Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" She looked up at him and added quite blandly . " People like money even more than they do looks . "

Она посмотрела на него и довольно вежливо добавила. «Люди любят деньги даже больше, чем внешность».
2 unread messages
What a sharp girl this was , he thought , and what a hard , cold statement . It cut him not a little , even though she had not intended that it should .

Какая это проницательная девушка, подумал он, и какое жесткое и холодное заявление. Это его немало задело, хотя она и не собиралась этого делать.
3 unread messages
But just then Sondra herself entered with some youth whom Clyde did not know -- a tall , gangling , but very smartly-dressed individual . And after them , along with others , Bertine and Stuart Finchley .

Но в этот момент вошла сама Сондра с каким-то молодым человеком, которого Клайд не знал, — высоким, долговязым, но очень нарядно одетым человеком. А за ними, вместе с другими, Бертин и Стюарт Финчли.
4 unread messages
" Here she is now , " added Gertrude a little spitefully , for she resented the fact that Sondra was so much better-looking than either she or her sister , and that she had expressed an interest in Clyde . " She 'll be looking to see if you notice how pretty she looks , so do n't disappoint her . "

«Вот она и сейчас», — добавила Гертруда немного злобно, поскольку ее возмущал тот факт, что Сондра выглядела намного красивее, чем она или ее сестра, и что она проявила интерес к Клайду. «Она будет проверять, заметишь ли ты, как она красиво выглядит, так что не разочаровывай ее».
5 unread messages
The impact of this remark , a reflection of the exact truth , was not necessary to cause Clyde to gaze attentively , and even eagerly . For apart from her local position and means and taste in dress and manners , Sondra was of the exact order and spirit that most intrigued him -- a somewhat refined ( and because of means and position showered upon her ) less savage , although scarcely less self-centered , Hortense Briggs . She was , in her small , intense way , a seeking Aphrodite , eager to prove to any who were sufficiently attractive the destroying power of her charm , while at the same time retaining her own personality and individuality free of any entangling alliance or compromise . However , for varying reasons which she could not quite explain to herself , Clyde appealed to her .

Воздействие этого замечания, отражающее чистую истину, не обязательно заставило Клайда пристально и даже жадно вглядеться. Ибо, если не считать ее местного положения, средств и вкуса в одежде и манерах, Сондра обладала именно тем порядком и духом, которые больше всего его интриговали - несколько утонченной (и из-за средств и положения, осыпанных на нее) менее дикой, хотя и едва ли менее эгоистичной. в центре, Гортензия Бриггс. В своей маленькой, но напряженной манере она была ищущей Афродитой, жаждущей доказать всем, кто был достаточно привлекателен, разрушительную силу своего обаяния, сохраняя в то же время свою индивидуальность и индивидуальность, свободную от каких-либо запутанных союзов или компромиссов. Однако по разным причинам, которые она не могла себе объяснить, Клайд обратился к ней.
6 unread messages
He might not be anything socially or financially , but he was interesting to her .

Может, он и не был кем-то особенным ни в социальном, ни в финансовом отношении, но он был ей интересен.
7 unread messages
Hence she was now keen , first to see if he were present , next to be sure that he gained no hint that she had seen him first , and lastly to act as grandly as possible for his benefit -- a Hortensian procedure and type of thought that was exactly the thing best calculated to impress him . He gazed and there she was -- tripping here and there in a filmy chiffon dance frock , shaded from palest yellow to deepest orange , which most enhanced her dark eyes and hair . And having exchanged a dozen or more " Oh , Hellos , " and references with one and another to this , that and the other local event , she at last condescended to evince awareness of his proximity .

Поэтому теперь ей хотелось сначала убедиться, присутствует ли он, затем убедиться, что он не получил ни малейшего намека на то, что она увидела его первой, и, наконец, действовать как можно грандиознее ради его блага - гортензианская процедура и тип мысли, которые это было именно то, что лучше всего могло произвести на него впечатление. Он посмотрел и увидел ее — спотыкающуюся туда и сюда в тонком шифоновом танцевальном платье оттенков от бледно-желтого до насыщенно-оранжевого, что особенно подчеркивало ее темные глаза и волосы. И, обменявшись десятком или более «Ой, здравствуйте» и упоминаний с одним и другим о том и другом местном событии, она наконец соизволила выказать осознание своей близости.
8 unread messages
" Oh , here you are . You decided to come after all . I was n't sure whether you would think it worth while . You 've been introduced to everybody , of course ? " She looked around as much as to say , that if he had not been she would proceed to serve him in this way . The others , not so very much impressed by Clyde , were still not a little interested by the fact that she seemed so interested in him .

«О, вот и ты. Ты все-таки решил приехать. Я не был уверен, считаете ли вы, что это того стоит. Вас, конечно, всем представили?» Она огляделась вокруг, словно говоря, что, если бы его не было, она бы продолжала служить ему таким образом. Остальные, не слишком впечатленные Клайдом, все же были немало заинтересованы в том, что она, казалось, так интересовалась им.
9 unread messages
" Yes , I met nearly everybody , I think . "

«Да, думаю, я встретил почти всех».
10 unread messages
" Except Freddie Sells . He came in with me just now . Here you are , Freddie , " she called to a tall and slender youth , smooth of cheek and obviously becurled as to hair , who now came over and in his closely-fitting dress coat looked down on Clyde about as a spring rooster might look down on a sparrow .

«За исключением Фредди Селлса. Он только что пришёл со мной. Вот ты где, Фредди, - крикнула она высокому и стройному юноше с гладкими щеками и явно завитыми волосами, который теперь подошел и в своем облегающем фраке посмотрел на Клайда сверху вниз, как весенний петух смотрит вниз. на воробье.
11 unread messages
" This is Clyde Griffiths , I was telling you about , Fred , " she began briskly . " Does n't he look a lot like Gilbert ? "

«Это Клайд Гриффитс, о котором я тебе рассказывала, Фред», — оживленно начала она. «Разве он не очень похож на Гилберта?»
12 unread messages
" Why , you do at that , " exclaimed this amiable person , who seemed to be slightly troubled with weak eyes since he bent close . " I hear you 're a cousin of Gil 's . I know him well . We went through Princeton together . I used to be over here before I joined the General Electric over at Schenectady . But I 'm around a good bit yet . You 're connected with the factory , I suppose . "

«Да ведь вы так и делаете», - воскликнул этот любезный человек, которого, казалось, слегка беспокоили слабые глаза, когда он наклонился близко. «Я слышал, ты двоюродный брат Гила. Я знаю его хорошо. Мы вместе прошли через Принстон. Я работал здесь до того, как присоединился к General Electric в Скенектади. Но я еще немного здесь. Полагаю, вы связаны с фабрикой.
13 unread messages
" Yes , I am , " said Clyde , who , before a youth of obviously so much more training and schooling than he possessed , felt not a little reduced . He began to fear that this individual would try to talk to him about things which he could not understand , things concerning which , having had no consecutive training of any kind , he had never been technically informed .

«Да, я такой», — сказал Клайд, который перед юношей, явно гораздо более подготовленным и образованным, чем он имел, чувствовал себя немало униженным. Он начал опасаться, что этот человек попытается поговорить с ним о вещах, которых он не может понять, о вещах, о которых, не имея никакого последовательного обучения, он никогда не был технически информирован.
14 unread messages
" In charge of some department , I suppose ? "

— Полагаю, руководишь каким-то отделом?
15 unread messages
" Yes , I am , " said Clyde , cautiously and nervously .

— Да, это так, — осторожно и нервно ответил Клайд.
16 unread messages
" You know , " went on Mr. Sells , briskly and interestingly , being of a commercial as well as technical turn , " I 've always wondered just what , outside of money , there is to the collar business . Gil and I used to argue about that when we were down at college . He used to try to tell me that there was some social importance to making and distributing collars , giving polish and manner to people who would n't otherwise have them , if it were n't for cheap collars . I think he musta read that in a book somewhere .

«Знаете, — продолжал мистер Селлс оживленно и интересно, будучи одновременно и коммерческим, и техническим, — мне всегда было интересно, что, кроме денег, есть в бизнесе по производству ошейников. Мы с Гилом спорили об этом, когда учились в колледже. Он пытался сказать мне, что изготовление и распространение ошейников имеет определенную социальную значимость, придавая лоск и манеры людям, у которых в противном случае их не было бы, если бы не дешевые ошейники. Я думаю, он должен был прочитать это где-нибудь в книге.
17 unread messages
I always laughed at him . "

Я всегда смеялся над ним».
18 unread messages
Clyde was about to attempt an answer , although already beyond his depth in regard to this . " Social importance . " Just what did he mean by that -- some deep , scientific information that he had acquired at college . He was saved a non-committal or totally uninformed answer by Sondra who , without thought or knowledge of the difficulty which was then and there before him , exclaimed : " Oh , no arguments , Freddie . That 's not interesting . Besides I want him to meet my brother and Bertine . You remember Miss Cranston . She was with me at your uncle 's last spring . "

Клайд собирался попытаться ответить, хотя уже был за пределами его понимания этого вопроса. «Социальная значимость». Что же он имел в виду под этим — какую-то глубокую научную информацию, которую он получил в колледже? От уклончивого или совершенно неосведомленного ответа его спасла Сондра, которая, не думая и не зная о трудностях, стоявших перед ним тогда, воскликнула: «О, никаких аргументов, Фредди. Это не интересно. Кроме того, я хочу, чтобы он познакомился с моим братом и Бертиной. Вы помните мисс Крэнстон. Прошлой весной она была со мной у твоего дяди».
19 unread messages
Clyde turned , while Fred made the best of the rebuff by merely looking at Sondra , whom he admired so very much .

Клайд повернулся, а Фред воспользовался отпором, просто взглянув на Сондру, которой он так восхищался.
20 unread messages
" Yes , of course , " Clyde began , for he had been studying these two along with others . To him , apart from Sondra , Bertine seemed exceedingly attractive , though quite beyond his understanding also . Being involved , insincere and sly , she merely evoked in him a troubled sense of ineffectiveness , and hence uncertainty , in so far as her particular world was concerned -- no more .

«Да, конечно», — начал Клайд, поскольку он изучал этих двоих вместе с другими. Ему, помимо Сондры, Бертина казалась чрезвычайно привлекательной, хотя и совершенно за пределами его понимания. Будучи вовлеченной, неискренней и лукавой, она лишь вызывала в нем тревожное чувство неэффективности, а значит, и неуверенности в том, что касалось ее конкретного мира, — не более того.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому