From New York was coming momentarily more news of disaster . Over there banks and trust companies were falling like trees in a hurricane . Cowperwood in his perambulations , seeing what he could see and hearing what he could hear , reaching understandings which were against the rules of the exchange , but which were nevertheless in accord with what every other person was doing , saw about him men known to him as agents of Mollenhauer and Simpson , and congratulated himself that he would have something to collect from them before the week was over . He might not own a street-railway , but he would have the means to . He learned from hearsay , and information which had been received from New York and elsewhere , that things were as bad as they could be , and that there was no hope for those who expected a speedy return of normal conditions . No thought of retiring for the night entered until the last man was gone . It was then practically morning .
Из Нью-Йорка на мгновение пришли новые вести о катастрофе. Там банки и трастовые компании падали, как деревья во время урагана. Каупервуд в своих странствиях, видя то, что мог видеть, и слыша то, что мог слышать, достигая взаимопонимания, противоречащего правилам обмена, но, тем не менее, согласующегося с тем, что делал любой другой человек, видел вокруг себя людей, известных ему как агенты Молленхауэра и Симпсона и поздравил себя с тем, что ему будет что получить от них до конца недели. Возможно, у него не будет собственной трамвайной железной дороги, но у него будут на это средства. Из слухов и информации, полученной из Нью-Йорка и других мест, он узнал, что дела обстоят настолько плохо, насколько это возможно, и что нет никакой надежды у тех, кто ожидает скорого возвращения к нормальным условиям. Ни одной мысли о том, чтобы лечь на ночь, не возникало, пока не ушел последний человек. Тогда было практически утро.