Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
When Edward Butler and his son arrived on this Sunday evening , this distinguished representative of one-third of the city 's interests was not expecting them . He was in his library reading and listening to one of his daughters playing the piano . His wife and his other two daughters had gone to church . He was of a domestic turn of mind . Still , Sunday evening being an excellent one for conference purposes generally in the world of politics , he was not without the thought that some one or other of his distinguished confreres might call , and when the combination footman and butler announced the presence of Butler and his son , he was well pleased .

Когда в это воскресенье вечером прибыли Эдвард Батлер и его сын, этот выдающийся представитель одной трети интересов города их не ждал. Он был в своей библиотеке, читал и слушал, как одна из его дочерей играет на фортепиано. Его жена и две другие дочери пошли в церковь. Он был домашнего склада ума. Тем не менее, поскольку воскресный вечер был отличным местом для конференций, как правило, в мире политики, он не упускал из виду, что кто-то из его выдающихся собратьев может позвонить, и когда лакей и дворецкий объявили о присутствии Батлера и его сынок, он был очень доволен.
2 unread messages
" So there you are , " he remarked to Butler , genially , extending his hand . " I 'm certainly glad to see you . And Owen ! How are you , Owen ? What will you gentlemen have to drink , and what will you smoke ? I know you 'll have something . John " -- to the servitor -- - " see if you can find something for these gentlemen . I have just been listening to Caroline play ; but I think you 've frightened her off for the time being . "

«Итак, вот вы где», — дружелюбно заметил он Батлеру, протягивая руку. «Я, конечно, рад вас видеть. И Оуэн! Как дела, Оуэн? Что вам, господа, пить и что курить? Я знаю, что у тебя что-то будет. Джон, — сервитору, — посмотри, сможешь ли ты найти что-нибудь для этих джентльменов. Я только что слушал игру Кэролайн; но я думаю, что на данный момент ты ее спугнул.
3 unread messages
He moved a chair into position for Butler , and indicated to Owen another on the other side of the table . In a moment his servant had returned with a silver tray of elaborate design , carrying whiskies and wines of various dates and cigars in profusion . Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank . His father temperately did both .

Он передвинул стул на место для Батлера и указал Оуэну на другой, стоявший по другую сторону стола. Через мгновение его слуга вернулся с серебряным подносом искусного дизайна, на котором были в изобилии виски, вина разных дат и сигары. Оуэн был молодым финансистом нового типа, который не курил и не пил. Его отец умеренно делал и то, и другое.
4 unread messages
" It 's a comfortable place you have here , " said Butler , without any indication of the important mission that had brought him . " I do n't wonder you stay at home Sunday evenings . What 's new in the city ? "

«У вас здесь очень уютно», — сказал Батлер, не намекая на важную миссию, которая его сюда привела. «Неудивительно, что воскресные вечера ты остаешься дома. Что нового в городе?»
5 unread messages
" Nothing much , so far as I can see , " replied Mollenhauer , pacifically . " Things seem to be running smooth enough . You do n't know anything that we ought to worry about , do you ? "

«Насколько я понимаю, ничего особенного», — миролюбиво ответил Молленхауэр. «Кажется, дела идут достаточно гладко. Ты не знаешь ничего, о чем нам следовало бы беспокоиться, не так ли?»
6 unread messages
" Well , yes , " said Butler , draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him . " One thing . You have n't seen an avenin ' paper , have you ? "

— Ну да, — сказал Батлер, допивая остатки бренди с содовой, приготовленные для него. "Одна вещь. Вы не видели авенинской газеты?
7 unread messages
" No , I have n't , " said Mollenhauer , straightening up .

«Нет, не слышал», — сказал Молленхауэр, выпрямляясь.
8 unread messages
" Is there one out ? What 's the trouble anyhow ? "

«Есть один? В чем вообще проблема?"
9 unread messages
" Nothing -- except Chicago 's burning , and it looks as though we 'd have a little money-storm here in the morning . "

«Ничего, кроме горящего Чикаго, и похоже, что утром у нас здесь будет небольшая денежная буря».
10 unread messages
" You do n't say ! I did n't hear that . There 's a paper out , is there ? Well , well -- is it much of a fire ? "

«Вы не говорите! Я этого не слышал. Бумага вышла, да? Ну-ну, неужели пожар?
11 unread messages
" The city is burning down , so they say , " put in Owen , who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest .

«Город горит, так говорят», — вставил Оуэн, с большим интересом наблюдавший за лицом выдающегося политика.
12 unread messages
" Well , that is news . I must send out and get a paper . John ! " he called . His man-servant appeared . " See if you can get me a paper somewhere . " The servant disappeared . " What makes you think that would have anything to do with us ? " observed Mollenhauer , returning to Butler .

«Ну, это новость. Мне нужно послать и получить бумагу. Джон!" он звонил. Появился его слуга. «Посмотри, сможешь ли ты достать мне где-нибудь газету». Слуга исчез. «Почему вы думаете, что это имеет какое-то отношение к нам?» — заметил Молленхауэр, возвращаясь к Батлеру.
13 unread messages
" Well , there 's one thing that goes with that that I did n't know till a little while ago and that is that our man Stener is apt to be short in his accounts , unless things come out better than some people seem to think , " suggested Butler , calmly . " That might not look so well before election , would it ? " His shrewd gray Irish eyes looked into Mollenhauer 's , who returned his gaze .

«Ну, есть одна вещь, которая связана с этим, о чем я не знал еще совсем недавно, а именно то, что наш человек Стинер склонен быть кратким в своих отчетах, если только дела не пойдут лучше, чем думают некоторые люди», — спокойно предложил Батлер. «Перед выборами это может выглядеть не так хорошо, не так ли?» Его проницательные серые ирландские глаза посмотрели на Молленхауэра, и тот ответил ему взглядом.
14 unread messages
" Where did you get that ? " queried Mr. Mollenhauer icily . " He has n't deliberately taken much money , has he ? How much has he taken -- do you know ? "

"Где ты достала это?" - ледяным тоном спросил г-н Молленхауэр. «Он ведь не намеренно взял много денег, не так ли? Сколько он взял, ты знаешь?»
15 unread messages
" Quite a bit , " replied Butler , quietly . " Nearly five hundred thousand , so I understand . Only I would n't say that it has been taken as yet . It 's in danger of being lost . "

— Совсем немного, — тихо ответил Батлер. «Почти пятьсот тысяч, насколько я понимаю. Только я бы не сказал, что оно уже занято. Есть опасность потеряться».
16 unread messages
" Five hundred thousand ! " exclaimed Mollenhauer in amazement , and yet preserving his usual calm . " You do n't tell me ! How long has this been going on ? What has he been doing with the money ? "

"Пятьсот тысяч!" — в изумлении воскликнул Молленгауэр, сохраняя при этом свое обычное спокойствие. «Ты мне не говори! Как долго это продолжается? Что он делал с деньгами?»
17 unread messages
" He 's loaned a good deal -- about five hundred thousand dollars to this young Cowperwood in Third Street , that 's been handlin ' city loan . They 've been investin ' it for themselves in one thing and another -- mostly in buyin ' up street-railways . " ( At the mention of street-railways Mollenhauer 's impassive countenance underwent a barely perceptible change . ) " This fire , accordin ' to Cowperwood , is certain to produce a panic in the mornin ' , and unless he gets considerable help he does n't see how he 's to hold out . If he does n't hold out , there 'll be five hundred thousand dollars missin ' from the city treasury which ca n't be put back . Stener 's out of town and Cowperwood 's come to me to see what can be done about it . As a matter of fact , he 's done a little business for me in times past , and he thought maybe I could help him now -- that is , that I might get you and the Senator to see the big bankers with me and help support the market in the mornin ' . If we do n't he 's goin ' to fail , and he thought the scandal would hurt us in the election . He does n't appear to me to be workin ' any game -- just anxious to save himself and do the square thing by me -- by us , if he can . " Butler paused .

«Он дал хорошую ссуду — около пятисот тысяч долларов этому молодому Каупервуду с Третьей улицы, который занимался городским кредитом. Они вкладывали их для себя то в одно, то в другое — главным образом в скупку трамвайных железных дорог». (При упоминании об уличных железных дорогах бесстрастное лицо Молленхауэра претерпело едва уловимую перемену.) «Этот пожар, по словам Каупервуда, обязательно вызовет панику утром, и, если ему не будет оказана значительная помощь, он не поймет, как ему продержаться. Если он не выдержит, из городской казны пропадет пятьсот тысяч долларов, которые невозможно будет вернуть. Стинера нет в городе, и Каупервуд пришел ко мне, чтобы узнать, что можно с этим сделать. На самом деле, в прошлом он вел для меня небольшой бизнес и подумал, что, возможно, я мог бы помочь ему сейчас — то есть, я мог бы заставить вас и сенатора встретиться со мной с крупными банкирами и помочь поддержать рынок. утром. Если мы этого не сделаем, он потерпит неудачу, а он думал, что скандал повредит нам на выборах. Мне кажется, он ни в какую игру не играет — просто хочет спасти себя и сделать что-нибудь честное ради меня — ради нас, если сможет». Батлер сделал паузу.
18 unread messages
Mollenhauer , sly and secretive himself , was apparently not at all moved by this unexpected development .

Молленхауэр, сам хитрый и скрытный, по-видимому, нисколько не был тронут этим неожиданным развитием событий.
19 unread messages
At the same time , never having thought of Stener as having any particular executive or financial ability , he was a little stirred and curious . So his treasurer was using money without his knowing it , and now stood in danger of being prosecuted ! Cowperwood he knew of only indirectly , as one who had been engaged to handle city loan . He had profited by his manipulation of city loan . Evidently the banker had made a fool of Stener , and had used the money for street-railway shares ! He and Stener must have quite some private holdings then . That did interest Mollenhauer greatly .

В то же время, никогда не думая о Стинере как о человеке с какими-либо особыми управленческими или финансовыми способностями, он был немного взволнован и любопытен. Итак, его казначей использовал деньги без его ведома, и теперь ему грозило уголовное преследование! О Каупервуде он знал лишь косвенно, как о человеке, который занимался оформлением городского кредита. Он получил прибыль от манипуляций с городским кредитом. Очевидно, банкир одурачил Стинера и потратил деньги на акции трамвайных железных дорог! Тогда у них со Стинером должно быть немало частных владений. Это очень заинтересовало Молленхауэра.
20 unread messages
" Five hundred thousand dollars ! " he repeated , when Butler had finished . " That is quite a little money . If merely supporting the market would save Cowperwood we might do that , although if it 's a severe panic I do not see how anything we can do will be of very much assistance to him . If he 's in a very tight place and a severe slump is coming , it will take a great deal more than our merely supporting the market to save him . I 've been through that before . You do n't know what his liabilities are ? "

«Пятьсот тысяч долларов!» — повторил он, когда Батлер закончил. «Это совсем небольшие деньги. Если бы простая поддержка рынка спасла Каупервуда, мы могли бы сделать это, хотя, если это будет серьезная паника, я не понимаю, как что-либо из того, что мы можем сделать, будет ему очень полезно. Если он находится в очень затруднительном положении и приближается серьезный спад, то чтобы спасти его, потребуется гораздо больше, чем просто поддержка рынка. Я уже проходил через это. Вы не знаете, каковы его обязательства?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому