Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , how do you do ? It 's nice to see you again , " she drawled , the while her greenish-gray eyes went over him in a smiling and yet indifferent and quizzical way . She thought him attractive , but not nearly as shrewd and hard as she would have preferred him to be . " You 've been terribly busy with your work , I suppose . But now that you 've come out once , I suppose we 'll see more of you here and there .

«Ой, как дела? Приятно снова тебя видеть, — протянула она, в то время как ее зеленовато-серые глаза скользнули по нему с улыбкой, но в то же время равнодушно и насмешливо. Она считала его привлекательным, но далеко не таким проницательным и жестким, каким ей хотелось бы, чтобы он был. «Полагаю, вы были ужасно заняты своей работой. Но теперь, когда ты однажды вышел, я полагаю, мы будем видеть тебя здесь и там чаще.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Well , I hope so , " he replied , showing his even teeth .

«Ну, я на это надеюсь», — ответил он, показывая ровные зубы.
4 unread messages
Her eyes seemed to be saying that she did not believe what she was saying and that he did not either , but that it was necessary , possibly amusing , to say something of the sort .

Глаза ее как будто говорили, что она не верит тому, что говорит, и он тоже, но что нужно, может быть, забавно, сказать что-нибудь в этом роде.
5 unread messages
And a related , though somewhat modified , version of this same type of treatment was accorded him by Stuart , Sondra 's brother .

Похожую, хотя и несколько измененную, версию такого же обращения оказал ему Стюарт, брат Сондры.
6 unread messages
" Oh , how do you do . Glad to know you . My sister has just been telling me about you . Going to stay in Lycurgus long ? Hope you do . We 'll run into one another once in a while then , I suppose . "

«Ой, как поживаешь. Рад познакомиться с вами. Моя сестра только что рассказала мне о тебе. Собираетесь надолго остаться в Ликурге? Надеюсь, что да. Тогда, я полагаю, мы будем время от времени сталкиваться друг с другом».
7 unread messages
Clyde was by no means so sure , but he admired the easy , shallow way in which Stuart laughed and showed his even white teeth -- a quick , genial , indifferent laugh . Also the way in which he turned and laid hold of Wynette Phant 's white arm as she passed . " Wait a minute , Wyn . I want to ask you something . " He was gone -- into another room -- bending close to her and talking fast . And Clyde had noticed that his clothes were perfectly cut .

Клайд ни в коем случае не был в этом уверен, но он восхищался тем, как легко и поверхностно Стюарт засмеялся и показал свои ровные белые зубы — быстрый, добродушный, равнодушный смех. А также то, как он повернулся и схватил белую руку Винетт Фант, когда она проходила мимо. «Подожди минутку, Вин. Я хочу у тебя кое-что спросить." Он ушел — в другую комнату — наклонился к ней и быстро заговорил. И Клайд заметил, что его одежда идеально скроена.
8 unread messages
What a gay world , he thought . What a brisk world . And just then Jill Trumbull began calling , " Come on , people . It 's not my fault . The cook 's mad about something and you 're all late anyhow . We 'll get it over with and then dance , eh ? "

«Какой веселый мир», — подумал он. Какой оживленный мир. И именно тогда Джилл Трамбалл начала звать: «Давайте, ребята. Это не моя вина. Повар на что-то злится, а вы все равно опаздываете. Мы покончим с этим, а потом потанцуем, а?»
9 unread messages
" You can sit between me and Miss Trumbull when she gets the rest of us seated , " assured Sondra . " Wo n't that be nice ? And now you may take me in

«Вы можете сесть между мной и мисс Трамбалл, когда она усадит всех нас», — заверила Сондра. «Разве это не будет здорово? И теперь ты можешь принять меня
10 unread messages
"

"
11 unread messages
She slipped a white arm under Clyde 's and he felt as though he were slowly but surely being transported to paradise .

Она просунула белую руку под руку Клайда, и он почувствовал, будто медленно, но верно переносится в рай.
12 unread messages
The dinner itself was chatter about a jumble of places , personalities , plans , most of which had nothing to do with anything that Clyde had personally contacted here . However , by reason of his own charm , he soon managed to overcome the sense of strangeness and hence indifference in some quarters , more particularly the young women of the group who were interested by the fact that Sondra Finchley liked him . And Jill Trumbull , sitting beside him , wanted to know where he came from , what his own home life and connections were like , why he had decided to come to Lycurgus , questions which , interjected as they were between silly banter concerning different girls and their beaus , gave Clyde pause . He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all . So he announced that his father conducted a hotel in Denver -- not so very large , but still a hotel . Also that he had come to Lycurgus because his uncle had suggested to him in Chicago that he come to learn the collar business . He was not sure that he was wholly interested in it or that he would continue indefinitely unless it proved worth while ; rather he was trying to find out what it might mean to his future , a remark which caused Sondra , who was also listening , as well as Jill , to whom it was addressed , to consider that in spite of all rumors attributed to Gilbert , Clyde must possess some means and position to which , in case he did not do so well here , he could return .

Сам ужин представлял собой болтовню о путанице мест, личностей, планов, большая часть которых не имела ничего общего ни с чем, с чем Клайд лично контактировал здесь. Однако благодаря своему обаянию ему вскоре удалось преодолеть чувство странности и, следовательно, безразличие некоторых кругов, особенно молодых женщин из группы, которых интересовал тот факт, что он нравился Сондре Финчли. А Джилл Трамбалл, сидевшая рядом с ним, хотела знать, откуда он родом, какова его домашняя жизнь и связи, почему он решил приехать в Ликург. Красавчики, — дал Клайду паузу. Он вообще не чувствовал, что может признать правду о своей семье. Поэтому он объявил, что его отец владеет отелем в Денвере — не таким уж большим, но все же отелем. А также, что он приехал в Ликург потому, что его дядя в Чикаго предложил ему приехать учиться воротничковому делу. Он не был уверен, что он полностью заинтересован в этом или что он будет продолжать бесконечно, если оно не оправдает себя; скорее он пытался выяснить, что это может значить для его будущего, и это замечание заставило Сондру, которая также слушала, а также Джилл, которой оно было адресовано, подумать, что, несмотря на все слухи, приписываемые Гилберту, Клайд должен обладать какими-то средствами и положением, на которое, в случае, если он не преуспеет здесь, он мог бы вернуться.
13 unread messages
This in itself was important , not only to Sondra and Jill , but to all the others .

Это само по себе было важно не только для Сондры и Джилл, но и для всех остальных.
14 unread messages
For , despite his looks and charm and family connections here , the thought that he was a mere nobody , seeking , as Constance Wynant had reported , to attach himself to his cousin 's family , was disquieting . One could n't ever be anything much more than friendly with a moneyless clerk or pensioner , whatever his family connections , whereas if he had a little money and some local station elsewhere , the situation was entirely different .

Ибо, несмотря на его внешность, обаяние и семейные связи, мысль о том, что он всего лишь никто, стремящийся, как сообщила Констанс Уайнант, примкнуть к семье своего кузена, вызывала тревогу. С безденежным клерком или пенсионером, каковы бы ни были его семейные связи, невозможно было быть чем-то большим, чем просто дружить, тогда как если бы у него было немного денег и какая-нибудь местная станция в другом месте, ситуация была бы совершенно иной.
15 unread messages
And now Sondra , relieved by this and the fact that he was proving more acceptable than she had imagined he would , was inclined to make more of him than she otherwise would have done .

И теперь Сондра, испытывая облегчение от этого и от того, что он оказался более приемлемым, чем она ожидала, была склонна сделать из него больше, чем она сделала бы в противном случае.
16 unread messages
" Are you going to let me dance with you after dinner ? " was one of the first things he said to her , infringing on a genial smile given him in the midst of clatter concerning an approaching dance somewhere .

«Ты позволишь мне потанцевать с тобой после ужина?» — это было одно из первых слов, которые он ей сказал, нарушая добродушную улыбку, подаренную ему посреди болтовни о приближающемся где-то танце.
17 unread messages
" Why , yes , of course , if you want me to , " she replied , coquettishly , seeking to intrigue him into further romanticisms in regard to her .

«Да, конечно, если вы этого хотите», — кокетливо ответила она, стремясь заинтриговать его в дальнейших романтизмах по отношению к ней.
18 unread messages
" Just one ? "

"Только один?"
19 unread messages
" How many do you want ? There are a dozen boys here , you know . Did you get a program when you came in ? "

"Сколько ты хочешь? Знаешь, здесь дюжина мальчиков. Вы получили программу, когда пришли?»
20 unread messages
" I did n't see any . "

«Я ничего не видел».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому