Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
And after him again -- but , oh -- that was so hard ; so much closer to Clyde -- so depleting to his strength to think of bearing this deadly life here without -- Miller Nicholson -- no less . For after five months in which they had been able to walk and talk and call to each other from time to time from their cells and Nicholson had begun to advise him as to books to read -- as well as one important point in connection with his own case -- on appeal -- or in the event of any second trial , i.e. -- that the admission of Roberta 's letters as evidence , as they stood , at least , be desperately fought on the ground that the emotional force of them was detrimental in the case of any jury anywhere , to a calm unbiased consideration of the material facts presented by them -- and that instead of the letters being admitted as they stood they should be digested for the facts alone and that digest -- and that only offered to the jury . " If your lawyers can get the Court of Appeals to agree to the soundness of that you will win your case sure . "

А за ним снова — но, ох — это было так тяжело; он намного ближе к Клайду, и его силы настолько истощаются, когда он думает о том, чтобы нести эту смертельную жизнь здесь без Миллера Николсона, не меньше. Ибо после пяти месяцев, в течение которых они могли ходить, разговаривать и время от времени звонить друг другу из своих камер, Николсон начал советовать ему книги для чтения, а также один важный момент, связанный с его собственными случае — в апелляционном порядке — или в случае любого второго судебного разбирательства, то есть — что за признание писем Роберты в качестве доказательств, в их нынешнем виде, по крайней мере, нужно отчаянно бороться на том основании, что их эмоциональная сила была пагубной в деле любым присяжным где угодно, на спокойное, непредвзятое рассмотрение представленных ими материальных фактов - и на то, что вместо того, чтобы принимать письма в том виде, в котором они есть, их следует переваривать только ради фактов, и это переваривание - и это предлагается только присяжным. «Если ваши адвокаты смогут убедить Апелляционный суд признать обоснованность этого решения, вы наверняка выиграете дело».
3 unread messages
And Clyde at once , after inducing a personal visit on the part of Jephson , laying this suggestion before him and hearing him say that it was sound and that he and Belknap would assuredly incorporate it in their appeal .

И Клайд сразу же, вызвав личный визит со стороны Джефсона, изложил ему это предложение и услышал, как он сказал, что оно разумно и что он и Белкнап наверняка включат его в свою апелляцию.
4 unread messages
Yet not so long after that the guard , after locking his door on returning from the courtyard whispered , with a nod in the direction of Nicholson 's cell , " His next . Did he tell you ? Within three days .

Однако вскоре после этого охранник, заперев дверь, вернувшись со двора, прошептал, кивнув в сторону камеры Николсона: «Его следующий. Он тебе сказал? В течение трех дней.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
And at once Clyde shriveling -- the news playing upon him as an icy and congealing breath . For he had just come from the courtyard with him where they had walked and talked of another man who had just been brought in -- a Hungarian of Utica who was convicted of burning his paramour -- in a furnace -- then confessing it -- a huge , rough , dark , ignorant man with a face like a gargoyle . And Nicholson saying he was more animal than man , he was sure . Yet no word about himself . And in THREE DAYS ! And he could walk and talk as though there was nothing to happen , although , according to the guard , he had been notified the night before .

И тут же Клайд съежился — новость обрушилась на него ледяным и сгущающим дыханием. Потому что он только что пришел с ним со двора, где они гуляли, и говорил о другом мужчине, которого только что привели, — венгре из Утики, осужденном за сожжение своей любовницы — в печи — а затем сознавшись в этом — огромном, грубом , темный, невежественный человек с лицом, похожим на горгулью. И Николсон сказал, что он больше животное, чем человек, он был уверен. Но ни слова о себе. И за ТРИ ДНЯ! И он мог ходить и говорить, как будто ничего не произошло, хотя, по словам охранника, его предупредили накануне вечером.
7 unread messages
And the next day the same -- walking and talking as though nothing had happened -- looking up at the sky and breathing the air . Yet Clyde , his companion , too sick and feverish -- too awed and terrified from merely thinking on it all night to be able to say much of anything as he walked but thinking : " And he can walk here . And be so calm . What sort of a man is this ? " and feeling enormously overawed and weakened .

И на следующий день то же самое — ходил и разговаривал, как ни в чем не бывало, смотрел на небо и дышал воздухом. И все же Клайд, его спутник, был слишком болен и в лихорадке, слишком напуган и напуган, просто думая об этом всю ночь, чтобы быть в состоянии сказать хоть что-нибудь на ходу, но думая: «И он может идти сюда. И будь такой спокойной. Что это за человек?» и чувствуя себя чрезвычайно испуганным и ослабленным.
8 unread messages
The following morning Nicholson did not appear -- but remained in his cell destroying many letters he had received from many places . And near noon , calling to Clyde who was two cells removed from him on the other side : " I 'm sending you something to remember me by . " But not a word as to his going .

На следующее утро Николсон не появился, а остался в своей камере, уничтожив множество писем, полученных им из разных мест. И около полудня звоню Клайду, который находился от него в двух камерах на другой стороне: «Я посылаю тебе кое-что на память обо мне». Но ни слова о его отъезде.
9 unread messages
And then the guard bringing two books -- Robinson Crusoe and the Arabian Nights .

А потом охранник принес две книги — «Робинзон Крузо» и «Тысяча и одна ночь».
10 unread messages
That night Nicholson 's removal from his cell -- and the next morning before dawn the curtains ; the same procession passing through , which was by now an old story to Clyde . But somehow this was so different -- so intimate -- so cruel . And as he passed , calling : " God bless you all . I hope you have good luck and get out . " And then that terrible stillness that followed the passing of each man .

В ту ночь Николсона выселили из камеры, а на следующее утро перед рассветом задернули занавески; та же самая процессия проходила мимо, что уже было для Клайда старой историей. Но почему-то это было так необычно, так интимно, так жестоко. И проходя мимо, крикнул: «Да благословит вас всех Бог. Надеюсь, тебе повезет и ты выйдешь». А потом та ужасная тишина, которая следовала за смертью каждого человека.
11 unread messages
And Clyde thereafter -- lonely -- terribly so . Now there was no one here -- no one -- in whom he was interested . He could only sit and read -- and think -- or pretend to be interested in what these others said , for he could not really be interested in what they said . His was a mind that , freed from the miseries that had now befallen him , was naturally more drawn to romance than to reality . Where he read at all he preferred the light , romantic novel that pictured some such world as he would have liked to share , to anything that even approximated the hard reality of the world without , let alone this . Now what was going to become of him eventually ? So alone was he ! Only letters from his mother , brother and sisters . And Asa getting no better , and his mother not able to return as yet -- things were so difficult there in Denver . She was seeking a religious school in which to teach somewhere -- while nursing Asa . But she was asking the Rev. Duncan McMillan , a young minister whom she had encountered in Syracuse , in the course of her work there , to come and see him . He was so spiritual and so kindly .

И после этого Клайд — одинокий — ужасно одинокий. Теперь здесь не было никого, никого, кто бы его интересовал. Он мог только сидеть и читать — и думать — или притворяться, что его интересует то, что говорят эти другие, поскольку на самом деле его не могло интересовать то, что они говорили. Его ум, освобожденный от обрушившихся на него страданий, естественно, больше тянулся к романтике, чем к реальности. Где бы он ни читал, он предпочитал легкий романтический роман, изображавший какой-то такой мир, которым ему хотелось бы поделиться, всему, что хотя бы приближалось к суровой реальности мира, не говоря уже об этом. Что же с ним станет в конце концов? Так одинок он был! Только письма от матери, брата и сестры. А Асе не становится лучше, а его мать пока не может вернуться — настолько тяжело было там, в Денвере. Она искала религиозную школу, в которой можно было бы где-нибудь преподавать, одновременно кормя Асу. Но она попросила преподобного Дункана Макмиллана, молодого священника, с которым она познакомилась в Сиракузах во время своей работы там, прийти и увидеться с ним. Он был таким духовным и таким добрым.
12 unread messages
And she was sure , if he would but come , that Clyde would find him a helpful and a strong support in these , his dark and weary hours when she could no longer be with him herself .

И она была уверена, если бы он только пришел, что Клайд нашел бы в нем помощь и сильную поддержку в эти темные и утомительные часы, когда она уже не могла быть с ним сама.
13 unread messages
For while Mrs. Griffiths was first canvassing the churches and ministers of this section for aid for her son , and getting very little from any quarter , she had met the Rev. Duncan McMillan in Syracuse , where he was conducting an independent , non-sectarian church . He was a young , and like herself or Asa , unordained minister or evangelist of , however , far stronger and more effective temperament religiously . At the time Mrs. Griffiths appeared on the scene , he had already read much concerning Clyde and Roberta -- and was fairly well satisfied that , by the verdict arrived at , justice had probably been done . However , because of her great sorrow and troubled search for aid he was greatly moved .

Ибо в то время как миссис Гриффитс сначала обращалась к церквям и служителям этой секции с просьбой о помощи для ее сына и получала очень мало ни от кого, она встретила преподобного Дункана Макмиллана в Сиракузах, где он проводил независимую, несектантскую кампанию. церковь. Он был молодым и, как она или Аса, нерукоположенным служителем или евангелистом, однако с гораздо более сильным и эффективным религиозным темпераментом. К тому времени, когда на сцене появилась миссис Гриффитс, он уже много читал о Клайде и Роберте и был вполне удовлетворен тем, что, согласно вынесенному приговору, справедливость, вероятно, восторжествовала. Однако из-за ее великого горя и беспокойных поисков помощи он был очень тронут.
14 unread messages
He , himself , was a devoted son . And possessing a highly poetic and emotional though so far repressed or sublimated sex nature , he was one who , out of many in this northern region , had been touched and stirred by the crime of which Clyde was presumed to be guilty . Those highly emotional and tortured letters of Roberta 's ! Her seemingly sad life at Lycurgus and Biltz ! How often he had thought of those before ever he had encountered Mrs. Griffiths . The simple and worthy virtues which Roberta and her family had seemingly represented in that romantic , pretty country world from which they had derived . Unquestionably Clyde was guilty . And yet here , suddenly , Mrs.

Он сам был преданным сыном. Обладая в высшей степени поэтичной и эмоциональной, хотя до сих пор подавленной или сублимированной сексуальной природой, он был одним из многих в этом северном регионе, который был тронут и взволнован преступлением, в котором предположительно был виновен Клайд. Эти крайне эмоциональные и мучительные письма Роберты! Ее, казалось бы, печальная жизнь в Ликурге и Бильце! Как часто он думал об этом еще до того, как встретил миссис Гриффитс. Простые и достойные добродетели, которые Роберта и ее семья, казалось, олицетворяли в том романтическом, красивом деревенском мире, из которого они пришли. Несомненно, Клайд был виновен. И вот, внезапно, госпожа.
15 unread messages
Griffiths , very lorn and miserable and maintaining her son 's innocence . At the same time there was Clyde in his cell doomed to die . Was it possible that by any strange freak or circumstance -- a legal mistake had been made and Clyde was not as guilty as he appeared ?

Гриффитс, очень несчастная и несчастная, настаивающая на невиновности своего сына. В то же время в камере находился обреченный на смерть Клайд. Возможно ли, что по какой-то странной причуде или обстоятельству была допущена юридическая ошибка и Клайд не был так виновен, как казалось?
16 unread messages
The temperament of McMillan was exceptional -- tense , exotic . A present hour St. Bernard , Savonarola , St. Simeon , Peter the Hermit . Thinking of life , thought , all forms and social structures as the word , the expression , the breath of God . No less . Yet room for the Devil and his anger -- the expelled Lucifer -- going to and fro in the earth . Yet , thinking on the Beatitudes , on the Sermon on the Mount , on St. John and his direct seeing and interpretation of Christ and God . " He that is not with me is against me ; and he that gathereth not with me , scattereth . " A strange , strong , tense , confused , merciful and too , after his fashion beautiful soul ; sorrowing with misery yearning toward an impossible justice .

Темперамент Макмиллана был исключительным — напряженным, экзотическим. Настоящий час Св. Бернара, Савонаролы, Св. Симеона, Петра Пустынника. Думая о жизни, мысли, всех формах и социальных структурах как о слове, выражении, дыхании Бога. Не менее. И все же место для Дьявола и его гнева — изгнанного Люцифера — ходит взад и вперед по земле. Тем не менее, думая о заповедях блаженства, о Нагорной проповеди, о св. Иоанне и его прямом видении и толковании Христа и Бога. «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает». Странная, сильная, напряженная, растерянная, милосердная и тоже, по-своему, красивая душа; скорбящий от страданий, стремящийся к невозможной справедливости.
17 unread messages
Mrs. Griffiths in her talks with him had maintained that he was to remember that Roberta was not wholly guiltless . Had she not sinned with her son ? And how was he to exculpate her entirely ? A great legal mistake . Her son was being most unjustly executed -- and by the pitiful but none-the-less romantic and poetic letters of this girl which should never have been poured forth upon a jury of men at all . They were , as she now maintained , incapable of judging justly or fairly where anything sad in connection with a romantic and pretty girl was concerned .

Миссис Гриффитс в своих беседах с ним утверждала, что он должен помнить, что Роберта не полностью невиновна. Разве она не согрешила со своим сыном? И как ему было полностью оправдать ее? Большая юридическая ошибка. Ее сын был казнен самым несправедливым образом - и из-за жалких, но тем не менее романтических и поэтических писем этой девушки, которые вообще никогда не должны были изливаться на мужское жюри. Они были, как она теперь утверждала, неспособны судить справедливо и беспристрастно, когда дело касалось чего-либо печального, связанного с романтичной и красивой девушкой.
18 unread messages
She had found that to be true in her mission work .

В своей миссионерской работе она убедилась в этом.
19 unread messages
And this idea now appealed to the Rev. Duncan as important and very likely true . And perhaps , as she now contended , if only some powerful and righteous emissary of God would visit Clyde and through the force of his faith and God 's word make him see -- which she was sure he did not yet , and which she in her troubled state , and because she was his mother , could not make him -- the blackness and terror of his sin with Roberta as it related to his immortal soul here and hereafter -- then in gratitude to , reverence and faith in God , would be washed away , all his iniquity , would it not ? For irrespective of whether he had committed the crime now charged against him or not -- and she was convinced that he had not -- was he not , nevertheless , in the shadow of the electric chair -- in danger at any time through death ( even before a decision should be reached ) of being called before his maker -- and with the deadly sin of adultery , to say nothing of all his lies and false conduct , not only in connection with Roberta but that other girl there in Lycurgus , upon him ? And by conversion and contrition should he not be purged of this ? If only his soul were saved -- she and he too would be at peace in this world .

И эта идея теперь показалась преподобному Дункану важной и, вполне вероятно, верной. И, возможно, как она теперь утверждала, если бы только какой-нибудь могущественный и праведный посланник Божий посетил Клайда и силой его веры и слова Божьего заставил его увидеть - чего, она была уверена, он еще не сделал, и что она в своем обеспокоенном состоянии , и поскольку она была его матерью, не могла заставить его - черноту и ужас его греха с Робертой, как это касалось его бессмертной души здесь и в будущем - тогда в благодарность, благоговение и веру в Бога, было бы смыто, все его беззаконие, не так ли? Ибо независимо от того, совершил ли он преступление, вменяемое ему в настоящее время, или нет — а она была убеждена, что он этого не сделал, — разве он, тем не менее, не находился в тени электрического стула — в любой момент ему грозила смерть (даже до того, как должно быть принято решение) предстать перед своим создателем - и со смертным грехом прелюбодеяния, не говоря уже обо всей его лжи и ложном поведении, не только в связи с Робертой, но и с той другой девушкой там, в Ликурге, против него? И не следует ли ему очиститься от этого обращением и раскаянием? Если бы только его душа была спасена — и она, и он тоже были бы в мире в этом мире.
20 unread messages
And after a first and later a second pleading letter from Mrs. Griffiths , in which , after she had arrived at Denver , she set forth Clyde 's loneliness and need of counsel and aid , the Rev. Duncan setting forth for Auburn .

И после первого, а затем и второго письма с просьбой от миссис Гриффитс, в котором после прибытия в Денвер она излагала одиночество Клайда и его потребность в совете и помощи, преподобный Дункан отправился в Оберн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому