Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
He dropped the note and looked quietly round . Now he knew what he missed . It was the little ornamental clock , which was hers . It had gone from the mantelpiece . He went into the front room , his bedroom , the parlour , lighting the gas as he went . From the chiffonier had gone the knick - knacks of silver and plate . From the table - top , the lace coverings . He opened the wardrobe — no clothes of hers . He opened the drawers — nothing of hers . Her trunk was gone from its accustomed place . Back in his own room hung his old clothes , just as he had left them . Nothing else was gone .

Он уронил записку и спокойно огляделся. Теперь он знал, что пропустил. Это были маленькие декоративные часы, принадлежавшие ей. Оно исчезло с каминной полки. Он прошел в гостиную, в свою спальню, в гостиную, на ходу зажигая газ. Из шифоньера исчезли безделушки из серебра и тарелок. Со столешницы кружевные покрытия. Он открыл шкаф — ее одежды нет. Он открыл ящики — ничего ее. Ее чемодан исчез со своего привычного места. Вернувшись в свою комнату, висела его старая одежда в том виде, в каком он ее оставил. Больше ничего не пропало.
2 unread messages
He stepped into the parlour and stood for a few moments looking vacantly at the floor . The silence grew oppressive . The little flat seemed wonderfully deserted . He wholly forgot that he was hungry , that it was only dinner - time . It seemed later in the night .

Он вошел в гостиную и несколько мгновений стоял, бессмысленно глядя в пол. Тишина стала угнетающей. Маленькая квартирка казалась удивительно пустынной. Он совершенно забыл, что голоден и что сейчас только время обеда. Кажется, поздно вечером.
3 unread messages
Suddenly , he found that the money was still in his hands . There were twenty dollars in all , as she had said

Внезапно он обнаружил, что деньги все еще у него в руках. Всего, как она сказала, было двадцать долларов.
4 unread messages
Now he walked back , leaving the lights ablaze , and feeling as if the flat were empty .

Теперь он пошел обратно, оставив включенным свет и чувствуя, что квартира пуста.
5 unread messages
“ I ’ ll get out of this , ” he said to himself .

«Я выберусь из этого», — сказал он себе.
6 unread messages
Then the sheer loneliness of his situation rushed upon him in full .

Тогда полное одиночество его положения обрушилось на него в полной мере.
7 unread messages
“ Left me ! ” he muttered , and repeated , “ left me ! ”

"Оставил меня!" — пробормотал он и повторил: «Оставь меня!»
8 unread messages
The place that had been so comfortable , where he had spent so many days of warmth , was now a memory . Something colder and chillier confronted him . He sank down in his chair , resting his chin in his hand — mere sensation , without thought , holding him .

Место, которое было таким уютным, где он провел столько дней в тепле, теперь стало воспоминанием. Что-то более холодное и холодное противостояло ему. Он опустился на стул, подперев подбородок рукой — простое ощущение, без мысли, удерживало его.
9 unread messages
Then something like a bereaved affection and self - pity swept over him .

Затем его охватило что-то вроде скорбной привязанности и жалости к самому себе.
10 unread messages
“ She needn ’ t have gone away , ” he said . “ I ’ d have got something . ”

«Ей не обязательно было уходить», — сказал он. — У меня было бы что-нибудь.
11 unread messages
He sat a long while without rocking , and added quite clearly , out loud :

Он долго сидел, не раскачиваясь, и совершенно отчетливо добавил вслух:
12 unread messages
“ I tried , didn ’ t I ? ”

— Я пытался, не так ли?
13 unread messages
At midnight he was still rocking , staring at the floor .

В полночь он все еще раскачивался, глядя в пол.
14 unread messages
Installed in her comfortable room , Carrie wondered how Hurstwood had taken her departure . She arranged a few things hastily and then left for the theatre , half expecting to encounter him at the door . Not finding him , her dread lifted , and she felt more kindly toward him . She quite forgot him until about to come out , after the show , when the chance of his being there frightened her . As day after day passed and she heard nothing at all , the thought of being bothered by him passed . In a little while she was , except for occasional thoughts , wholly free of the gloom with which her life had been weighed in the flat .

Сидя в своей комфортабельной комнате, Кэрри задавалась вопросом, как Херствуд отнесся к ее отъезду. Она наспех организовала кое-какие дела и направилась в театр, почти ожидая встретить его у дверей. Когда она не нашла его, ее страх исчез, и она почувствовала к нему больше доброты. Она совсем забыла о нем до тех пор, пока не собралась выйти после спектакля, когда ее испугала возможность его присутствия. Шли дни, а она вообще ничего не слышала, и мысль о том, что он ее беспокоит, исчезла. Вскоре она, за исключением случайных мыслей, совершенно освободилась от уныния, которым отягощалась ее жизнь в квартире.
15 unread messages
It is curious to note how quickly a profession absorbs one . Carrie became wise in theatrical lore , hearing the gossip of little Lola . She learned what the theatrical papers were , which ones published items about actresses and the like . She began to read the newspaper notices , not only of the opera in which she had so small a part , but of others . Gradually the desire for notice took hold of her . She longed to be renowned like others , and read with avidity all the complimentary or critical comments made concerning others high in her profession . The showy world in which her interest lay completely absorbed her .

Любопытно отметить, как быстро поглощает профессия. Кэрри поумнела в театральных знаниях, услышав сплетни маленькой Лолы. Она узнала, что такое театральные газеты, в каких публикуются статьи об актрисах и тому подобное. Она начала читать газетные объявления не только об опере, в которой она играла столь небольшую роль, но и о других. Постепенно желание привлечь к себе внимание овладело ею. Она стремилась к славе, как и другие, и с жадностью читала все похвальные или критические комментарии, сделанные в адрес других высокопоставленных людей в ее профессии. Яркий мир, который ее интересовал, полностью поглотил ее.
16 unread messages
It was about this time that the newspapers and magazines were beginning to pay that illustrative attention to the beauties of the stage which has since become fervid . The newspapers , and particularly the Sunday newspapers , indulged in large decorative theatrical pages , in which the faces and forms of well - known theatrical celebrities appeared , enclosed with artistic scrolls .

Примерно в это же время газеты и журналы начали обращать то наглядное внимание на красоты сцены, которое с тех пор стало пылким. Газеты, и особенно воскресные, позволяли себе большие декоративные театральные страницы, на которых появлялись лица и формы известных театральных знаменитостей, окруженные художественными свитками.
17 unread messages
The magazines also or at least one or two of the newer ones — published occasional portraits of pretty stars , and now and again photos of scenes from various plays . Carrie watched these with growing interest . When would a scene from her opera appear ? When would some paper think her photo worth while ?

В журналах также, или по крайней мере в одном или двух новых журналах, время от времени публиковались портреты хорошеньких звезд, а время от времени фотографии сцен из различных пьес. Кэрри наблюдала за этим с растущим интересом. Когда появится сцена из ее оперы? Когда какая-нибудь газета сочтет ее фотографию стоящей?
18 unread messages
The Sunday before taking her new part she scanned the theatrical pages for some little notice . It would have accorded with her expectations if nothing had been said , but there in the squibs , tailing off several more substantial items , was a wee notice . Carrie read it with a tingling body :

В воскресенье перед тем, как сыграть свою новую роль, она просматривала театральные страницы в поисках какого-нибудь незначительного уведомления. Это соответствовало бы ее ожиданиям, если бы ничего не было сказано, но в петлях, тянущихся за несколькими более существенными вещами, было небольшое объявление. Кэрри прочитала это с покалывающим телом:
19 unread messages
“ The part of Katisha , the country maid , in ‘ The Wives of Abdul ’ at the Broadway , heretofore played by Inez Carew , will be hereafter filled by Carrie Madenda , one of the cleverest members of the chorus . ”

«Роль Катиши, деревенской горничной, в спектакле «Жены Абдула» на Бродвее, которую до сих пор играла Инес Кэрью, в дальнейшем будет исполнять Кэрри Маденда, одна из самых талантливых участниц хора».
20 unread messages
Carrie hugged herself with delight . Oh , wasn ’ t it just fine ! At last ! The first , the long - hoped for , the delightful notice ! And they called her clever . She could hardly restrain herself from laughing loudly . Had Lola seen it ?

Кэрри обняла себя от восторга. О, это было просто прекрасно! Наконец! Первое, долгожданное, восхитительное извещение! И называли ее умницей. Она с трудом удержалась от громкого смеха. Видела ли это Лола?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому