Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
I had to make the best terms I could -- to pick the men that could win . As far as I can find out most of 'em are satisfied not to do anything for Cowperwood . It 's passing these ordinances in favor of other people that 's stirring up the trouble . "

Я должен был выдвинуть лучшие условия, какие только мог, — выбрать людей, которые могли бы победить. Насколько мне известно, большинство из них удовлетворены тем, что ничего не делают для Каупервуда. Принятие этих постановлений в пользу других людей создает проблемы».
2 unread messages
Mr. Hand 's broad forehead wrinkled , and his blue eyes surveyed Mr. Gilgan with suspicion . " Who are these men , anyhow ? " he inquired . " I 'd like to get a list of them . "

Широкий лоб мистера Хэнда сморщился, а голубые глаза с подозрением посмотрели на мистера Гилгана. "Кто эти люди, так или иначе?" — спросил он. «Я хотел бы получить их список».
3 unread messages
Mr. Gilgan , safe in his own subtlety , was ready with a toll of the supposed recalcitrants . They must fight their own battles . Mr. Hand wrote down the names , determining meanwhile to bring pressure to bear . He decided also to watch Mr. Gilgan . If there should prove to be a hitch in the programme the newspapers should be informed and commanded to thunder appropriately . Such aldermen as proved unfaithful to the great trust imposed on them should be smoked out , followed back to the wards which had elected them , and exposed to the people who were behind them . Their names should be pilloried in the public press . The customary hints as to Cowperwood 's deviltry and trickery should be redoubled .

Мистер Гилган, уверенный в своей хитрости, был готов нанести удар предполагаемым непокорным. Они должны вести свои собственные битвы. Мистер Хэнд записал имена, решив тем временем оказать давление. Он решил также присмотреть за мистером Гилганом. Если в программе обнаружится сбой, следует проинформировать об этом газеты и дать им соответствующий приказ загреметь. Тех олдерменов, которые оказались неверны оказанное им большое доверие, следует выкурить, преследовать обратно в округа, которые их избрали, и разоблачить людей, которые стояли за ними. Их имена должны быть выставлены к позорному столбу в общественной прессе. Обычные намеки на коварство и хитрость Каупервуда следует удвоить.
4 unread messages
But in the mean time Messrs

А тем временем господа
5 unread messages
Stimson , Avery , McKibben , Van Sickle , and others were on Cowperwood 's behalf acting separately upon various unattached aldermen -- those not temperamentally and chronically allied with the reform idea -- and making them understand that if they could find it possible to refrain from supporting anti-Cowperwood measures for the next two years , a bonus in the shape of an annual salary of two thousand dollars or a gift in some other form -- perhaps a troublesome note indorsed or a mortgage taken care of -- would be forthcoming , together with a guarantee that the general public should never know . In no case was such an offer made direct . Friends or neighbors , or suave unidentified strangers , brought mysterious messages . By this method some eleven aldermen -- quite apart from the ten regular Democrats who , because of McKenty and his influence , could be counted upon -- had been already suborned . Although Schryhart , Hand , and Arneel did not know it , their plans -- even as they planned -- were being thus undermined , and , try as they would , the coveted ordinance for a blanket franchise persistently eluded them . They had to content themselves for the time being with a franchise for a single ' L' road line on the South Side in Schryhart 's own territory , and with a franchise to the General Electric covering only one unimportant line , which it would be easy for Cowperwood , if he continued in power , to take over at some later time .

Стимсон, Эйвери, Маккиббен, Ван Сикл и другие от имени Каупервуда действовали отдельно против различных независимых олдерменов — тех, кто не был по темпераменту и хронически связан с идеей реформы — и заставляли их понять, что, если они смогут найти возможность воздержаться от поддержки анти- Согласно плану Каупервуда на следующие два года, будет выплачена премия в виде годового оклада в две тысячи долларов или подарка в какой-либо другой форме (возможно, внесенный неприятный вексель или позаботившаяся об ипотеке), а также гарантия того, что широкая общественность никогда не должна знать. Ни в коем случае такое предложение не делалось напрямую. Друзья, соседи или учтивые неопознанные незнакомцы приносили загадочные послания. С помощью этого метода уже были подкуплены одиннадцать олдерменов — не считая десяти обычных демократов, на которых благодаря Маккенти и его влиянию можно было рассчитывать. Хотя Шрайхарт, Хэнд и Арнил этого не знали, их планы — даже так, как они планировали — были таким образом подорваны, и, как бы они ни старались, желанный указ о полном избирательном праве упорно ускользал от них. На данный момент им пришлось довольствоваться франшизой на одну линию дороги L в южной части территории Шрихарта и франшизой General Electric, охватывающей только одну неважную линию, что было бы легко для Каупервуда. , если он продолжит оставаться у власти, то вступит во владение когда-нибудь позже.
6 unread messages
The most serious difficulty confronting Cowperwood from now on was really not so much political as financial . In building up and financing his Chicago street-railway enterprises he had , in those days when Addison was president of the Lake City National , used that bank as his chief source of supply . Afterward , when Addison had been forced to retire from the Lake City to assume charge of the Chicago Trust Company , Cowperwood had succeeded in having the latter designated as a central reserve and in inducing a number of rural banks to keep their special deposits in its vaults . However , since the war on him and his interests had begun to strengthen through the efforts of Hand and Arneel -- men most influential in the control of the other central-reserve banks of Chicago , and in close touch with the money barons of New York -- there were signs not wanting that some of the country banks depositing with the Chicago Trust Company had been induced to withdraw because of pressure from outside inimical forces , and that more were to follow . It was some time before Cowperwood fully realized to what an extent this financial opposition might be directed against himself . In its very beginning it necessitated speedy hurryings to New York , Philadelphia , Cincinnati , Baltimore , Boston -- even London at times -- on the chance that there would be loose and ready cash in someone 's possession . It was on one of these peregrinations that he encountered a curious personality which led to various complications in his life , sentimental and otherwise , which he had not hitherto contemplated .

Самая серьезная трудность, с которой Каупервуд столкнулся с этого момента, была не столько политической, сколько финансовой. Создавая и финансируя свои предприятия уличной железной дороги в Чикаго, он, в те дни, когда Аддисон был президентом Лейк-Сити Нэшнл, использовал этот банк в качестве основного источника снабжения. Впоследствии, когда Аддисон был вынужден уйти из Лейк-Сити, чтобы взять на себя управление Чикагской трастовой компанией, Каупервуду удалось назначить последнюю в качестве центрального резерва и побудить ряд сельских банков хранить свои специальные депозиты в ее хранилищах. . Однако, поскольку война против него и его интересов начала усиливаться благодаря усилиям Хэнда и Арнила — людей, наиболее влиятельных в контроле над другими центральными резервными банками Чикаго и находящихся в тесном контакте с денежными баронами Нью-Йорка — были признаки нежелания того, чтобы некоторые из банков страны, вкладывавших средства в Чикагскую трастовую компанию, были вынуждены выйти из них из-за давления со стороны внешних враждебных сил, и что за этим последуют другие. Прошло некоторое время, прежде чем Каупервуд полностью осознал, до какой степени это финансовое сопротивление может быть направлено против него самого. В самом начале это требовало спешной поездки в Нью-Йорк, Филадельфию, Цинциннати, Балтимор, Бостон — иногда даже в Лондон — в надежде, что у кого-нибудь окажутся свободные и наличные деньги. Именно во время одного из таких странствий он встретил любопытную личность, которая привела к различным осложнениям в его жизни, сентиментальным и прочим, о которых он до сих пор не подозревал.
7 unread messages
In various sections of the country Cowperwood had met many men of wealth , some grave , some gay , with whom he did business , and among these in Louisville , Kentucky , he encountered a certain Col. Nathaniel Gillis , very wealthy , a horseman , inventor , roue , from whom he occasionally extracted loans . The Colonel was an interesting figure in Kentucky society ; and , taking a great liking to Cowperwood , he found pleasure , during the brief periods in which they were together , in piloting him about . On one occasion in Louisville he observed : " To-night , Frank , with your permission , I am going to introduce you to one of the most interesting women I know . She is n't good , but she 's entertaining . She has had a troubled history . She is the ex-wife of two of my best friends , both dead , and the ex-mistress of another . I like her because I knew her father and mother , and because she was a clever little girl and still is a nice woman , even if she is getting along . She keeps a sort of house of convenience here in Louisville for a few of her old friends . You have n't anything particular to do to-night , have you ? Suppose we go around there ? "

В разных частях страны Каупервуд встречал множество богатых людей, как серьезных, так и веселых, с которыми он вел дела, и среди них в Луисвилле, Кентукки, он встретил некоего полковника Натаниэля Гиллиса, очень богатого, всадника, изобретателя. , Руэ, у которого он время от времени брал кредиты. Полковник был интересной фигурой в обществе Кентукки; и, испытывая большую симпатию к Каупервуду, он находил удовольствие в те короткие периоды, когда они были вместе, пилотируя его. Однажды в Луисвилле он заметил: «Сегодня вечером, Фрэнк, с твоего разрешения, я собираюсь познакомить тебя с одной из самых интересных женщин, которых я знаю. Она нехорошая, но интересная. У нее была тревожная история. Она бывшая жена двух моих лучших друзей, оба мертвы, и бывшая любовница еще одного. Она мне нравится, потому что я знал ее отца и мать, а также потому, что она была умной маленькой девочкой и до сих пор остается хорошей женщиной, даже если она ладит. Здесь, в Луисвилле, она держит что-то вроде удобного домика для нескольких своих старых друзей. Тебе нечем заняться сегодня вечером, не так ли? Предположим, мы пойдем туда?»
8 unread messages
Cowperwood , who was always genially sportive when among strong men -- a sort of bounding collie -- and who liked to humor those who could be of use to him , agreed .

Каупервуд, который всегда был добродушно резв, когда находился среди сильных мужчин (что-то вроде скачущего колли) и который любил потакать тем, кто мог быть ему полезен, согласился.
9 unread messages
" It sounds interesting to me . Certainly I 'll go . Tell me more about her . Is she good-looking ? "

«Мне это кажется интересным. Конечно, я пойду. Расскажи мне больше о ней. Она красивая?»
10 unread messages
" Rather . But better yet , she is connected with a number of women who are .

"Скорее. Но что еще лучше, она связана с рядом женщин.
11 unread messages
" The Colonel , who had a small , gray goatee and sportive dark eyes , winked the latter solemnly .

Полковник, у которого была маленькая серая бородка и спортивные темные глаза, торжественно подмигнул последнему.
12 unread messages
Cowperwood arose .

Каупервуд встал.
13 unread messages
" Take me there , " he said .

«Отвези меня туда», — сказал он.
14 unread messages
It was a rainy night . The business on which he was seeing the Colonel required another day to complete . There was little or nothing to do . On the way the Colonel retailed more of the life history of Nannie Hedden , as he familiarly called her , and explained that , although this was her maiden name , she had subsequently become first Mrs. John Alexander Fleming , then , after a divorce , Mrs. Ira George Carter , and now , alas ! was known among the exclusive set of fast livers , to which he belonged , as plain Hattie Starr , the keeper of a more or less secret house of ill repute . Cowperwood did not take so much interest in all this until he saw her , and then only because of two children the Colonel told him about , one a girl by her first marriage , Berenice Fleming , who was away in a New York boarding-school , the other a boy , Rolfe Carter , who was in a military school for boys somewhere in the West .

Это была дождливая ночь. Дело, по которому он встречался с полковником, потребовало еще одного дня. Делать было мало или нечего. По дороге полковник подробно рассказал об истории жизни Нэнни Хедден, как он ее фамильярно называл, и объяснил, что, хотя это была ее девичья фамилия, впоследствии она стала сначала миссис Джон Александр Флеминг, а затем, после развода, миссис ...Айра Джордж Картер, а теперь увы! был известен среди избранного круга прожорливых людей, к которому он принадлежал, как обычная Хэтти Старр, хранительница более или менее секретного дома с дурной репутацией. Каупервуд не проявлял особого интереса ко всему этому, пока не увидел ее, и то только из-за двух детей, о которых ему рассказал полковник: одной из них была девочка от первого брака, Беренис Флеминг, которая жила в нью-йоркской школе-интернате. другой — мальчик, Рольф Картер, который учился в военной школе для мальчиков где-то на Западе.
15 unread messages
" That daughter of hers , " observed the Colonel , " is a chip of the old block , unless I miss my guess . I only saw her two or three times a few years ago when I was down East at her mother 's summer home ; but she struck me as having great charm even for a girl of ten . She 's a lady born , if ever there was one . How her mother is to keep her straight , living as she does , is more than I know . How she keeps her in that school is a mystery .

«Эта ее дочь, — заметил полковник, — представляет собой обломок старины, если я не ошибаюсь. Я видел ее всего два или три раза несколько лет назад, когда был на Востоке в летнем доме ее матери; но она показалась мне очень обаятельной даже для десятилетней девочки. Она рождена женщиной, если вообще такая была. Я не знаю, как ее матери удается держать ее в покое, живя так, как она живет. Как она удерживает ее в этой школе, остается загадкой.
16 unread messages
There 's apt to be a scandal here at any time . I 'm very sure the girl does n't know anything about her mother 's business . She never lets her come out here . "

Здесь в любой момент может произойти скандал. Я совершенно уверен, что девочка ничего не знает о бизнесе своей матери. Она никогда не позволяет ей выйти сюда».
17 unread messages
" Berenice Fleming , " Cowperwood thought to himself . " What a pleasing name , and what a peculiar handicap in life . "

«Беренис Флеминг», — подумал Каупервуд. «Какое приятное имя и какой своеобразный недостаток в жизни».
18 unread messages
" How old is the daughter now ? " he inquired .

«Сколько лет дочери сейчас?» — спросил он.
19 unread messages
" Oh , she must be about fifteen -- not more than that . "

«О, ей, должно быть, лет пятнадцать, не больше».
20 unread messages
When they reached the house , which was located in a rather somber , treeless street , Cowperwood was surprised to find the interior spacious and tastefully furnished . Presently Mrs. Carter , as she was generally known in society , or Hattie Starr , as she was known to a less satisfying world , appeared . Cowperwood realized at once that he was in the presence of a woman who , whatever her present occupation , was not without marked evidences of refinement . She was exceedingly intelligent , if not highly intellectual , trig , vivacious , anything but commonplace . A certain spirited undulation in her walk , a seeming gay , frank indifference to her position in life , an obvious accustomedness to polite surroundings took his fancy . Her hair was built up in a loose Frenchy way , after the fashion of the empire , and her cheeks were slightly mottled with red veins . Her color was too high , and yet it was not utterly unbecoming . She had friendly gray-blue eyes , which went well with her light-brown hair ; along with a pink flowered house-gown , which became her fulling figure , she wore pearls .

Когда они добрались до дома, расположенного на довольно мрачной, безлесной улице, Каупервуд был удивлен, обнаружив, что внутри просторно и со вкусом обставлено. Вскоре появилась миссис Картер, как ее обычно называли в обществе, или Хэтти Старр, как ее называли в менее приятном мире. Каупервуд сразу понял, что перед ним женщина, которая, каковы бы ни были ее нынешние занятия, не лишена явных признаков утонченности. Она была чрезвычайно умна, если не высокоинтеллектуальна, энергична, жизнерадостна и совсем не банальна. Какая-то оживленная волнистость ее походки, кажущееся веселое, откровенное равнодушие к ее жизненному положению, явная привычка к учтивой обстановке привлекли его. Волосы ее были уложены в свободную французскую укладку по моде империи, а щеки были слегка испещрены красными венами. Ее цвет лица был слишком ярким, но все же это не было совершенно неприлично. У нее были дружелюбные серо-голубые глаза, которые хорошо сочетались с ее светло-каштановыми волосами; Помимо розового домашнего платья в цветочек, которое дополняло ее фигуру, она носила жемчуг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому