Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And you see this other dot , over those trees , showing approximately where your boat was ? "

«И вы видите еще одну точку над деревьями, показывающую примерно, где находилась ваша лодка?»
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" Do you think that voice came from where this dot in Moon Cove is ? "

«Как вы думаете, этот голос исходил оттуда, где находится эта точка в Мун-Коув?»
5 unread messages
( Objected to . Sustained . )

(возражается. Устойчиво.)
6 unread messages
" And was that cry repeated ? "

— И этот крик повторился?
7 unread messages
" No , sir . I waited , and I called my husband 's attention to it , too , and we waited , but did n't hear it again . "

"Нет, сэр. Я подождала и обратила на это внимание мужа, и мы подождали, но больше этого не услышали».
8 unread messages
Then Belknap , eager to prove that it might have been a terrified and yet not a pained or injured cry , taking her and going all over the ground again , and finding that neither she nor her husband , who was also put on the stand , could be shaken in any way . Neither , they insisted , could the deep and sad effect of this woman 's voice be eradicated from their minds . It had haunted both , and once in their camp again they had talked about it . Because it was dusk he did not wish to go seeking after the spot from which it came ; because she felt that some woman or girl might have been slain in those woods , she did not want to stay any longer , and the next morning early they had moved on to another lake .

Тогда Белнап, желая доказать, что это мог быть крик ужаса, но не боли или оскорбления, взял ее и снова прошелся по земле и обнаружил, что ни она, ни ее муж, которого также привлекли к ответственности, не могли трястись как-нибудь. Они также настаивали, что невозможно стереть из их памяти глубокое и печальное воздействие голоса этой женщины. Это преследовало обоих, и однажды в лагере они снова об этом говорили. Поскольку были сумерки, ему не хотелось искать место, откуда оно пришло; поскольку она чувствовала, что в этом лесу могла быть убита какая-то женщина или девушка, она не хотела больше оставаться, и на следующее утро рано они двинулись к другому озеру.
9 unread messages
Thomas Barrett , another Adirondack guide , connected with a camp at Dam 's Lake , swore that at the time referred to by Mrs. Donahue , he was walking along the shore toward Big Bittern Inn and had seen not only a man and woman off shore in about the position described , but farther back , toward the south shore of this bay , had noted the tent of these campers .

Томас Барретт, еще один гид по Адирондаку, связанный с лагерем на озере Дамс, клялся, что в то время, о котором говорит миссис Донахью, он шел по берегу к гостинице «Большая Выпь» и примерно за несколько минут видел у берега не только мужчину и женщину. в описанной позиции, но дальше, к южному берегу залива, была замечена палатка этих отдыхающих.
10 unread messages
Also that from no point outside Moon Cove , unless near the entrance , could one observe any boat within the cove . The entrance was narrow and any view from the lake proper completely blocked . And there were other witnesses to prove this .

Кроме того, ни с какой точки за пределами Мун-Коув, кроме входа, нельзя было увидеть какую-либо лодку внутри бухты. Вход был узким, и вид на озеро был полностью закрыт. И были и другие свидетели, подтверждающие это.
11 unread messages
At this psychological moment , as the afternoon sun was already beginning to wane in the tall , narrow courtroom , and as carefully planned by him beforehand , Mason 's reading all of Roberta 's letters , one by one , in a most simple and nondeclamatory fashion , yet with all the sympathy and emotion which their first perusal had stirred in him . They had made him cry .

В этот психологический момент, когда полуденное солнце уже начало угасать в высоком узком зале суда, и это было тщательно спланировано им заранее, Мейсон читал одно за другим все письма Роберты, в самой простой и недекламационной манере, но с все сочувствие и эмоции, которые вызвало в нем их первое прочтение. Они заставили его плакать.
12 unread messages
He began with letter number one , dated June eighth , only three days after her departure from Lycurgus , and on through them all down to letters fourteen , fifteen , sixteen and seventeen , in which , in piecemeal or by important references here and there , she related her whole contact with Clyde down to his plan to come for her in three weeks , then in a month , then on July eighth or ninth , and then the sudden threat from her which precipitated his sudden decision to meet her at Fonda . And as Mason read them , all most movingly , the moist eyes and the handkerchiefs and the coughs in the audience and among the jurors attested their import :

Он начал с письма номер один, датированного восьмым июня, всего через три дня после ее отъезда из Ликурга, и продолжил их все до писем четырнадцатого, пятнадцатого, шестнадцатого и семнадцатого, в которых по частям или с помощью важных ссылок здесь и там она весь ее контакт с Клайдом сводился к его плану приехать за ней через три недели, затем через месяц, затем восьмого или девятого июля, а затем к внезапной угрозе с ее стороны, которая ускорила его внезапное решение встретиться с ней в Фонде. И пока Мейсон читал их, все это было очень трогательно, влажные глаза, носовые платки и кашель в зале и среди присяжных подтверждали их значимость:
13 unread messages
" You said I was not to worry or think so much about how I feel , and have a good time . That 's all right for you to say , when you 're in Lycurgus and surrounded by your friends and invited everywhere .

«Вы сказали, что мне не следует слишком беспокоиться и думать о том, что я чувствую, и хорошо провести время. Вы можете так говорить, когда находитесь в Ликурге, окружены друзьями и приглашены повсюду.
14 unread messages
It 's hard for me to talk over there at Wilcox 's with somebody always in earshot and with you constantly reminding me that I must n't say this or that . But I had so much to ask and no chance there . And all that you would say was that everything was all right . But you did n't say positively that you were coming on the 27th , that because of something I could n't quite make out -- there was so much buzzing on the wire -- you might not be able to start until later . But that ca n't be , Clyde . My parents are leaving for Hamilton where my uncle lives on the third . And Tom and Emily are going to my sister 's on the same day . But I ca n't and wo n't go there again . I ca n't stay here all alone . So you must , you really must come , as you agreed . I ca n't wait any longer than that , Clyde , in the condition that I 'm in , and so you just must come and take me away . Oh , please , please , I beg of you , not to torture me with any more delays now . "

Мне трудно разговаривать там, у Уилкокса, с кем-то, кто всегда находится в пределах слышимости, а ты постоянно напоминаешь мне, что я не должен говорить то или это. Но у меня было так много вопросов, а шансов не было. И все, что вы скажете, это то, что все в порядке. Но вы не сказали положительно, что приедете 27-го числа, что из-за чего-то, чего я не совсем разобрал — столько гудения на проводе — вы, возможно, не сможете начать позже. Но этого не может быть, Клайд. Мои родители уезжают в Гамильтон, где мой дядя живет на третьем этаже. А Том и Эмили в тот же день собираются к моей сестре. Но я не могу и не пойду туда снова. Я не могу оставаться здесь совсем один. Значит, вы должны, вы действительно должны прийти, как вы и договаривались. Я не могу больше ждать, Клайд, в том состоянии, в котором нахожусь, и поэтому ты просто должен прийти и забрать меня. О, пожалуйста, пожалуйста, я прошу вас, не мучайте меня больше отсрочками».
15 unread messages
And again :

И опять:
16 unread messages
" Clyde , I came home because I thought I could trust you . You told me so solemnly before I left that if I would , you would come and get me in three weeks at the most -- that it would not take you longer than that to get ready , have enough money for the time we would be together , or until you could get something to do somewhere else . But yesterday , although the third of July will be nearly a month since I left , you were not at all sure at first that you could come by then , and when as I told you my parents are surely leaving for Hamilton to be gone for ten days .

«Клайд, я пришел домой, потому что думал, что могу тебе доверять. Ты так торжественно сказал мне перед моим отъездом, что, если я захочу, ты приедешь и заберешь меня максимум через три недели — что тебе не понадобится больше времени, чтобы собраться, иметь достаточно денег на то время, пока мы будем вместе, или пока вы не сможете найти себе занятие где-нибудь еще. Но вчера, хотя третьего июля исполнится почти месяц со дня моего отъезда, вы поначалу совсем не были уверены, что сможете приехать к тому времени, и когда, как я вам говорил, мои родители наверняка уезжают в Гамильтон, чтобы уехать на десять дни.
17 unread messages
Of course , afterwards , you said you would come , but you said it as though you were just trying to quiet me . It has been troubling me awfully ever since .

Конечно, потом ты сказал, что придешь, но ты сказал это так, как будто просто хотел меня успокоить. С тех пор это меня ужасно беспокоит.
18 unread messages
" For I tell you , Clyde , I am sick , very . I feel faint nearly all the time . And besides , I am so worried as to what I shall do if you do n't come that I am nearly out of my mind . "

«Я говорю тебе, Клайд, я очень болен. Я чувствую слабость почти все время. И кроме того, я так беспокоюсь о том, что мне делать, если ты не придешь, что я почти сошел с ума».
19 unread messages
" Clyde , I know that you do n't care for me any more like you did and that you are wishing things could be different . And yet , what am I to do ? I know you 'll say that it has all been as much my fault as yours . And the world , if it knew , might think so , too . But how often did I beg you not to make me do what I did not want to do , and which I was afraid even then I would regret , although I loved you too much to let you go , if you still insisted on having your way . "

«Клайд, я знаю, что ты больше не заботишься обо мне так, как раньше, и что ты хочешь, чтобы все было по-другому. И все же, что мне делать? Я знаю, ты скажешь, что во всем этом была такая же моя вина, как и твоя. И мир, если бы он знал, мог бы так же подумать. Но сколько раз я просил тебя не заставлять меня делать то, чего я не хотел делать и о чем я боялся уже тогда, я пожалел бы, хотя я любил тебя слишком сильно, чтобы отпустить тебя, если бы ты все еще настаивал на своем ."
20 unread messages
" Clyde , if I could only die . That would solve all this . And I have prayed and prayed that I would lately , yes I have . For life does not mean as much to me now as when I first met you and you loved me . Oh , those happy days ! If only things were different . If only I were out of your way . It would all be so much better for me and for all of us . But I ca n't now , Clyde , without a penny and no way to save the name of our child , except this . Yet if it were n't for the terrible pain and disgrace it would bring to my mother and father and all my family , I would be willing to end it all in another way . I truly would . "

«Клайд, если бы я только мог умереть. Это решило бы все это. И я молился и молился об этом в последнее время, да, молился. Потому что жизнь сейчас не значит для меня так много, как тогда, когда я впервые встретил тебя, и ты полюбил меня. О, эти счастливые дни! Если бы все было по-другому. Если бы я только был у тебя с дороги. Все было бы намного лучше для меня и для всех нас. Но я не могу теперь, Клайд, без гроша и никакой возможности сохранить имя нашего ребенка, кроме этого. Однако, если бы не ужасная боль и позор, которые это принесет моим матери, отцу и всей моей семье, я был бы готов покончить со всем этим по-другому. Я бы действительно сделал это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому