- that Twelfth Lake was more desirable , socially than Greenwood -- as he was by the fact that the Finchleys were able to make this sudden and rather heavy expenditure for social reasons only .

Мистера Гриффитса, давно привыкшего к уловкам своей младшей дочери, в данный момент интересовала не столько мысль, которую она хотела донести (что Двенадцатое озеро более желанна в социальном плане, чем Гринвуд), сколько тот факт, что Финчли были в состоянии пойти на эти внезапные и довольно большие расходы только по социальным причинам.
9 unread messages
Instead of answering Bella he went on upstairs and into his wife 's room . He kissed Mrs.

Вместо того, чтобы ответить Белле, он пошел наверх и в комнату жены. Он поцеловал госпожу.
10 unread messages
Griffiths , looked in upon Myra , who came to the door to embrace him , and spoke of the successful nature of the trip . One could see by the way he embraced his wife that there was an agreeable understanding between them -- no disharmony -- by the way he greeted Myra that if he did not exactly sympathize with her temperament and point of view , at least he included her within the largess of his affection .

Гриффитс взглянул на Майру, которая подошла к двери, чтобы обнять его, и рассказал об успешном характере поездки. По тому, как он обнял жену, было видно, что между ними было приятное взаимопонимание — никакой дисгармонии; щедрость его привязанности.
11 unread messages
As they were talking Mrs. Truesdale announced that dinner was ready , and Gilbert , having completed his toilet , now entered .

Пока они разговаривали, миссис Трусдейл объявила, что ужин готов, и Гилберт, закончив туалет, вошел.
12 unread messages
" I say , Dad , " he called , " I have an interesting thing I want to see you about in the morning . Can I ? "

«Я говорю, папа, — позвал он, — у меня есть интересная вещь, о которой я хочу поговорить с тобой утром. Могу я?"
13 unread messages
" All right , I 'll be there . Come in about noon . "

«Хорошо, я буду там. Приходите около полудня».
14 unread messages
" Come on all , or the dinner will be getting cold , " admonished Mrs. Griffiths earnestly , and forthwith Gilbert turned and went down , followed by Griffiths , who still had Bella on his arm . And after him came Mrs. Griffiths and Myra , who now emerged from her room and joined them .

«Пошли все, иначе ужин остынет», - серьезно предупредила миссис Гриффитс, и тотчас же Гилберт повернулся и пошел вниз, сопровождаемый Гриффитсом, который все еще держал Беллу под рукой. А за ним пришли миссис Гриффитс и Майра, которые теперь вышли из своей комнаты и присоединились к ним.
15 unread messages
Once seated at the table , the family forthwith began discussing topics of current local interest . For Bella , who was the family 's chief source of gossip , gathering the most of it from the Snedeker School , through which all the social news appeared to percolate most swiftly , suddenly announced : " What do you think , Mamma ? Rosetta Nicholson , that niece of Mrs.

Усевшись за стол, семья сразу же приступила к обсуждению актуальных местных тем. Ибо Белла, которая была главным источником сплетен в семье, собирая большую часть их из школы Снедекера, через которую все социальные новости, казалось, просачивались быстрее всего, внезапно объявила: «Что ты думаешь, мама? Розетта Николсон, племянница миссис Джонс.
16 unread messages
Disston Nicholson , who was over here last summer from Albany -- you know , she came over the night of the Alumnae Garden Party on our lawn -- you remember -- the young girl with the yellow hair and squinty blue eyes -- her father owns that big wholesale grocery over there -- well , she 's engaged to that Herbert Tickham of Utica , who was visiting Mrs. Lambert last summer . You do n't remember him , but I do . He was tall and dark and sorta awkward , and awfully pale , but very handsome -- oh , a regular movie hero . "

Дисстон Николсон, которая приезжала сюда прошлым летом из Олбани — вы знаете, она приехала в вечер вечеринки в саду выпускников на нашу лужайку — вы помните — молодая девушка с желтыми волосами и косыми голубыми глазами — ее отец владеет этой крупной оптовой торговлей там продуктовый магазин — ну, она помолвлена ​​с этим Гербертом Тикэмом из Ютики, который прошлым летом гостил у миссис Ламберт. Ты его не помнишь, а я помню. Он был высокий, темноволосый, немного неуклюжий, ужасно бледный, но очень красивый — ох, настоящий киногерой».
17 unread messages
" There you go , Mrs. Griffiths , " interjected Gilbert shrewdly and cynically to his mother . " A delegation from the Misses Snedeker 's Select School sneaks off to the movies to brush up on heroes from time to time . "

«Вот и все, миссис Гриффитс», — проницательно и цинично вмешался Гилберт матери. «Делегация из избранной школы мисс Снедекер время от времени пробирается в кино, чтобы освежить в памяти героев».
18 unread messages
Griffiths senior suddenly observed : " I had a curious experience in Chicago this time , something I think the rest of you will be interested in . " He was thinking of an accidental encounter two days before in Chicago between himself and the eldest son , as it proved to be , of his younger brother Asa . Also of a conclusion he had come to in regard to him .

Гриффитс-старший внезапно заметил: «На этот раз в Чикаго у меня произошел любопытный опыт, который, я думаю, заинтересует остальных». Он думал о случайной встрече, произошедшей два дня назад в Чикаго между ним и старшим сыном, как оказалось, его младшего брата Асы. А также вывод, к которому он пришел относительно него.
19 unread messages
" Oh , what is it , Daddy ? " pleaded Bella at once . " Do tell me about it . "

«Ой, что такое, папочка?» — сразу же взмолилась Белла. «Расскажи мне об этом».
20 unread messages
" Spin the big news , Dad , " added Gilbert , who , because of the favor of his father , felt very free and close to him always .

«Рассказывай важные новости, папа», — добавил Гилберт, который, благодаря благосклонности отца, всегда чувствовал себя очень свободным и близким к нему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому