During the two weeks in which Cowperwood was in the " manners squad , " in care of Chapin , he learned nearly as much as he ever learned of the general nature of prison life ; for this was not an ordinary penitentiary in the sense that the prison yard , the prison squad , the prison lock-step , the prison dining-room , and prison associated labor make the ordinary penitentiary . There was , for him and for most of those confined there , no general prison life whatsoever . The large majority were supposed to work silently in their cells at the particular tasks assigned them , and not to know anything of the remainder of the life which went on around them , the rule of this prison being solitary confinement , and few being permitted to work at the limited number of outside menial tasks provided .
За те две недели, что Каупервуд находился в «отряде хороших манер» под присмотром Чапина, он узнал почти столько же, сколько когда-либо узнал об общей природе тюремной жизни; ибо это не была обычная тюрьма в том смысле, в каком тюремный двор, тюремная дружина, тюремный шлюз, тюремная столовая и связанный с тюрьмой труд составляют обыкновенную тюрьму. Для него и для большинства заключенных там не было вообще никакой тюремной жизни. Подавляющее большинство должно было молча работать в своих камерах над конкретными порученными им задачами и ничего не знать об остальной части жизни, которая продолжалась вокруг них, поскольку правилом этой тюрьмы было одиночное заключение, и немногим разрешалось работать. при ограниченном количестве выполняемых внешних черных работ.