Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" There 's a line that I know of here in the city which could be made into a splendidly paying property , " continued Cowperwood , meditatively , " if the right things could be done with it . Just like this North Pennsylvania line , it is n't long enough . The territory it serves is n't big enough . It ought to be extended ; but if you and I could get it , it might eventually be worked with this North Pennsylvania Company or some other as one company . That would save officers and offices and a lot of things . There is always money to be made out of a larger purchasing power . "

«Здесь, в городе, я знаю линию, которую можно было бы превратить в великолепно оплачиваемую собственность, — задумчиво продолжал Каупервуд, — если бы с ней можно было сделать правильные вещи. Как и эта линия в Северной Пенсильвании, она недостаточно длинная. Территория, которую он обслуживает, недостаточно велика. Его следует расширить; но если бы мы с вами смогли это получить, в конечном итоге мы могли бы работать с этой компанией Северной Пенсильвании или с какой-либо другой как с одной компанией. Это сэкономило бы офицеров, офисы и многое другое. Всегда есть деньги, которые можно заработать на большей покупательной способности».
2 unread messages
He paused and looked out the window of his handsome little hardwood office , speculating upon the future .

Он остановился и посмотрел в окно своего красивого маленького деревянного кабинета, размышляя о будущем.
3 unread messages
The window gave nowhere save into a back yard behind another office building which had formerly been a residence . Some grass grew feebly there . The red wall and old-fashioned brick fence which divided it from the next lot reminded him somehow of his old home in New Market Street , to which his Uncle Seneca used to come as a Cuban trader followed by his black Portuguese servitor . He could see him now as he sat here looking at the yard .

Окно выходило никуда, кроме заднего двора за другим офисным зданием, которое раньше было жилым домом. Там трава слабо росла. Красная стена и старомодный кирпичный забор, отделявший его от соседнего участка, чем-то напоминали ему его старый дом на Нью-Маркет-стрит, куда приходил его дядя Сенека в качестве кубинского торговца, а за ним следовал его чернокожий португальский слуга. Он мог видеть его сейчас, когда он сидел здесь и смотрел на двор.
4 unread messages
" Well , " asked Stener , ambitiously , taking the bait , " why do n't we get hold of that -- you and me ? I suppose I could fix it so far as the money is concerned . How much would it take ? "

«Ну, — амбициозно спросил Стинер, проглотив наживку, — почему бы нам не заполучить это — тебе и мне? Полагаю, я мог бы это исправить, если говорить о деньгах. Сколько это займет?»
5 unread messages
Cowperwood smiled inwardly again .

Каупервуд снова мысленно улыбнулся.
6 unread messages
" I do n't know exactly , " he said , after a time . " I want to look into it more carefully . The one trouble is that I 'm carrying a good deal of the city 's money as it is . You see , I have that two hundred thousand dollars against your city-loan deals . And this new scheme will take two or three hundred thousand more . If that were out of the way -- "

— Точно не знаю, — сказал он через некоторое время. «Я хочу разобраться в этом более внимательно. Единственная проблема в том, что я и так ношу с собой значительную часть городских денег. Видите ли, у меня есть эти двести тысяч долларов в счет вашего городского кредита. И эта новая схема потребует еще двести-триста тысяч. Если бы это было в стороне…»
7 unread messages
He was thinking of one of the inexplicable stock panics -- those strange American depressions which had so much to do with the temperament of the people , and so little to do with the basic conditions of the country . " If this North Pennsylvania deal were through and done with -- "

Он думал об одной из необъяснимых биржевых паник — о тех странных американских депрессиях, которые так сильно были связаны с темпераментом людей и так мало связаны с основными условиями страны. «Если бы сделка с Северной Пенсильванией была завершена с…»
8 unread messages
He rubbed his chin and pulled at his handsome silky mustache .

Он потер подбородок и потянул свои красивые шелковистые усы.
9 unread messages
" Do n't ask me any more about it , George , " he said , finally , as he saw that the latter was beginning to think as to which line it might be . " Do n't say anything at all about it . I want to get my facts exactly right , and then I 'll talk to you . I think you and I can do this thing a little later , when we get the North Pennsylvania scheme under way . I 'm so rushed just now I 'm not sure that I want to undertake it at once ; but you keep quiet and we 'll see . " He turned toward his desk , and Stener got up .

— Не спрашивай меня больше об этом, Джордж, — сказал он, наконец, когда увидел, что тот начал думать, о какой линии может идти речь. «Вообще ничего не говори об этом. Я хочу, чтобы мои факты были точными, а затем я поговорю с вами. Я думаю, мы с вами сможем заняться этим чуть позже, когда начнем реализацию проекта Северной Пенсильвании. Я сейчас так спешу, что не уверен, что хочу сразу за это взяться; но ты молчи, а мы посмотрим». Он повернулся к своему столу, и Стинер встал.
10 unread messages
" I 'll make any sized deposit with you that you wish , the moment you think you 're ready to act , Frank , " exclaimed Stener , and with the thought that Cowperwood was not nearly as anxious to do this as he should be , since he could always rely on him ( Stener ) when there was anything really profitable in the offing . Why should not the able and wonderful Cowperwood be allowed to make the two of them rich ? " Just notify Stires , and he 'll send you a check . Strobik thought we ought to act pretty soon . "

«Я внесу вам любую сумму депозита, которую вы пожелаете, как только вы подумаете, что готовы действовать, Фрэнк», - воскликнул Стинер, и, подумав, что Каупервуд вовсе не так стремился сделать это, как следовало бы, поскольку он всегда мог положиться на него (Стинера), когда в ближайшем будущем было что-то действительно выгодное. Почему бы не позволить способному и замечательному Каупервуду сделать их обоих богатыми? «Просто сообщите Стайрсу, и он вышлет вам чек. Стробик считал, что нам следует действовать как можно скорее».
11 unread messages
" I 'll tend to it , George , " replied Cowperwood , confidently . " It will come out all right . Leave it to me . "

— Я займусь этим, Джордж, — уверенно ответил Каупервуд. «Всё выйдет хорошо. Оставь это мне."
12 unread messages
Stener kicked his stout legs to straighten his trousers , and extended his hand . He strolled out in the street thinking of this new scheme . Certainly , if he could get in with Cowperwood right he would be a rich man , for Cowperwood was so successful and so cautious

Стинер пнул свои крепкие ноги, чтобы поправить брюки, и протянул руку. Он вышел на улицу, думая об этом новом замысле. Конечно, если бы он смог правильно сблизиться с Каупервудом, он стал бы богатым человеком, потому что Каупервуд был настолько успешен и так осторожен.
13 unread messages
His new house , this beautiful banking office , his growing fame , and his subtle connections with Butler and others put Stener in considerable awe of him . Another line ! They would control it and the North Pennsylvania ! Why , if this went on , he might become a magnate -- he really might -- he , George W. Stener , once a cheap real-estate and insurance agent . He strolled up the street thinking , but with no more idea of the importance of his civic duties and the nature of the social ethics against which he was offending than if they had never existed .

Его новый дом, этот красивый банковский офис, его растущая слава и его тонкие связи с Батлером и другими заставили Стинера испытывать к нему значительный трепет. Еще одна линия! Они будут контролировать его и Северную Пенсильванию! Если бы так продолжалось, он мог бы стать магнатом — действительно мог бы — он, Джордж Стинер, когда-то агент по дешевой недвижимости и страхованию. Он шел по улице, размышляя, но не имея большего представления о важности своих гражданских обязанностей и о природе общественной этики, которую он нарушал, чем если бы их никогда не существовало.
14 unread messages
The services which Cowperwood performed during the ensuing year and a half for Stener , Strobik , Butler , State Treasurer Van Nostrand , State Senator Relihan , representative of " the interests , " so-called , at Harrisburg , and various banks which were friendly to these gentlemen , were numerous and confidential . For Stener , Strobik , Wycroft , Harmon and himself he executed the North Pennsylvania deal , by which he became a holder of a fifth of the controlling stock . Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks .

Услуги, которые Каупервуд оказывал в течение последующих полутора лет Стинеру, Стробику, Батлеру, казначею штата Ван Ностранду, сенатору штата Релихану, представителю так называемых «интересов» в Гаррисбурге, и различным банкам, которые были дружественны к этим господа, были многочисленными и конфиденциальными. Для Стинера, Стробика, Уайкрофта, Хармона и себя он заключил сделку в Северной Пенсильвании, в результате которой он стал держателем пятой части контрольного пакета акций. Вместе он и Стинер объединились, чтобы купить линию Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и одновременно сыграть в азартные игры на акциях.
15 unread messages
By the summer of 1871 , when Cowperwood was nearly thirty-four years of age , he had a banking business estimated at nearly two million dollars , personal holdings aggregating nearly half a million , and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American . The city , through its treasurer -- still Mr. Stener -- was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars . The State , through its State treasurer , Van Nostrand , carried two hundred thousand dollars on his books . Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars . Relihan to the same amount . A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums . And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins .

К лету 1871 года, когда Каупервуду было почти тридцать четыре года, его банковский бизнес оценивался почти в два миллиона долларов, личные активы составляли почти полмиллиона, а перспективы, которые при прочих равных условиях могли бы соперничать с богатством как любой американец. Город через своего казначея — все еще мистера Стинера — был вкладчиком у него на сумму почти пятьсот тысяч долларов. Государство через своего казначея Ван Ностранда зачислило на его баланс двести тысяч долларов. Боде спекулировал акциями уличных железных дорог на сумму в пятьдесят тысяч долларов. Релихан на такую ​​же сумму. Небольшая армия политиков и политических прихлебателей числилась у него на счетах на различные суммы. А Эдвард Малия Батлер иногда получал прибыль до ста тысяч долларов.
16 unread messages
His own loans at the banks , varying from day to day on variously hypothecated securities , were as high as seven and eight hundred thousand dollars . Like a spider in a spangled net , every thread of which he knew , had laid , had tested , he had surrounded and entangled himself in a splendid , glittering network of connections , and he was watching all the details .

Его собственные кредиты в банках, варьирующиеся изо дня в день под различные залоги, достигали семисот и восьмисот тысяч долларов. Как паук в усыпанной блестками сети, каждую нить которой он знал, прокладывал, испытывал, он окружал и опутывал себя великолепной, блестящей сетью связей, и следил за всеми подробностями.
17 unread messages
His one pet idea , the thing he put more faith in than anything else , was his street-railway manipulations , and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line . Through an advance to him , on deposit , made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb , he had managed to pick up fifty-one per cent . of the stock for himself and Stener , by virtue of which he was able to do as he pleased with the road . To accomplish this , however , he had resorted to some very " peculiar " methods , as they afterward came to be termed in financial circles , to get this stock at his own valuation . Through agents he caused suits for damages to be brought against the company for non-payment of interest due . A little stock in the hands of a hireling , a request made to a court of record to examine the books of the company in order to determine whether a receivership were not advisable , a simultaneous attack in the stock market , selling at three , five , seven , and ten points off , brought the frightened stockholders into the market with their holdings . The banks considered the line a poor risk , and called their loans in connection with it .

Его единственной любимой идеей, во что он верил больше, чем во что-либо еще, были его манипуляции с трамваями и железными дорогами, и особенно его фактический контроль над линиями Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. Благодаря авансу, выданному ему на депозит Стинером в его банке в то время, когда акции линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц были в упадке, ему удалось получить пятьдесят один процент. акций для себя и Стинера, благодаря чему он мог делать с дорогой все, что ему заблагорассудится. Однако для этого он прибегнул к некоторым весьма «своеобразным» методам, как их впоследствии стали называть в финансовых кругах, чтобы получить эти акции по своей собственной оценке. Через агентов он возбудил иски о возмещении ущерба компании за неуплату причитающихся процентов. Небольшой пакет акций в руках наемника, обращение в суд с просьбой проверить бухгалтерские книги компании, чтобы определить, не целесообразно ли конкурсное управление, одновременная атака на фондовом рынке, продажа по трем, пяти и т. д. Отставание в семь и десять пунктов вынудило напуганных акционеров выйти на рынок со своими активами. Банки посчитали эту линию малорисковой и отзывали свои кредиты в связи с ней.
18 unread messages
His father 's bank had made one loan to one of the principal stockholders , and that was promptly called , of course . Then , through an agent , the several heaviest shareholders were approached and an offer was made to help them out . The stocks would be taken off their hands at forty . They had not really been able to discover the source of all their woes ; and they imagined that the road was in bad condition , which it was not . Better let it go . The money was immediately forthcoming , and Cowperwood and Stener jointly controlled fifty-one per cent . But , as in the case of the North Pennsylvania line , Cowperwood had been quietly buying all of the small minority holdings , so that he had in reality fifty-one per cent . of the stock , and Stener twenty-five per cent . more .

Банк его отца предоставил один кредит одному из основных акционеров, и он, конечно, был немедленно отозван. Затем через агента удалось связаться с несколькими крупнейшими акционерами и сделать им предложение. Акции отберут у них из рук в сорок. На самом деле они так и не смогли обнаружить источник всех своих бед; и они вообразили, что дорога в плохом состоянии, но это не так. Лучше отпусти это. Деньги были получены немедленно, и Каупервуд и Стинер совместно контролировали пятьдесят один процент акций. Но, как и в случае с линией Северной Пенсильвании, Каупервуд незаметно скупал все мелкие владения меньшинства, так что на самом деле у него был пятьдесят один процент. акций, а Стинер — двадцать пять процентов. более.
19 unread messages
This intoxicated him , for immediately he saw the opportunity of fulfilling his long-contemplated dream -- that of reorganizing the company in conjunction with the North Pennsylvania line , issuing three shares where one had been before and after unloading all but a control on the general public , using the money secured to buy into other lines which were to be boomed and sold in the same way . In short , he was one of those early , daring manipulators who later were to seize upon other and ever larger phases of American natural development for their own aggrandizement .

Это опьянило его, поскольку он сразу же увидел возможность осуществить свою давнюю мечту — реорганизовать компанию вместе с линией Северной Пенсильвании, выпустив три акции там, где одна была до и после освобождения всего, кроме контроля над широкой публикой. , используя полученные деньги для покупки других линий, которые должны были расти и продаваться таким же образом. Короче говоря, он был одним из тех первых и смелых манипуляторов, которым позже пришлось ухватиться за другие, еще более крупные этапы естественного развития Америки для собственного возвеличивания.
20 unread messages
In connection with this first consolidation , his plan was to spread rumors of the coming consolidation of the two lines , to appeal to the legislature for privileges of extension , to get up an arresting prospectus and later annual reports , and to boom the stock on the stock exchange as much as his swelling resources would permit . The trouble is that when you are trying to make a market for a stock -- to unload a large issue such as his was ( over five hundred thousand dollars ' worth ) -- while retaining five hundred thousand for yourself , it requires large capital to handle it . The owner in these cases is compelled not only to go on the market and do much fictitious buying , thus creating a fictitious demand , but once this fictitious demand has deceived the public and he has been able to unload a considerable quantity of his wares , he is , unless he rids himself of all his stock , compelled to stand behind it . If , for instance , he sold five thousand shares , as was done in this instance , and retained five thousand , he must see that the public price of the outstanding five thousand shares did not fall below a certain point , because the value of his private shares would fall with it . And if , as is almost always the case , the private shares had been hypothecated with banks and trust companies for money wherewith to conduct other enterprises , the falling of their value in the open market merely meant that the banks would call for large margins to protect their loans or call their loans entirely . This meant that his work was a failure , and he might readily fail .

В связи с этой первой консолидацией его план состоял в том, чтобы распространить слухи о предстоящем объединении двух линий, обратиться к законодательному органу с просьбой о привилегиях расширения, выпустить привлекательный проспект, а затем и годовые отчеты, а также резко поднять акции на бирже. фондовой бирже настолько, насколько позволяли его растущие ресурсы. Проблема в том, что когда вы пытаетесь создать рынок для акций — чтобы избавиться от такой крупной эмиссии, как у него (стоимостью более пятисот тысяч долларов), — сохраняя при этом пятьсот тысяч для себя, для этого требуется большой капитал. . Владелец в этих случаях вынужден не только выходить на рынок и совершать многочисленные фиктивные покупки, создавая тем самым фиктивный спрос, но, как только этот фиктивный спрос обманул публику и он смог разгрузить значительное количество своих товаров, он если он не избавится от всего своего имущества, он будет вынужден поддержать его. Если, например, он продал пять тысяч акций, как это было сделано в данном случае, и оставил себе пять тысяч, он должен следить за тем, чтобы публичная цена находящихся в обращении пяти тысяч акций не падала ниже определенной точки, потому что стоимость его частных акций акции упадут вместе с этим. И если, как это почти всегда бывает, частные акции были заложены у банков и трастовых компаний в обмен на деньги, на которые можно было вести другие предприятия, падение их стоимости на открытом рынке просто означало, что банки потребуют больших гарантий для защиты. свои кредиты или полностью отзовите свои кредиты. Это означало, что его работа провалилась, и он легко мог потерпеть неудачу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому