Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He was already conducting one such difficult campaign in connection with this city-loan deal , the price of which varied from day to day , and which he was only too anxious to have vary , for in the main he profited by these changes .

Он уже вел одну такую ​​трудную кампанию в связи с этой сделкой о городском займе, цена которой менялась изо дня в день и которой он очень хотел, чтобы она менялась, поскольку в основном он извлек выгоду из этих изменений.
2 unread messages
But this second burden , interesting enough as it was , meant that he had to be doubly watchful . Once the stock was sold at a high price , the money borrowed from the city treasurer could be returned ; his own holdings created out of foresight , by capitalizing the future , by writing the shrewd prospectuses and reports , would be worth their face value , or little less . He would have money to invest in other lines . He might obtain the financial direction of the whole , in which case he would be worth millions . One shrewd thing he did , which indicated the foresight and subtlety of the man , was to make a separate organization or company of any extension or addition which he made to his line . Thus , if he had two or three miles of track on a street , and he wanted to extend it two or three miles farther on the same street , instead of including this extension in the existing corporation , he would make a second corporation to control the additional two or three miles of right of way . This corporation he would capitalize at so much , and issue stocks and bonds for its construction , equipment , and manipulation . Having done this he would then take the sub-corporation over into the parent concern , issuing more stocks and bonds of the parent company wherewith to do it , and , of course , selling these bonds to the public .

Но это второе бремя, каким бы интересным оно ни было, означало, что ему нужно было быть вдвойне бдительным. Как только акции будут проданы по высокой цене, деньги, взятые в долг у городского казначея, можно будет вернуть; его собственные активы, созданные благодаря предвидению, капитализации будущего, написанию проницательных проспектов и отчетов, стоили бы своей номинальной стоимости или немного меньше. У него будут деньги, чтобы инвестировать в другие направления. Он мог бы получить финансовое руководство всем, и в этом случае его состояние было бы миллионами. Он сделал один хитрый поступок, показавший дальновидность и проницательность этого человека, заключавшийся в том, чтобы создать отдельную организацию или компанию из любого расширения или дополнения, которое он вносил в свою линию. Таким образом, если бы у него было две или три мили пути на улице, и он хотел бы продлить его на две или три мили дальше по той же улице, вместо того, чтобы включать это расширение в существующую корпорацию, он бы создал вторую корпорацию, чтобы контролировать дополнительные две или три мили полосы отвода. В этой корпорации он бы так много капитализировал и выпускал акции и облигации для ее строительства, оборудования и манипуляций. Сделав это, он затем передал бы субкорпорацию материнской компании, выпустив для этого больше акций и облигаций материнской компании и, конечно же, продав эти облигации населению.
3 unread messages
Even his brothers who worked for him did not know the various ramifications of his numerous deals , and executed his orders blindly . Sometimes Joseph said to Edward , in a puzzled way , " Well , Frank knows what he is about , I guess . "

Даже работавшие на него братья не знали о различных последствиях его многочисленных сделок и слепо выполняли его приказы. Иногда Джозеф озадаченно говорил Эдварду: «Ну, я думаю, Фрэнк знает, о чем идет речь».
4 unread messages
On the other hand , he was most careful to see that every current obligation was instantly met , and even anticipated , for he wanted to make a great show of regularity . Nothing was so precious as reputation and standing . His forethought , caution , and promptness pleased the bankers . They thought he was one of the sanest , shrewdest men they had ever met .

С другой стороны, он очень внимательно следил за тем, чтобы все текущие обязательства немедленно выполнялись и даже предвосхищались, поскольку он хотел продемонстрировать регулярность. Ничто не было столь ценным, как репутация и положение. Его предусмотрительность, осторожность и оперативность понравились банкирам. Они думали, что он был одним из самых здравомыслящих и проницательных людей, которых они когда-либо встречали.
5 unread messages
However , by the spring and summer of 1871 , Cowperwood had actually , without being in any conceivable danger from any source , spread himself out very thin . Because of his great success he had grown more liberal -- easier -- in his financial ventures . By degrees , and largely because of his own confidence in himself , he had induced his father to enter upon his street-car speculations , to use the resources of the Third National to carry a part of his loans and to furnish capital at such times as quick resources were necessary . In the beginning the old gentleman had been a little nervous and skeptical , but as time had worn on and nothing but profit eventuated , he grew bolder and more confident .

Однако к весне и лету 1871 года Каупервуд фактически, не подвергаясь какой-либо мыслимой опасности из какого-либо источника, очень сильно распылился. Благодаря своему огромному успеху он стал более либеральным и легким в своих финансовых предприятиях. Постепенно, и в основном из-за своей уверенности в себе, он побудил своего отца заняться трамвайными спекуляциями, использовать ресурсы Третьего национального для выплаты части своих займов и предоставления капитала в такие моменты, когда были необходимы быстрые ресурсы. Поначалу старый джентльмен был немного нервным и скептически настроенным, но по прошествии времени, и ничего, кроме прибыли, не принесло, он стал смелее и увереннее.
6 unread messages
" Frank , " he would say , looking up over his spectacles , " are n't you afraid you 're going a little too fast in these matters ? You 're carrying a lot of loans these days . "

«Фрэнк, — говорил он, глядя поверх очков, — не боишься ли ты, что слишком торопишься в этих делах? Сегодня у вас много кредитов».
7 unread messages
" No more than I ever did , father , considering my resources .

«Не больше, чем когда-либо, отец, учитывая мои ресурсы.
8 unread messages
You ca n't turn large deals without large loans . You know that as well as I do . "

Без крупных кредитов невозможно провернуть крупные сделки. Ты знаешь это так же хорошо, как и я».
9 unread messages
" Yes , I know , but -- now that Green and Coates -- are n't you going pretty strong there ? "

«Да, я знаю, но — теперь, когда Грин и Коутс — разве ты не собираешься там достаточно сильно?»
10 unread messages
" Not at all . I know the inside conditions there . The stock is bound to go up eventually . I 'll bull it up . I 'll combine it with my other lines , if necessary . "

"Нисколько. Я знаю внутренние условия там. В конечном итоге акции обязательно вырастут. Я раздую это. Если необходимо, я объединим его с другими моими строками».
11 unread messages
Cowperwood stared at his boy . Never was there such a defiant , daring manipulator .

Каупервуд уставился на своего мальчика. Никогда еще не было такого дерзкого и смелого манипулятора.
12 unread messages
" You need n't worry about me , father . If you are going to do that , call my loans . Other banks will loan on my stocks . I 'd like to see your bank have the interest . "

«Тебе не стоит беспокоиться обо мне, отец. Если ты собираешься это сделать, позвони мне в кредит. Другие банки будут кредитовать мои акции. Я бы хотел, чтобы ваш банк получил проценты».
13 unread messages
So Cowperwood , Sr. , was convinced . There was no gainsaying this argument . His bank was loaning Frank heavily , but not more so than any other . And as for the great blocks of stocks he was carrying in his son 's companies , he was to be told when to get out should that prove necessary . Frank 's brothers were being aided in the same way to make money on the side , and their interests were also now bound up indissolubly with his own .

Итак, Каупервуд-старший был убежден. Этот аргумент никто не отменял. Его банк давал Фрэнку большие кредиты, но не больше, чем любой другой. А что касается крупных пакетов акций, которые он держал в компаниях своего сына, ему должны были сказать, когда выйти из игры, если это окажется необходимым. Таким же образом помогали братьям Фрэнка подрабатывать, и их интересы теперь также были неразрывно связаны с его собственными.
14 unread messages
With his growing financial opportunities , however , Cowperwood had also grown very liberal in what might be termed his standard of living . Certain young art dealers in Philadelphia , learning of his artistic inclinations and his growing wealth , had followed him up with suggestions as to furniture , tapestries , rugs , objects of art , and paintings -- at first the American and later the foreign masters exclusively .

Однако с растущими финансовыми возможностями Каупервуд также стал очень либеральным в том, что можно было бы назвать своим уровнем жизни. Некоторые молодые торговцы произведениями искусства в Филадельфии, узнав о его художественных наклонностях и растущем богатстве, последовали за ним, предлагая мебель, гобелены, ковры, предметы искусства и картины — сначала исключительно американских, а затем иностранных мастеров.
15 unread messages
His own and his father 's house had not been furnished fully in these matters , and there was that other house in North Tenth Street , which he desired to make beautiful . Aileen had always objected to the condition of her own home . Love of distinguished surroundings was a basic longing with her , though she had not the gift of interpreting her longings . But this place where they were secretly meeting must be beautiful . She was as keen for that as he was . So it became a veritable treasure-trove , more distinguished in furnishings than some of the rooms of his own home . He began to gather here some rare examples of altar cloths , rugs , and tapestries of the Middle Ages . He bought furniture after the Georgian theory -- a combination of Chippendale , Sheraton , and Heppelwhite modified by the Italian Renaissance and the French Louis . He learned of handsome examples of porcelain , statuary , Greek vase forms , lovely collections of Japanese ivories and netsukes . Fletcher Gray , a partner in Cable & Gray , a local firm of importers of art objects , called on him in connection with a tapestry of the fourteenth century weaving . Gray was an enthusiast and almost instantly he conveyed some of his suppressed and yet fiery love of the beautiful to Cowperwood .

Его собственный дом и дом его отца не были полностью обставлены в этих вопросах, и был еще один дом на Северной Десятой улице, который он хотел сделать красивым. Эйлин всегда возражала против состояния ее собственного дома. Любовь к благородному окружению была для нее основным стремлением, хотя у нее не было дара истолковывать свои стремления. Но это место, где они тайно встречались, должно быть, красиво. Она хотела этого так же, как и он. Так она стала настоящей сокровищницей, убранной более изысканной, чем некоторые комнаты его собственного дома. Он начал собирать здесь редкие образцы алтарных пелен, ковров и гобеленов Средневековья. Он покупал мебель по георгианской теории — комбинации Чиппендейла, Шератона и Хеппельвайта, модифицированной итальянским Ренессансом и французским Людовиком. Он узнал о прекрасных образцах фарфора, скульптуры, греческих вазах, прекрасных коллекциях японской слоновой кости и нэцке. Флетчер Грей, партнер местной фирмы-импортера предметов искусства Cable & Grey, обратился к нему по поводу гобелена ткачества четырнадцатого века. Грей был энтузиастом и почти мгновенно передал Каупервуду часть своей сдерживаемой, но все же пламенной любви к прекрасному.
16 unread messages
" There are fifty periods of one shade of blue porcelain alone , Mr. Cowperwood , " Gray informed him . " There are at least seven distinct schools or periods of rugs -- Persian , Armenian , Arabian , Flemish , Modern Polish , Hungarian , and so on .

— Только одного оттенка синего фарфора существует пятьдесят периодов, мистер Каупервуд, — сообщил ему Грей. «Существует как минимум семь различных школ или периодов ковров — персидская, армянская, арабская, фламандская, новопольская, венгерская и так далее.
17 unread messages
If you ever went into that , it would be a distinguished thing to get a complete -- I mean a representative -- collection of some one period , or of all these periods . They are beautiful . I have seen some of them , others I 've read about . "

Если бы вы когда-нибудь занялись этим, было бы замечательно получить полную — я имею в виду репрезентативную — коллекцию какого-то одного периода или всех этих периодов. Они прекрасны. Некоторые из них я видел, о других я читал».
18 unread messages
" You 'll make a convert of me yet , Fletcher , " replied Cowperwood . " You or art will be the ruin of me . I 'm inclined that way temperamentally as it is , I think , and between you and Ellsworth and Gordon Strake " -- another young man intensely interested in painting -- " you 'll complete my downfall . Strake has a splendid idea . He wants me to begin right now -- I 'm using that word ' right ' in the sense of ' properly , ' " he commented -- " and get what examples I can of just the few rare things in each school or period of art which would properly illustrate each . He tells me the great pictures are going to increase in value , and what I could get for a few hundred thousand now will be worth millions later . He does n't want me to bother with American art . "

«Ты еще переманишь меня, Флетчер», — ответил Каупервуд. «Ты или искусство погубишь меня. Я думаю, что по темпераменту я склонен к этому, и между вами, Эллсуортом и Гордоном Стрейком (еще одним молодым человеком, сильно интересующимся живописью) вы довершите мое падение. У Стрейка есть блестящая идея. Он хочет, чтобы я начал прямо сейчас — я использую слово «правильный» в смысле «должным образом», — прокомментировал он, — и получил как можно больше примеров лишь немногих редких вещей в каждой школе или периоде искусства, которые будет правильно иллюстрировать каждый из них. Он говорит мне, что стоимость великолепных картин вырастет, и то, что я могу получить сейчас за несколько сотен тысяч, позже будет стоить миллионы. Он не хочет, чтобы я интересовался американским искусством».
19 unread messages
" He 's right , " exclaimed Gray , " although it is n't good business for me to praise another art man . It would take a great deal of money , though . "

«Он прав, — воскликнул Грей, — хотя мне нехорошо хвалить другого человека искусства. Хотя на это потребуются большие деньги».
20 unread messages
" Not so very much . At least , not all at once . It would be a matter of years , of course . Strake thinks that some excellent examples of different periods could be picked up now and later replaced if anything better in the same held showed up . "

«Не так уж и много. По крайней мере, не все сразу. Конечно, это будет вопрос нескольких лет. Стрейк считает, что сейчас можно взять несколько прекрасных примеров из разных периодов и позже заменить их, если появится что-то лучшее из того же периода».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому