Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
She came over and touched his tie and smoothed his hair .

Она подошла, коснулась его галстука и пригладила волосы.
3 unread messages
" Well , one of us ought to be , for the good of the family , " he commented , half smiling .

«Ну, один из нас должен быть таким, ради блага семьи», - прокомментировал он, полуулыбаясь.
4 unread messages
" I 'm not so sure , though , that it will be you , either . "

— Хотя я тоже не уверен, что это будешь ты.
5 unread messages
" It 's a charming day . See how nice those white-marble statues look . Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau ? To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise . "

«Это очаровательный день. Посмотрите, как красиво выглядят эти беломраморные статуи. Поедем ли мы в Клюни, или в Версаль, или в Фонтенбло? Сегодня вечером мы должны увидеть Бернара во «Франсез».
6 unread messages
Aileen was so gay . It was so splendid to be traveling with her true husband at last .

Эйлин была такой веселой. Было так чудесно наконец путешествовать со своим настоящим мужем.
7 unread messages
It was on this trip that Cowperwood 's taste for art and life and his determination to possess them revived to the fullest . He made the acquaintance in London , Paris , and Brussels of the important art dealers . His conception of great masters and the older schools of art shaped themselves . By one of the dealers in London , who at once recognized in him a possible future patron , he was invited with Aileen to view certain private collections , and here and there was an artist , such as Lord Leighton , Dante Gabriel Rossetti , or Whistler , to whom he was introduced casually , an interested stranger . These men only saw a strong , polite , remote , conservative man . He realized the emotional , egotistic , and artistic soul . He felt on the instant that there could be little in common between such men and himself in so far as personal contact was concerned , yet there was mutual ground on which they could meet . He could not be a slavish admirer of anything , only a princely patron .

Именно в этой поездке вкус Каупервуда к искусству и жизни и его решимость обладать ими возродились в полной мере. Он познакомился в Лондоне, Париже и Брюсселе с крупными торговцами произведениями искусства. Его концепция великих мастеров и старых школ искусства сформировалась сама собой. Один из лондонских дилеров, сразу распознавший в нем возможного будущего покровителя, пригласил его с Эйлин на просмотр некоторых частных коллекций, и то тут, то там присутствовал художник, такой как лорд Лейтон, Данте Габриэль Россетти или Уистлер. которому его представили случайно, заинтересованному незнакомцу. Эти люди видели только сильного, вежливого, отстраненного, консервативного мужчину. Он осознал эмоциональную, эгоистическую и артистическую душу. В тот момент он почувствовал, что между такими людьми и им может быть мало общего в том, что касается личного контакта, но все же существовала общая почва, на которой они могли встретиться. Он не мог быть рабским поклонником чего-либо, только княжеским покровителем.
8 unread messages
So he walked and saw , wondering how soon his dreams of grandeur were to be realized .

Так он шел и смотрел, гадая, как скоро осуществятся его мечты о величии.
9 unread messages
In London he bought a portrait by Raeburn ; in Paris a plowing scene by Millet , a small Jan Steen , a battle piece by Meissonier , and a romantic courtyard scene by Isabey . Thus began the revival of his former interest in art ; the nucleus of that future collection which was to mean so much to him in later years .

В Лондоне он купил портрет Реберна; в Париже — сцена пахоты Милле, маленький «Ян Стен», батальная пьеса Мейсонье и романтическая сцена во дворе Изабе. Так началось возрождение его прежнего интереса к искусству; ядро будущей коллекции, которая так много значила для него в последующие годы.
10 unread messages
On their return , the building of the new Chicago mansion created the next interesting diversion in the lives of Aileen and Cowperwood . Because of some chateaux they saw in France that form , or rather a modification of it as suggested by Taylor Lord , was adopted . Mr. Lord figured that it would take all of a year , perhaps a year and a half , to deliver it in perfect order , but time was of no great importance in this connection . In the mean while they could strengthen their social connections and prepare for that interesting day when they should be of the Chicago elite .

По возвращении строительство нового особняка в Чикаго стало очередным интересным развлечением в жизни Эйлин и Каупервуда. Из-за некоторых замков, которые они видели во Франции, была принята эта форма, или, скорее, ее модификация, предложенная Тейлором Лордом. Господин Лорд подсчитал, что потребуется целый год, а может быть, и полтора, чтобы доставить его в идеальном порядке, но время в данном случае не имело большого значения. Тем временем они могли бы укрепить свои социальные связи и подготовиться к тому интересному дню, когда они станут частью чикагской элиты.
11 unread messages
There were , at this time , several elements in Chicago -- those who , having grown suddenly rich from dull poverty , could not so easily forget the village church and the village social standards ; those who , having inherited wealth , or migrated from the East where wealth was old , understood more of the savoir faire of the game ; and those who , being newly born into wealth and seeing the drift toward a smarter American life , were beginning to wish they might shine in it -- these last the very young people .

В то время в Чикаго было несколько элементов — тех, кто, внезапно разбогатев из тупой бедности, не мог так легко забыть деревенскую церковь и деревенские социальные стандарты; те, кто, унаследовав богатство или мигрировав с Востока, где богатство было старым, лучше понимали ноу-хау игры; и те, кто, недавно родившись в богатстве и видя движение к более разумной американской жизни, начали желать, чтобы они могли блистать в ней, - это самые молодые люди.
12 unread messages
The latter were just beginning to dream of dances at Kinsley 's , a stated Kirmess , and summer diversions of the European kind , but they had not arrived as yet . The first class , although by far the dullest and most bovine , was still the most powerful because they were the richest , money as yet providing the highest standard . The functions which these people provided were stupid to the verge of distraction ; really they were only the week-day receptions and Sunday-afternoon calls of Squeedunk and Hohokus raised to the Nth power . The purpose of the whole matter was to see and be seen . Novelty in either thought or action was decidedly eschewed . It was , as a matter of fact , customariness of thought and action and the quintessence of convention that was desired . The idea of introducing a " play actress , " for instance , as was done occasionally in the East or in London -- never ; even a singer or an artist was eyed askance . One could easily go too far ! But if a European prince should have strayed to Chicago ( which he never did ) or if an Eastern social magnate chanced to stay over a train or two , then the topmost circle of local wealth was prepared to strain itself to the breaking-point . Cowperwood had sensed all this on his arrival , but he fancied that if he became rich and powerful enough he and Aileen , with their fine house to help them , might well be the leaven which would lighten the whole lump . Unfortunately , Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality , if not supremacy .

Последние только начинали мечтать о танцах у Кинсли, о знаменитом Кирмсе, и о летних развлечениях европейского типа, но они еще не наступили. Первый класс, хотя и был самым тупым и самым бычьим, все же оставался самым могущественным, потому что они были самыми богатыми, а деньги пока еще обеспечивали высший стандарт. Функции, которые выполняли эти люди, были до безумия глупы; на самом деле это были всего лишь приемы в будние дни и воскресные дневные визиты Сквидунка и Хохокуса, возведенных в N-ю степень. Целью всего этого было увидеть и быть увиденным. Новизны ни в мыслях, ни в действиях решительно избегались. На самом деле, это была привычность мыслей и действий и квинтэссенция условности, которая была желательна. Например, идея представить «игровую актрису», как это иногда делалось на Востоке или в Лондоне, — никогда; даже на певца или артиста смотрели косо. Можно легко зайти слишком далеко! Но если бы европейский принц забрел в Чикаго (чего он никогда не сделал) или если бы восточный социальный магнат случайно задержался на поезд или два, тогда высший круг местного богатства был готов напрячься до предела. Каупервуд почувствовал все это по прибытии, но он полагал, что, если он станет достаточно богатым и влиятельным, он и Эйлин, с их прекрасным домом, который поможет им, вполне могут стать той закваской, которая осветлит все это. К сожалению, Эйлин слишком явно боялась тех возможностей, которые могли привести к социальному признанию и равенству, если не к превосходству.
13 unread messages
Like the savage , unorganized for protection and at the mercy of the horrific caprice of nature , she was almost tremulous at times with thoughts of possible failure . Almost at once she had recognized herself as unsuited temperamentally for association with certain types of society women . The wife of Anson Merrill , the great dry-goods prince , whom she saw in one of the down-town stores one day , impressed her as much too cold and remote . Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself , in her own estimation , hard put to it for suitable companionship in Chicago . She was Eastern-bred-Boston -- and familiar in an offhand way with the superior world of London , which she had visited several times . Chicago at its best was to her a sordid commercial mess . She preferred New York or Washington , but she had to live here . Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate , using an upward tilt of the head , a tired droop of the eyelids , and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was .

Как дикарь, неспособный к защите и находящийся во власти ужасающих капризов природы, временами она почти дрожала от мыслей о возможной неудаче. Почти сразу же она осознала, что по темпераменту она не подходит для общения с определенными типами светских женщин. Жена Энсона Меррилла, великого принца галантереи, которую она однажды увидела в одном из магазинов в центре города, показалась ей слишком холодной и отстраненной. Миссис Меррилл была женщиной превосходного настроения и образования, которая, по ее собственным оценкам, обнаружила, что ей трудно найти подходящую компанию в Чикаго. Она была уроженкой Восточного Бостона и в некоторой степени знакома с превосходным миром Лондона, который она посещала несколько раз. Чикаго в своих лучших проявлениях был для нее грязным коммерческим хаосом. Она предпочитала Нью-Йорк или Вашингтон, но жить ей приходилось здесь. Таким образом, она покровительствовала почти всем тем, с кем снисходила до общения, используя наклон головы вверх, усталое опущение век и тонкий изгиб бровей вверх, чтобы показать, насколько все это банально.
14 unread messages
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen . Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods ' temporary home , and she and her husband were on the outer fringe of society . She had heard that the Cowperwoods were people of wealth , that they were friendly with the Addisons , and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion . ( The value of houses always grows in the telling . ) That was enough .

Это была миссис Генри Хаддлстоун, которая указала Эйлин на миссис Меррилл. Миссис Хаддлстоун была женой производителя мыла, жившего очень близко к временному дому Каупервудов, и они с мужем находились на периферии общества. Она слышала, что Каупервуды были богатыми людьми, что они дружат с Эддисонами и собираются построить особняк за двести тысяч долларов. (С течением времени стоимость домов всегда растет.) Этого было достаточно.
15 unread messages
She had called , being three doors away , to leave her card ; and Aileen , willing to curry favor here and there , had responded . Mrs. Huddlestone was a little woman , not very attractive in appearance , clever in a social way , and eminently practical .

Она позвонила, находясь в трех дверях отсюда, чтобы оставить свою визитку; и Эйлин, желая выслужиться здесь и там, ответила. Миссис Хаддлстоун была маленькой женщиной, не очень привлекательной на вид, умной в общении и чрезвычайно практичной.
16 unread messages
" Speaking of Mrs. Merrill , " commented Mrs. Huddlestone , on this particular day , " there she is -- near the dress-goods counter . She always carries that lorgnette in just that way . "

«Кстати о миссис Меррилл, — прокомментировала миссис Хаддлстоун в тот день, — вот она — возле прилавка с одеждой. Она всегда носит этот лорнет именно так».
17 unread messages
Aileen turned and examined critically a tall , dark , slender woman of the high world of the West , very remote , disdainful , superior .

Эйлин повернулась и критически осмотрела высокую, смуглую, стройную женщину из высшего мира Запада, очень отстраненную, презрительную, высокомерную.
18 unread messages
" You do n't know her ? " questioned Aileen , curiously , surveying her at leisure .

— Ты ее не знаешь? — с любопытством спросила Эйлин, неторопливо разглядывая ее.
19 unread messages
" No , " replied Mrs. Huddlestone , defensively . " They live on the North Side , and the different sets do n't mingle so much . "

«Нет», - оборонительно ответила миссис Хаддлстоун. «Они живут на северной стороне, и разные семьи не так сильно смешиваются».
20 unread messages
As a matter of fact , it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of " sides , " and could pick their associates from all three divisions .

В сущности, слава главных семей заключалась в том, что они были выше этого произвольного разделения «сторон» и могли выбирать себе соратников из всех трех подразделений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому