Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Stener stood there ridiculously meditating when , as a matter of fact , his very financial blood was oozing away . Yet he was afraid to act . He was afraid of Mollenhauer , afraid of Cowperwood , afraid of life and of himself . The thought of panic , loss , was not so much a definite thing connected with his own property , his money , as it was with his social and political standing in the community . Few people have the sense of financial individuality strongly developed . They do not know what it means to be a controller of wealth , to have that which releases the sources of social action -- its medium of exchange . They want money , but not for money 's sake .

Стинер стоял там, смешно размышляя, в то время как, по сути, из него вытекала сама финансовая кровь. И все же он боялся действовать. Он боялся Молленхауэра, боялся Каупервуда, боялся жизни и самого себя. Мысль о панике, потере была не столько чем-то определенным, связанным с его собственным имуществом, его деньгами, сколько с его социальным и политическим положением в обществе. Лишь немногие люди обладают сильно развитым чувством финансовой индивидуальности. Они не знают, что значит быть контролером богатства, иметь то, что высвобождает источники социального действия — его средство обмена. Они хотят денег, но не ради денег.
2 unread messages
They want it for what it will buy in the way of simple comforts , whereas the financier wants it for what it will control -- for what it will represent in the way of dignity , force , power . Cowperwood wanted money in that way ; Stener not . That was why he had been so ready to let Cowperwood act for him ; and now , when he should have seen more clearly than ever the significance of what Cowperwood was proposing , he was frightened and his reason obscured by such things as Mollenhauer 's probable opposition and rage , Cowperwood 's possible failure , his own inability to face a real crisis . Cowperwood 's innate financial ability did not reassure Stener in this hour . The banker was too young , too new . Mollenhauer was older , richer . So was Simpson ; so was Butler . These men , with their wealth , represented the big forces , the big standards in his world . And besides , did not Cowperwood himself confess that he was in great danger -- that he was in a corner . That was the worst possible confession to make to Stener -- although under the circumstances it was the only one that could be made -- for he had no courage to face danger .

Они хотят его ради того, что он сможет купить в плане простых удобств, тогда как финансист хочет его ради того, что он будет контролировать — ради того, что он будет представлять собой в плане достоинства, силы, власти. Таким образом, Каупервуд хотел денег; Стинер нет. Вот почему он так охотно позволил Каупервуду действовать за него; и теперь, когда он должен был увидеть яснее, чем когда-либо, значение того, что предлагал Каупервуд, он был напуган, и его разум был затуманен такими вещами, как вероятное сопротивление и ярость Молленхауэра, возможная неудача Каупервуда, его собственная неспособность противостоять реальному кризису. Врожденные финансовые способности Каупервуда не успокоили Стинера в этот час. Банкир был слишком молод, слишком новичок. Молленхауэр был старше и богаче. Так было и с Симпсоном; то же самое произошло и с Батлером. Эти люди с их богатством представляли большие силы и большие стандарты в его мире. И кроме того, разве сам Каупервуд не признавался, что ему грозит большая опасность — что он загнан в угол. Это было самое худшее признание, которое можно было сделать Стинеру — хотя в данных обстоятельствах оно было единственным, которое можно было сделать, — поскольку у него не хватило смелости противостоять опасности.
3 unread messages
So it was that now , Stener stood by Cowperwood meditating -- pale , flaccid ; unable to see the main line of his interests quickly , unable to follow it definitely , surely , vigorously -- while they drove to his office . Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea .

И вот теперь Стинер стоял рядом с Каупервудом и размышлял — бледный, вялый; неспособный быстро увидеть основную линию своих интересов, неспособный следовать ей определенно, уверенно, энергично — пока они ехали к нему в кабинет. Каупервуд вступил в дело вместе с ним, чтобы продолжить его просьбу.
4 unread messages
" Well , George , " he said earnestly , " I wish you 'd tell me . Time 's short . We have n't a moment to lose .

«Ну, Джордж, — серьезно сказал он, — я бы хотел, чтобы ты мне рассказал. Времени мало. Мы не можем терять ни минуты.
5 unread messages
Give me the money , wo n't you , and I 'll get out of this quick . We have n't a moment , I tell you . Do n't let those people frighten you off . They 're playing their own little game ; you play yours . "

Дай мне денег, ладно, и я быстро отсюда выберусь. У нас нет ни минуты, говорю вам. Не позволяйте этим людям отпугнуть вас. Они играют в свою маленькую игру; ты играешь свое».
6 unread messages
" I ca n't , Frank , " said Stener , finally , very weakly , his sense of his own financial future , overcome for the time being by the thought of Mollenhauer 's hard , controlling face . " I 'll have to think . I ca n't do it right now . Strobik just left me before I saw you , and -- "

«Я не могу, Фрэнк», — сказал Стинер, наконец, очень слабо, его чувство собственного финансового будущего было на время преодолено мыслью о жестком, контролирующем лице Молленхауэра. "Мне придется подумать. Я не могу сделать это прямо сейчас. Стробик только что ушел от меня еще до того, как я тебя увидел, и…
7 unread messages
" Good God , George , " exclaimed Cowperwood , scornfully , " do n't talk about Strobik ! What 's he got to do with it ? Think of yourself . Think of where you will be . It 's your future -- not Strobik 's -- that you have to think of . "

«Боже мой, Джордж, — презрительно воскликнул Каупервуд, — не говори о Стробике! Какое он имеет к этому отношение? Подумайте о себе. Подумайте, где вы будете. Вам следует думать о своем будущем, а не о Стробике».
8 unread messages
" I know , Frank , " persisted Stener , weakly ; " but , really , I do n't see how I can . Honestly I do n't . You say yourself you 're not sure whether you can come out of things all right , and three hundred thousand more is three hundred thousand more . I ca n't , Frank . I really ca n't . It would n't be right . Besides , I want to talk to Mollenhauer first , anyhow . "

"Я знаю, Фрэнк," упорствовал Стинер, слабо; "но, правда, я не понимаю, как я могу. Честно говоря, нет. Вы сами говорите, что не уверены, сможете ли вы выйти из положения нормально, а еще триста тысяч — это еще триста тысяч. Я не могу, Фрэнк. Я действительно не могу. Это было бы неправильно. Кроме того, в любом случае я хочу сначала поговорить с Молленхауэром».
9 unread messages
" Good God , how you talk ! " exploded Cowperwood , angrily , looking at him with ill-concealed contempt . " Go ahead ! See Mollenhauer ! Let him tell you how to cut your own throat for his benefit . It wo n't be right to loan me three hundred thousand dollars more , but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it .

«Боже мой, как ты говоришь!» — сердито взорвался Каупервуд, глядя на него с плохо скрываемым презрением. "Вперед, продолжать! Посмотрите на Молленхауэра! Пусть он расскажет вам, как перерезать себе горло ради его выгоды. Было бы неправильно одолжить мне еще триста тысяч долларов, но будет правильно позволить пятистам тысячам долларов, которые вы одолжили, остаться незащищенными и потерять их.
10 unread messages
That 's right , is n't it ? That 's just what you propose to do -- lose it , and everything else besides . I want to tell you what it is , George -- you 've lost your mind . You 've let a single message from Mollenhauer frighten you to death , and because of that you 're going to risk your fortune , your reputation , your standing -- everything . Do you really realize what this means if I fail ? You will be a convict , I tell you , George . You will go to prison . This fellow Mollenhauer , who is so quick to tell you what not to do now , will be the last man to turn a hand for you once you 're down . Why , look at me -- I 've helped you , have n't I ? Have n't I handled your affairs satisfactorily for you up to now ? What in Heaven 's name has got into you ? What have you to be afraid of ? "

Это верно, не так ли? Именно это вы и предлагаете сделать — потерять его и все остальное. Я хочу сказать тебе, что это такое, Джордж: ты сошел с ума. Вы позволили одному-единственному сообщению Молленхауэра напугать вас до смерти, и из-за этого вы рискуете своим состоянием, своей репутацией, своим положением — всем. Ты действительно понимаешь, что это значит, если я потерплю неудачу? Ты будешь каторжником, говорю тебе, Джордж. Вы попадете в тюрьму. Этот Молленхауэр, который так быстро говорит вам, чего не следует делать сейчас, будет последним человеком, который протянет вам руку помощи, когда вы упадете. Да посмотри на меня — я же тебе помог, не так ли? Разве я до сих пор не вел ваши дела удовлетворительно? Что, черт возьми, на тебя нашло? Чего тебе бояться?"
11 unread messages
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened , and Albert Stires , Stener 's chief clerk , entered . Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment ; but Cowperwood took matters in his own hands .

Стинер уже собирался дать еще один слабый ответ, когда дверь из приемной открылась и вошел Альберт Стайрс, главный клерк Стинера. Стинер был слишком взволнован, чтобы в данный момент обращать внимание на Стайрса; но Каупервуд взял дело в свои руки.
12 unread messages
" What is it , Albert ? " he asked , familiarly .

— Что такое, Альберт? — знакомо спросил он.
13 unread messages
" Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener . "

«Мистер Сенгстак от мистера Молленхауэра хочет встретиться с мистером Стинером».
14 unread messages
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf . Cowperwood saw it . He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone . Still he did not propose to give up as yet .

При звуке этого ужасного имени Стинер завял, как лист. Каупервуд это увидел. Он понял, что его последняя надежда получить триста тысяч долларов, вероятно, исчезла. Однако он пока не собирался сдаваться.
15 unread messages
" Well , George , " he said , after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment . " I see how it is . This man has got you mesmerized . You ca n't act for yourself now -- you 're too frightened . I 'll let it rest for the present ; I 'll come back . But for Heaven 's sake pull yourself together . Think what it means . I 'm telling you exactly what 's going to happen if you do n't . You 'll be independently rich if you do . You 'll be a convict if you do n't . "

«Ну, Джордж», — сказал он после того, как Альберт ушел с инструкциями, что Стинер через минуту увидит Сенгстака. "Я вижу как это. Этот человек вас загипнотизировал. Ты сейчас не можешь действовать самостоятельно — ты слишком напуган. Я пока оставлю это в покое; Я вернусь. Но ради всего святого, возьмите себя в руки. Подумайте, что это значит. Я точно говорю тебе, что произойдет, если ты этого не сделаешь. Если вы это сделаете, вы станете независимым богачом. Если ты этого не сделаешь, ты будешь осужденным».
16 unread messages
And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again , he walked out briskly , jumped into his light spring runabout waiting outside -- a handsome little yellow-glazed vehicle , with a yellow leather cushion seat , drawn by a young , high-stepping bay mare -- and sent her scudding from door to door , throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors .

И решив, что он сделает еще одну попытку выйти на улицу, прежде чем снова увидит Батлера, он быстрым шагом вышел и прыгнул в свою легкую весеннюю малолитражку, ожидавшую снаружи — красивый маленький автомобиль с желтыми стеклами и желтым кожаным сиденьем, запряженный молодым, высокоступающую гнедую кобылу — и заставлял ее метаться от двери к двери, равнодушно бросая веревки и прыгая по ступеням банков и в двери контор.
17 unread messages
But all without avail . All were interested , considerate ; but things were very uncertain . The Girard National Bank refused an hour 's grace , and he had to send a large bundle of his most valuable securities to cover his stock shrinkage there . Word came from his father at two that as president of the Third National he would have to call for his one hundred and fifty thousand dollars due there . The directors were suspicious of his stocks

Но все безрезультатно. Все были заинтересованы, внимательны; но дела были очень неопределенными. Национальный банк Жирара отказался от часовой отсрочки, и ему пришлось отправить большую пачку своих самых ценных ценных бумаг, чтобы покрыть сокращение его запасов там. В два года от его отца пришло известие, что как президент Третьего национального он должен будет потребовать свои сто пятьдесят тысяч долларов, причитающиеся там. Директора с подозрением относились к его акциям
18 unread messages
He at once wrote a check against fifty thousand dollars of his deposits in that bank , took twenty-five thousand of his available office funds , called a loan of fifty thousand against Tighe & Co. , and sold sixty thousand Green & Coates , a line he had been tentatively dabbling in , for one-third their value -- and , combining the general results , sent them all to the Third National . His father was immensely relieved from one point of view , but sadly depressed from another . He hurried out at the noon-hour to see what his own holdings would bring . He was compromising himself in a way by doing it , but his parental heart , as well as is own financial interests , were involved . By mortgaging his house and securing loans on his furniture , carriages , lots , and stocks , he managed to raise one hundred thousand in cash , and deposited it in his own bank to Frank 's credit ; but it was a very light anchor to windward in this swirling storm , at that . Frank had been counting on getting all of his loans extended three or four days at least . Reviewing his situation at two o'clock of this Monday afternoon , he said to himself thoughtfully but grimly : " Well , Stener has to loan me three hundred thousand -- that 's all there is to it . And I 'll have to see Butler now , or he 'll be calling his loan before three . "

Он сразу же выписал чек на пятьдесят тысяч долларов из своих депозитов в этом банке, взял двадцать пять тысяч из имеющихся у него офисных средств, запросил ссуду в пятьдесят тысяч долларов против «Тай и Ко» и продал шестьдесят тысяч «Грин энд Коутс», линию он осторожно баловался ими за одну треть их стоимости — и, суммируя общие результаты, отправил их всех в Третий национальный. Его отец испытал огромное облегчение с одной точки зрения, но был в глубокой депрессии с другой. В полдень он поспешил посмотреть, что принесут его собственные запасы. Делая это, он в каком-то смысле скомпрометировал себя, но в этом были задействованы его родительское сердце, а также собственные финансовые интересы. Заложив свой дом и обеспечив ссуду под свою мебель, экипажи, участки и акции, ему удалось собрать сто тысяч наличными и положить их в свой банк на счет Фрэнка; но это был очень легкий якорь с наветренной стороны в этом бушующем шторме. Фрэнк рассчитывал, что все его кредиты будут продлены как минимум на три-четыре дня. Анализируя свое положение в два часа дня в этот понедельник, он сказал себе задумчиво, но мрачно: «Что ж, Стинер должен одолжить мне триста тысяч — вот и все, что нужно. И мне нужно увидеться с Батлером прямо сейчас, иначе он потребует свой кредит до трех».
19 unread messages
He hurried out , and was off to Butler 's house , driving like mad .

Он поспешил и помчался к дому Батлера, мчась как сумасшедший.
20 unread messages
Things had changed greatly since last Cowperwood had talked with Butler . Although most friendly at the time the proposition was made that he should combine with Mollenhauer and Simpson to sustain the market , alas , now on this Monday morning at nine o'clock , an additional complication had been added to the already tangled situation which had changed Butler 's attitude completely . As he was leaving his home to enter his runabout , at nine o'clock in the morning of this same day in which Cowperwood was seeking Stener 's aid , the postman , coming up , had handed Butler four letters , all of which he paused for a moment to glance at . One was from a sub-contractor by the name of O'Higgins , the second was from Father Michel , his confessor , of St. Timothy 's , thanking him for a contribution to the parish poor fund ; a third was from Drexel & Co. relating to a deposit , and the fourth was an anonymous communication , on cheap stationery from some one who was apparently not very literate -- a woman most likely -- written in a scrawling hand , which read :

Все сильно изменилось с тех пор, как Каупервуд в последний раз разговаривал с Батлером. Хотя на тот момент было сделано весьма дружелюбное предложение объединиться с Молленхауэром и Симпсоном для поддержания рынка, увы, теперь, в этот понедельник утром, в девять часов, к и без того запутанной ситуации, которая изменилась, добавилось еще одно осложнение. Отношение Батлера полностью. Когда он выходил из дома, чтобы сесть в свою малолитражку, в девять часов утра того самого дня, когда Каупервуд искал помощи у Стинера, подошедший почтальон вручил Батлеру четыре письма, каждое из которых он сделал паузу на некоторое время. момент, чтобы взглянуть. Одно было от субподрядчика по имени О'Хиггинс, второе — от отца Мишеля, его духовника из церкви Св. Тимофея, с благодарностью за пожертвование в приходской фонд бедных; третье было от Дрекселя и Ко о депозите, а четвертое было анонимным сообщением на дешевых канцелярских принадлежностях от кого-то, по-видимому, не очень грамотного (вероятнее всего, женщины), написанного небрежным почерком и гласившего:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому