Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Hurstwood , noticing the kindness , conceived better of her . “ Carrie ’ s good - natured , anyhow , ” he thought .

Герствуд, заметив доброту, стал относиться к ней лучше. «Все равно Кэрри добродушная», — подумал он.
2 unread messages
Going to Miss Osborne ’ s that afternoon , she found that little lady packing and singing .

Зайдя в тот день к мисс Осборн, она обнаружила, что маленькая леди собирает вещи и поет.
3 unread messages
“ Why don ’ t you come over with me to - day ? ” she asked .

— Почему бы тебе не пойти со мной сегодня? она спросила.
4 unread messages
“ Oh , I can ’ t , ” said Carrie . “ I ’ ll be there Friday . Would you mind lending me the twenty - five dollars you spoke of ? ”

«О, я не могу», сказала Кэрри. «Я буду там в пятницу. Не могли бы вы одолжить мне двадцать пять долларов, о которых вы говорили?
5 unread messages
“ Why , no , ” said Lola , going for her purse .

— Да нет, — сказала Лола, направляясь за сумочкой.
6 unread messages
“ I want to get some other things , ” said Carrie .

«Я хочу получить еще кое-что», — сказала Кэрри.
7 unread messages
“ Oh , that ’ s all right , ” answered the little girl , good - naturedly , glad to be of service . It had been days since Hurstwood had done more than go to the grocery or to the news - stand . Now the weariness of indoors was upon him — had been for two days — but chill , grey weather had held him back . Friday broke fair and warm . It was one of those lovely harbingers of spring , given as a sign in dreary winter that earth is not forsaken of warmth and beauty . The blue heaven , holding its one golden orb , poured down a crystal wash of warm light . It was plain , from the voice of the sparrows , that all was halcyon outside . Carrie raised the front windows , and felt the south wind blowing .

«О, все в порядке», — добродушно ответила маленькая девочка, рада быть полезной. Прошли дни с тех пор, как Герствуд делал что-то большее, чем просто ходил в бакалейный магазин или газетный киоск. Теперь на него навалилась усталость от дома – уже два дня, – но холодная, серая погода удерживала его. Пятница выдалась ясной и теплой. Это был один из тех прекрасных предвестников весны, которые в мрачную зиму служили знаком того, что земля не лишена тепла и красоты. Голубое небо, держащее свой единственный золотой шар, лило кристальную волну теплого света. По голосу воробьев было ясно, что снаружи все спокойно. Кэрри подняла передние окна и почувствовала дуновение южного ветра.
8 unread messages
“ It ’ s lovely out to - day , ” she remarked .

«Сегодня чудесно», — заметила она.
9 unread messages
“ Is it ? ” said Hurstwood .

"Это?" - сказал Херствуд.
10 unread messages
After breakfast , he immediately got his other clothes .

После завтрака он сразу же взял другую одежду.
11 unread messages
“ Will you be back for lunch ? ” asked Carrie nervously .

— Ты вернешься к обеду? — нервно спросила Кэрри.
12 unread messages
“ No , ” he said .

«Нет», — сказал он.
13 unread messages
He went out into the streets and tramped north , along Seventh Avenue , idly fixing upon the Harlem River as an objective point . He had seen some ships up there , the time he had called upon the brewers . He wondered how the territory thereabouts was growing .

Он вышел на улицу и пошел на север, по Седьмой авеню, лениво ориентируясь на реку Гарлем как на объективную точку. Он видел там несколько кораблей, когда заходил к пивоварам. Он задавался вопросом, как растет территория вокруг него.
14 unread messages
Passing Fifty - ninth Street , he took the west side of Central Park , which he followed to Seventy - eighth Street . Then he remembered the neighbourhood and turned over to look at the mass of buildings erected . It was very much improved . The great open spaces were filling up . Coming back , he kept to the Park until 110th Street , and then turned into Seventh Avenue again , reaching the pretty river by one o ’ clock .

Пройдя Пятьдесят девятую улицу, он свернул на западную сторону Центрального парка и направился к Семьдесят восьмой улице. Потом он вспомнил окрестности и повернулся, чтобы посмотреть на массу возведенных зданий. Это было значительно улучшено. Огромные открытые пространства заполнялись людьми. Возвращаясь, он держался в парке до 110-й улицы, а затем снова свернул на Седьмую авеню и к часу добрался до красивой реки.
15 unread messages
There it ran winding before his gaze , shining brightly in the clear light , between the undulating banks on the right and the tall , tree - covered heights on the left . The spring - like atmosphere woke him to a sense of its loveliness , and for a few moments he stood looking at it , folding his hands behind his back . Then he turned and followed it toward the east side , idly seeking the ships he had seen . It was four o ’ clock before the waning day , with its suggestion of a cooler evening , caused him to return . He was hungry and would enjoy eating in the warm room .

Там она бежала перед его взором, ярко сияя в ясном свете, между холмистыми берегами справа и высокими, поросшими деревьями вершинами слева. Весенняя атмосфера пробудила в нем ощущение ее прелести, и несколько мгновений он стоял, глядя на нее, сложив руки за спиной. Затем он повернулся и пошел по нему в сторону восточной стороны, лениво разыскивая корабли, которые видел. Было четыре часа, прежде чем уходящий день, предвещавший более прохладный вечер, заставил его вернуться. Он был голоден и с удовольствием ел в теплой комнате.
16 unread messages
When he reached the flat by half - past five , it was still dark . He knew that Carrie was not there , not only because there was no light showing through the transom , but because the evening papers were stuck between the outside knob and the door . He opened with his key and went in . Everything was still dark . Lighting the gas , he sat down , preparing to wait a little while . Even if Carrie did come now , dinner would be late . He read until six , then got up to fix something for himself .

Когда он добрался до квартиры в половине шестого, было еще темно. Он знал, что Кэрри здесь нет, не только потому, что сквозь фрамугу не проникал свет, но и потому, что между внешней ручкой и дверью застряли вечерние газеты. Он открыл ключом и вошел. Все было еще темно. Зажег газ, он сел, приготовившись немного подождать. Даже если бы Кэрри пришла сейчас, ужин был бы поздним. Он читал до шести, а потом встал, чтобы что-нибудь исправить.
17 unread messages
As he did so , he noticed that the room seemed a little queer . What was it ? He looked around , as if he missed something , and then saw an envelope near where he had been sitting .

При этом он заметил, что комната показалась ему немного странной. Что это было? Он огляделся вокруг, как будто что-то пропустил, а затем увидел конверт рядом с тем местом, где он сидел.
18 unread messages
It spoke for itself , almost without further action on his part .

Это говорило само за себя, практически без дальнейших действий с его стороны.
19 unread messages
Reaching over , he took it , a sort of chill settling upon him even while he reached . The crackle of the envelope in his hands was loud . Green paper money lay soft within the note .

Протянув руку, он взял его, и какой-то холод охватил его, даже когда он протянул руку. Треск конверта в его руках был громким. Внутри банкноты мягко лежали зеленые бумажные деньги.
20 unread messages
“ Dear George , ” he read , crunching the money in one hand , “ I ’ m going away . I ’ m not coming back any more . It ’ s no use trying to keep up the flat ; I can ’ t do it . I wouldn ’ t mind helping you , if I could , but I can ’ t support us both , and pay the rent . I need what little I make to pay for my clothes . I ’ m leaving twenty dollars . It ’ s all I have just now . You can do whatever you like with the furniture . I won ’ t want it . — CARRIE . ”

«Дорогой Джордж, — прочитал он, хрустя деньгами в одной руке, — я уезжаю. Я больше не вернусь. Бесполезно пытаться содержать квартиру в порядке; Я не могу этого сделать. Я бы не отказался помочь тебе, если бы мог, но я не могу содержать нас обоих и платить за квартиру. Мне нужно то немногое, что я зарабатываю, чтобы заплатить за свою одежду. Я оставляю двадцать долларов. Это все, что у меня есть сейчас. С мебелью можно делать все, что угодно. Я этого не хочу. КЭРРИ.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому