Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Cowperwood 's just been here , " he said to Owen , who had been rapidly coming into a sound financial understanding of late , and was already a shrewder man politically and socially than his father , though he had not the latter 's magnetism . " He 's been tellin ' me that he 's in a rather tight place . You hear that ? " he continued , as some voice in the distance was calling " Extra ! Extra ! " " That 's Chicago burnin ' , and there 's goin ' to be trouble on the stock exchange to-morrow . We have a lot of our street-railway stocks around at the different banks . If we do n't look sharp they 'll be callin ' our loans . We have to ' tend to that the first thing in the mornin ' . Cowperwood has a hundred thousand of mine with him that he wants me to let stay there , and he has some money that belongs to Stener , he tells me . "

«Каупервуд только что был здесь», — сказал он Оуэну, который в последнее время быстро обрел хорошее финансовое понимание и уже был более проницательным человеком в политическом и социальном плане, чем его отец, хотя и не обладал магнетизмом последнего. «Он говорил мне, что находится в довольно затруднительном положении. Ты это слышишь?" - продолжил он, когда какой-то голос вдалеке кричал: «Экстра! Дополнительный!" «Чикаго горит, а завтра на фондовой бирже будут проблемы. У нас много акций трамвайно-железнодорожного транспорта в разных банках. Если мы не будем действовать внимательно, они отзовут наши кредиты. Мы должны «заботиться об этом первым делом с утра». У Каупервуда есть с собой сто тысяч моих денег, и он хочет, чтобы я оставил их там, и у него есть немного денег, принадлежащих Стинеру, как он мне сказал.
2 unread messages
" Stener ? " asked Owen , curiously . " Has he been dabbling in stocks ? " Owen had heard some rumors concerning Stener and others only very recently , which he had not credited nor yet communicated to his father . " How much money of his has Cowperwood ? " he asked .

«Стинер?» — с любопытством спросил Оуэн. «Он баловался акциями?» Лишь совсем недавно Оуэн дошел до слухов о Стинере и других, которым он не поверил и еще не сообщил своему отцу. «Сколько у него денег у Каупервуда?» он спросил.
3 unread messages
Butler meditated . " Quite a bit , I 'm afraid , " he finally said .

Батлер задумался. — Боюсь, совсем немного, — сказал он наконец.
4 unread messages
" As a matter of fact , it 's a great deal -- about five hundred thousand dollars . If that should become known , it would be makin ' a good deal of noise , I 'm thinkin ' . "

«На самом деле это очень большая сумма — около пятисот тысяч долларов. Если бы это стало известно, я думаю, это подняло бы много шума».
5 unread messages
" Whew ! " exclaimed Owen in astonishment . " Five hundred thousand dollars ! Good Lord , father ! Do you mean to say Stener has got away with five hundred thousand dollars ? Why , I would n't think he was clever enough to do that . Five hundred thousand dollars ! It will make a nice row if that comes out . "

«Ух ты!» воскликнул Оуэн в изумлении. «Пятьсот тысяч долларов! Господи, отец! Вы хотите сказать, что Стинеру сошло с рук пятьсот тысяч долларов? Да ведь я не думаю, что он был достаточно умен, чтобы сделать это. Пятьсот тысяч долларов! Если это выйдет наружу, будет хороший скандал».
6 unread messages
" Aisy , now ! Aisy , now ! " replied Butler , doing his best to keep all phases of the situation in mind . " We ca n't tell exactly what the circumstances were yet . He may n't have meant to take so much . It may all come out all right yet . The money 's invested . Cowperwood has n't failed yet . It may be put back . The thing to be settled on now is whether anything can be done to save him . If he 's tellin ' me the truth -- and I never knew him to lie -- he can get out of this if street-railway stocks do n't break too heavy in the mornin ' . I 'm going over to see Henry Mollenhauer and Mark Simpson . They 're in on this . Cowperwood wanted me to see if I could n't get them to get the bankers together and have them stand by the market . He thought we might protect our loans by comin ' on and buyin ' and holdin ' up the price . "

«Эйзи, сейчас! Айзи, сейчас же!» — ответил Батлер, изо всех сил стараясь учесть все аспекты ситуации. «Мы пока не можем точно сказать, каковы были обстоятельства. Возможно, он не хотел брать так много. Может быть, еще все выйдет хорошо. Деньги вложены. Каупервуд еще не потерпел неудачу. Возможно, его поставят обратно. Теперь нужно решить, можно ли что-нибудь сделать, чтобы спасти его. Если он говорит мне правду — а я никогда не слышал, чтобы он лгал, — он сможет выбраться из этой ситуации, если утром акции трамвайных компаний не упадут слишком сильно. Я собираюсь встретиться с Генри Молленхауэром и Марком Симпсоном. Они в этом замешаны. Каупервуд хотел, чтобы я посмотрел, смогу ли я убедить их собрать вместе банкиров и заставить их поддержать рынок. Он думал, что мы сможем защитить наши кредиты, если возьмемся за покупку и задержим цену».
7 unread messages
Owen was running swiftly in his mind over Cowperwood 's affairs -- as much as he knew of them . He felt keenly that the banker ought to be shaken out . This dilemma was his fault , not Stener 's -- he felt .

Оуэн быстро прокручивал в уме дела Каупервуда — насколько он о них знал. Он остро чувствовал, что банкира следует вытрясти. Эта дилемма была его ошибкой, а не Стинером — он чувствовал.
8 unread messages
It was strange to him that his father did not see it and resent it .

Ему было странно, что отец этого не заметил и не возмутился.
9 unread messages
" You see what it is , father , " he said , dramatically , after a time . " Cowperwood 's been using this money of Stener 's to pick up stocks , and he 's in a hole . If it had n't been for this fire he 'd have got away with it ; but now he wants you and Simpson and Mollenhauer and the others to pull him out . He 's a nice fellow , and I like him fairly well ; but you 're a fool if you do as he wants you to . He has more than belongs to him already . I heard the other day that he has the Front Street line , and almost all of Green and Coates ; and that he and Stener own the Seventeenth and Nineteenth ; but I did n't believe it . I 've been intending to ask you about it . I think Cowperwood has a majority for himself stowed away somewhere in every instance . Stener is just a pawn . He moves him around where he pleases . "

«Ты видишь, что это такое, отец», - драматически сказал он через некоторое время. «Каупервуд использовал деньги Стинера, чтобы скупить акции, и оказался в затруднительном положении. Если бы не этот пожар, ему бы это сошло с рук; но теперь он хочет, чтобы вы, Симпсон, Молленхауэр и другие вытащили его. Он хороший парень, и он мне очень нравится; но ты дурак, если поступаешь так, как он хочет. У него уже есть больше, чем ему принадлежит. На днях я услышал, что у него есть линия Фронт-стрит и почти вся линия Грин и Коутс; и что он и Стинер владеют Семнадцатой и Девятнадцатой; но я не поверил. Я собирался спросить тебя об этом. Я думаю, что у Каупервуда в каждом случае где-то спрятано большинство. Стинер — всего лишь пешка. Он перемещает его туда, куда ему заблагорассудится».
10 unread messages
Owen 's eyes gleamed avariciously , opposingly . Cowperwood ought to be punished , sold out , driven out of the street-railway business in which Owen was anxious to rise .

Глаза Оуэна сверкали жадно и противно. Каупервуда следует наказать, продать, выгнать из бизнеса уличных железных дорог, в котором Оуэн стремился добиться успеха.
11 unread messages
" Now you know , " observed Butler , thickly and solemnly , " I always thought that young felly was clever , but I hardly thought he was as clever as all that . So that 's his game . You 're pretty shrewd yourself , are n't you ? Well , we can fix that , if we think well of it . But there 's more than that to all this . You do n't want to forget the Republican party . Our success goes with the success of that , you know " -- and he paused and looked at his son .

«Теперь вы знаете, — заметил Батлер густо и торжественно, — я всегда думал, что этот молодой парень умен, но я вряд ли думал, что он настолько умен. Так это его игра. Ты сам довольно проницателен, не так ли? Что ж, мы можем это исправить, если хорошо об этом подумаем. Но во всем этом есть нечто большее. Вы не хотите забывать Республиканскую партию. Наш успех сопутствует успеху этого, вы знаете», — и он сделал паузу и посмотрел на сына.
12 unread messages
" If Cowperwood should fail and that money could n't be put back -- " He broke off abstractedly . " The thing that 's troublin ' me is this matter of Stener and the city treasury . If somethin' ai n't done about that , it may go hard with the party this fall , and with some of our contracts . You do n't want to forget that an election is comin ' along in November . I 'm wonderin ' if I ought to call in that one hundred thousand dollars . It 's goin ' to take considerable money to meet my loans in the mornin ' . "

— Если Каупервуд потерпит неудачу и эти деньги не удастся вернуть… — Он рассеянно замолчал. «Меня беспокоит вопрос Стинера и городской казны. Если с этим ничего не предпримут, этой осенью с партией и некоторыми нашими контрактами могут возникнуть проблемы. Не стоит забывать, что в ноябре приближаются выборы. Я думаю, стоит ли мне потребовать эти сто тысяч долларов. Утром потребуются значительные деньги, чтобы погасить мои кредиты».
13 unread messages
It is a curious matter of psychology , but it was only now that the real difficulties of the situation were beginning to dawn on Butler . In the presence of Cowperwood he was so influenced by that young man 's personality and his magnetic presentation of his need and his own liking for him that he had not stopped to consider all the phases of his own relationship to the situation . Out here in the cool night air , talking to Owen , who was ambitious on his own account and anything but sentimentally considerate of Cowperwood , he was beginning to sober down and see things in their true light . He had to admit that Cowperwood had seriously compromised the city treasury and the Republican party , and incidentally Butler 's own private interests . Nevertheless , he liked Cowperwood . He was in no way prepared to desert him . He was now going to see Mollenhauer and Simpson as much to save Cowperwood really as the party and his own affairs . And yet a scandal . He did not like that -- resented it . This young scalawag ! To think he should be so sly .

Это любопытный вопрос психологии, но только сейчас Батлер начал осознавать настоящие трудности ситуации. В присутствии Каупервуда он находился под таким сильным влиянием личности этого молодого человека и его магнетического представления о своих нуждах и симпатиях к нему, что не остановился, чтобы рассмотреть все аспекты своего отношения к ситуации. Здесь, в прохладном ночном воздухе, разговаривая с Оуэном, который сам по себе был честолюбив и далеко не сентиментально внимателен к Каупервуду, он начал трезветь и видеть вещи в их истинном свете. Ему пришлось признать, что Каупервуд серьезно поставил под угрозу городскую казну и Республиканскую партию, а между прочим, и собственные частные интересы Батлера. Тем не менее Каупервуд ему нравился. Он никоим образом не был готов покинуть его. Теперь он собирался встретиться с Молленхауэром и Симпсоном не только ради спасения Каупервуда, но и ради партии и своих собственных дел. И все же скандал. Ему это не нравилось — он возмущался. Этот молодой негодяй! Подумать только, он должен быть таким хитрым.
14 unread messages
None the less he still liked him , even here and now , and was feeling that he ought to do something to help the young man , if anything could help him . He might even leave his hundred-thousand-dollar loan with him until the last hour , as Cowperwood had requested , if the others were friendly .

Тем не менее он все еще нравился ему, даже здесь и теперь, и чувствовал, что он должен сделать что-нибудь, чтобы помочь молодому человеку, если что-нибудь может ему помочь. Он мог бы даже оставить ему свою ссуду в сто тысяч долларов до последнего часа, как просил Каупервуд, если бы остальные были дружелюбны.
15 unread messages
" Well , father , " said Owen , after a time , " I do n't see why you need to worry any more than Mollenhauer or Simpson . If you three want to help him out , you can ; but for the life of me I do n't see why you should . I know this thing will have a bad effect on the election , if it comes out before then ; but it could be hushed up until then , could n't it ? Anyhow , your street-railway holdings are more important than this election , and if you can see your way clear to getting the street-railway lines in your hands you wo n't need to worry about any elections . My advice to you is to call that one-hundred-thousand-dollar loan of yours in the morning , and meet the drop in your stocks that way . It may make Cowperwood fail , but that wo n't hurt you any . You can go into the market and buy his stocks . I would n't be surprised if he would run to you and ask you to take them . You ought to get Mollenhauer and Simpson to scare Stener so that he wo n't loan Cowperwood any more money . If you do n't , Cowperwood will run there and get more . Stener 's in too far now . If Cowperwood wo n't sell out , well and good ; the chances are he will bust , anyhow , and then you can pick up as much on the market as any one else . I think he 'll sell

«Ну, отец, — сказал Оуэн через некоторое время, — я не понимаю, почему тебе нужно беспокоиться больше, чем Молленхауэру или Симпсону. Если вы трое хотите помочь ему, вы можете; но хоть убей, я не понимаю, зачем тебе это делать. Я знаю, что эта вещь плохо повлияет на выборы, если она станет известна раньше этого времени; но до тех пор это можно было бы замять, не так ли? В любом случае, ваши владения трамвайными железными дорогами важнее, чем эти выборы, и если вы ясно увидите путь к тому, чтобы получить трамвайные линии в свои руки, вам не придется беспокоиться о каких-либо выборах. Мой вам совет: позвоните утром по своему кредиту в сто тысяч долларов и таким образом отреагируйте на падение своих акций. Это может привести к провалу Каупервуда, но вам это не повредит. Вы можете пойти на рынок и купить его акции. Я не удивлюсь, если он прибежит к тебе и попросит забрать их. Вам следует заставить Молленхауэра и Симпсона напугать Стинера, чтобы он больше не давал Каупервуду взаймы денег. Если вы этого не сделаете, Каупервуд побежит туда и добудет еще. Стинер зашел слишком далеко. Если Каупервуд не продастся, ну и ладно; в любом случае есть вероятность, что он обанкротится, и тогда вы сможете купить на рынке столько же, сколько и любой другой. Я думаю, он продаст
16 unread messages
You ca n't afford to worry about Stener 's five hundred thousand dollars . No one told him to loan it . Let him look out for himself . It may hurt the party , but you can look after that later . You and Mollenhauer can fix the newspapers so they wo n't talk about it till after election . "

Вы не можете позволить себе беспокоиться о пятистах тысячах Стинера. Никто не говорил ему одолжить его. Пусть он позаботится о себе. Это может навредить вечеринке, но ты сможешь позаботиться об этом позже. Вы с Молленхауэром можете наладить работу газет, чтобы они не говорили об этом до окончания выборов».
17 unread messages
" Aisy ! Aisy ! " was all the old contractor would say . He was thinking hard .

«Эйси! Эйси!" это все, что мог сказать старый подрядчик. Он напряженно думал.
18 unread messages
The residence of Henry A. Mollenhauer was , at that time , in a section of the city which was almost as new as that in which Butler was living . It was on South Broad Street , near a handsome library building which had been recently erected . It was a spacious house of the type usually affected by men of new wealth in those days -- a structure four stories in height of yellow brick and white stone built after no school which one could readily identify , but not unattractive in its architectural composition . A broad flight of steps leading to a wide veranda gave into a decidedly ornate door , which was set on either side by narrow windows and ornamented to the right and left with pale-blue jardinieres of considerable charm of outline . The interior , divided into twenty rooms , was paneled and parqueted in the most expensive manner for homes of that day . There was a great reception-hall , a large parlor or drawing-room , a dining-room at least thirty feet square paneled in oak ; and on the second floor were a music-room devoted to the talents of Mollenhauer 's three ambitious daughters , a library and private office for himself , a boudoir and bath for his wife , and a conservatory .

Резиденция Генри А. Молленхауэра в то время находилась в той части города, которая была почти такой же новой, как и та, в которой жил Батлер. Это было на Саут-Брод-стрит, рядом с красивым зданием библиотеки, недавно построенным. Это был просторный дом, типичный для тех, кто в те дни пользовался новым богатством, — четырехэтажное строение из желтого кирпича и белого камня, построенное без какой-либо школы, которую можно было бы легко идентифицировать, но весьма привлекательное по своей архитектурной композиции. Широкая лестница, ведущая на широкую веранду, переходила в богато украшенную дверь, по обеим сторонам которой были узкие окна и украшенную справа и слева бледно-голубыми жардиньерками весьма очаровательных очертаний. Интерьер, разделенный на двадцать комнат, был обшит панелями и покрыт паркетом самым дорогим для домов того времени способом. Там был большой зал для приемов, большая гостиная или гостиная, столовая площадью не менее тридцати квадратных футов, обшитая дубовыми панелями; а на втором этаже располагалась музыкальная комната, посвященная талантам трех амбициозных дочерей Молленхауэра, библиотека и личный кабинет для него самого, будуар и ванная для его жены, а также зимний сад.
19 unread messages
Mollenhauer was , and felt himself to be , a very important man . His financial and political judgment was exceedingly keen . Although he was a German , or rather an American of German parentage , he was a man of a rather impressive American presence . He was tall and heavy and shrewd and cold .

Молленхауэр был и чувствовал себя очень важным человеком. Его финансовые и политические суждения были чрезвычайно острыми. Хотя он был немцем или, скорее, американцем немецкого происхождения, он был человеком довольно впечатляющего американского присутствия. Он был высоким, тяжелым, проницательным и холодным.
20 unread messages
His large chest and wide shoulders supported a head of distinguished proportions , both round and long when seen from different angles . The frontal bone descended in a protruding curve over the nose , and projected solemnly over the eyes , which burned with a shrewd , inquiring gaze . And the nose and mouth and chin below , as well as his smooth , hard cheeks , confirmed the impression that he knew very well what he wished in this world , and was very able without regard to let or hindrance to get it . It was a big face , impressive , well modeled . He was an excellent friend of Edward Malia Butler 's , as such friendships go , and his regard for Mark Simpson was as sincere as that of one tiger for another . He respected ability ; he was willing to play fair when fair was the game . When it was not , the reach of his cunning was not easily measured .

Его большая грудь и широкие плечи поддерживали голову выдающихся пропорций, круглую и длинную, если смотреть под разными углами. Лобная кость спускалась выпуклой дугой над носом и торжественно выступала над глазами, горящими проницательным, пытливым взглядом. И нос, и рот, и подбородок внизу, а также его гладкие, твердые щеки подтверждали впечатление, что он очень хорошо знал, чего хочет в этом мире, и весьма умел без всякого дозволения и препятствий добиться этого. Это было большое лицо, впечатляющее, хорошо прорисованное. Он был отличным другом Эдварда Малии Батлера, как и принято в такой дружбе, и его уважение к Марку Симпсону было таким же искренним, как отношение одного тигра к другому. Он уважал способности; он был готов играть честно, когда игра была честной. Когда это было не так, масштабы его хитрости было нелегко измерить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому