Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
What do you think ? Do you really think that he had purchased sixty thousand dollars more of certificates for the sinking-fund , and that he was entitled to the money ? If so , why did n't he put them in the sinking-fund ? They 're not there now , and the sixty thousand dollars is gone . Who got it ? The Girard National Bank , where he was overdrawn to the extent of one hundred thousand dollars ! Did it get it and forty thousand dollars more in other checks and certificates ? Certainly . Why ? Do you suppose the Girard National Bank might be in any way grateful for this last little favor before he closed his doors ? Do you think that President Davison , whom you saw here testifying so kindly in this case feels at all friendly , and that that may possibly -- I do n't say that it does -- explain his very kindly interpretation of Mr. Cowperwood 's condition ? It might be . You can think as well along that line as I can . Anyhow , gentlemen , President Davison says Mr. Cowperwood is an honorable , honest man , and so does his counsel , Mr. Steger . You have heard the testimony . Now you think it over . If you want to turn him loose -- turn him loose . [ He waved his hand wearily . ] You 're the judges . I would n't ; but then I am merely a hard-working lawyer -- one person , one opinion . You may think differently -- that 's your business . [ He waved his hand suggestively , almost contemptuously . ] However , I 'm through , and I thank you for your courtesy . Gentlemen , the decision rests with you . "

Что вы думаете? Неужели вы думаете, что он купил еще на шестьдесят тысяч долларов сертификатов в фонд погашения и имел право на эти деньги? Если да, то почему он не положил их в амортизационный фонд? Сейчас их там нет, и шестьдесят тысяч долларов пропали. Кто получил это? Национальный банк Жирара, где он был перерасходован на сто тысяч долларов! Получила ли она эту сумму и еще сорок тысяч долларов в виде других чеков и сертификатов? Конечно. Почему? Как вы думаете, может ли Национальный банк Жирара быть каким-либо образом благодарен за эту последнюю небольшую услугу перед тем, как он закроет свои двери? Считаете ли вы, что президент Дэвисон, которого вы видели здесь, дающего столь любезные показания по этому делу, чувствует себя хоть сколько-нибудь дружелюбно, и что это может — я не говорю, что это так — объяснить его очень доброжелательную интерпретацию состояния г-на Каупервуда? Может быть. Вы можете думать в этом направлении так же хорошо, как и я. В любом случае, джентльмены, президент Дэвисон говорит, что мистер Каупервуд — благородный и честный человек, и его советник, мистер Стегер, тоже. Вы слышали свидетельство. Теперь вы обдумаете это. Если вы хотите его отпустить — отпустите его. (Он устало махнул рукой.) Вы судьи. Я бы не стал; но я всего лишь трудолюбивый юрист — один человек, одно мнение. Вы можете думать иначе — это ваше дело. (Он многозначительно, почти презрительно махнул рукой.) Однако я закончил и благодарю вас за любезность. Господа, решение остается за вами».
2 unread messages
He turned away grandly , and the jury stirred -- so did the idle spectators in the court . Judge Payderson sighed a sigh of relief . It was now quite dark , and the flaring gas forms in the court were all brightly lighted . Outside one could see that it was snowing . The judge stirred among his papers wearily , and turning to the jurors solemnly , began his customary explanation of the law , after which they filed out to the jury-room .

Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились, как и праздные зрители в суде. Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением. Теперь было совсем темно, и все пылающие газовые формы во дворе были ярко освещены. Снаружи было видно, что идет снег. Судья устало поерзал в своих бумагах и, торжественно повернувшись к присяжным, начал свое обычное объяснение закона, после чего они направились в комнату присяжных.
3 unread messages
Cowperwood turned to his father who now came over across the fast-emptying court , and said :

Каупервуд повернулся к отцу, который теперь пересек быстро пустеющий двор, и сказал:
4 unread messages
" Well , we 'll know now in a little while . "

«Ну, теперь мы узнаем об этом через некоторое время».
5 unread messages
" Yes , " replied Cowperwood , Sr. , a little wearily . " I hope it comes out right . I saw Butler back there a little while ago . "

«Да», — немного устало ответил Каупервуд-старший. "Надеюсь, все получится правильно. Недавно я видел там Батлера».
6 unread messages
" Did you ? " queried Cowperwood , to whom this had a peculiar interest .

«А ты?» — спросил Каупервуд, которого это особенно интересовало.
7 unread messages
" Yes , " replied his father . " He 's just gone . "

«Да», — ответил его отец. «Он просто ушел».
8 unread messages
So , Cowperwood thought , Butler was curious enough as to his fate to want to come here and watch him tried . Shannon was his tool . Judge Payderson was his emissary , in a way . He , Cowperwood , might defeat him in the matter of his daughter , but it was not so easy to defeat him here unless the jury should happen to take a sympathetic attitude . They might convict him , and then Butler 's Judge Payderson would have the privilege of sentencing him -- giving him the maximum sentence . That would not be so nice -- five years ! He cooled a little as he thought of it , but there was no use worrying about what had not yet happened .

Итак, подумал Каупервуд, Батлеру настолько любопытна его судьба, что он захотел прийти сюда и посмотреть, как его судят. Шеннон был его инструментом. Судья Пейдерсон был в каком-то смысле его эмиссаром. Он, Каупервуд, мог бы победить его в деле его дочери, но победить его здесь будет не так-то легко, если только присяжные не займут сочувственную позицию. Они могли бы признать его виновным, и тогда судья Батлера Пейдерсон будет иметь привилегию вынести ему приговор, назначив ему максимальное наказание. Это было бы не так приятно — пять лет! Он немного остыл, подумав об этом, но не было смысла беспокоиться о том, что еще не произошло.
9 unread messages
Steger came forward and told him that his bail was now ended -- had been the moment the jury left the room -- and that he was at this moment actually in the care of the sheriff , of whom he knew -- Sheriff Adlai Jaspers . Unless he were acquitted by the jury , Steger added , he would have to remain in the sheriff 's care until an application for a certificate of reasonable doubt could be made and acted upon .

Стегер вышел вперед и сказал ему, что срок его залога истек — в тот момент, когда присяжные покинули комнату, — и что в этот момент он фактически находился на попечении шерифа, о котором он знал, — шерифа Адлая Джасперса. Если присяжные не оправдают его, добавил Стегер, ему придется оставаться под опекой шерифа до тех пор, пока не будет подано заявление о выдаче справки о разумных сомнениях и принято решение.
10 unread messages
" It would take all of five days , Frank , " Steger said , " but Jaspers is n't a bad sort . He 'd be reasonable . Of course if we 're lucky you wo n't have to visit him . You will have to go with this bailiff now , though . Then if things come out right we 'll go home . Say , I 'd like to win this case , " he said . " I 'd like to give them the laugh and see you do it . I consider you 've been pretty badly treated , and I think I made that perfectly clear . I can reverse this verdict on a dozen grounds if they happen to decide against you . "

«Это займет целых пять дней, Фрэнк, — сказал Стегер, — но Джасперс не такой уж и плохой человек. Он был бы разумен. Конечно, если нам повезет, вам не придется его навещать. Однако теперь вам придется пойти с этим судебным приставом. Потом, если всё сложится хорошо, мы поедем домой. Скажем, я бы хотел выиграть это дело", - сказал он. «Я бы хотел рассмешить их и увидеть, как ты это делаешь. Я считаю, что с тобой очень плохо обращались, и думаю, что я ясно дал это понять. Я могу отменить этот вердикт по десятку причин, если они примут решение не в вашу пользу».
11 unread messages
He and Cowperwood and the latter 's father now stalked off with the sheriff 's subordinate -- a small man by the name of " Eddie " Zanders , who had approached to take charge . They entered a small room called the pen at the back of the court , where all those on trial whose liberty had been forfeited by the jury 's leaving the room had to wait pending its return . It was a dreary , high-ceiled , four-square place , with a window looking out into Chestnut Street , and a second door leading off into somewhere -- one had no idea where

Он, Каупервуд и отец последнего теперь ушли с подчиненным шерифа — невысоким человеком по имени «Эдди» Зандерс, который подошел, чтобы взять на себя ответственность. Они вошли в небольшую комнату, называемую загоном, в задней части суда, где все подсудимые, чья свобода была лишена свободы из-за того, что присяжные покинули комнату, должны были ждать своего возвращения. Это было унылое четырехугольное помещение с высокими потолками, окном, выходившим на Честнат-стрит, и второй дверью, ведущей куда-то — непонятно куда.
12 unread messages
It was dingy , with a worn wooden floor , some heavy , plain , wooden benches lining the four sides , no pictures or ornaments of any kind . A single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling . It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor , obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life -- criminal and innocent -- that had stood or sat in here from time to time , waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store .

Там было темно, с потертым деревянным полом, тяжелыми простыми деревянными скамейками с четырех сторон, без каких-либо картин или украшений. Из центра потолка спускалась единственная двусторонняя газовая труба. Он был пронизан особенно затхлым и резким запахом, явно пахнущим всем мусором и мусором жизни – преступной и невинной – которая время от времени стояла или сидела здесь, терпеливо ожидая, чтобы узнать, что приготовила обдуманная судьба.
13 unread messages
Cowperwood was , of course , disgusted ; but he was too self-reliant and capable to show it . All his life he had been immaculate , almost fastidious in his care of himself . Here he was coming , perforce , in contact with a form of life which jarred upon him greatly . Steger , who was beside him , made some comforting , explanatory , apologetic remarks .

Каупервуду, конечно, было противно; но он был слишком самостоятелен и способен это показать. Всю свою жизнь он был безупречен, почти привередлив в уходе за собой. Здесь он волей-неволей вступал в контакт с формой жизни, которая сильно его раздражала. Стегер, который был рядом с ним, сделал несколько утешительных, объяснительных и извиняющихся замечаний.
14 unread messages
" Not as nice as it might be , " he said , " but you wo n't mind waiting a little while . The jury wo n't be long , I fancy . "

«Не так приятно, как могло бы быть, — сказал он, — но вы не против подождать немного. Я думаю, что жюри не будет долгим.
15 unread messages
" That may not help me , " he replied , walking to the window . Afterward he added : " What must be , must be . "

«Возможно, это мне не поможет», — ответил он, подходя к окну. После он добавил: «Что должно быть, то должно быть».
16 unread messages
His father winced . Suppose Frank was on the verge of a long prison term , which meant an atmosphere like this ? Heavens ! For a moment , he trembled , then for the first time in years he made a silent prayer .

Его отец вздрогнул. Предположим, Фрэнку грозит длительный тюремный срок, что означало бы такую ​​атмосферу? Боже мой! На мгновение он вздрогнул, а затем впервые за многие годы произнес тихую молитву.
17 unread messages
Meanwhile the great argument had been begun in the jury-room , and all the points that had been meditatively speculated upon in the jury-box were now being openly discussed .

Тем временем в зале присяжных начался великий спор, и все вопросы, о которых в раздумье размышляли в скамье присяжных, теперь открыто обсуждались.
18 unread messages
It is amazingly interesting to see how a jury will waver and speculate in a case like this -- how curious and uncertain is the process by which it makes up its so-called mind . So-called truth is a nebulous thing at best ; facts are capable of such curious inversion and interpretation , honest and otherwise . The jury had a strongly complicated problem before it , and it went over it and over it .

Удивительно интересно наблюдать, как присяжные будут колебаться и размышлять в таком случае — насколько любопытен и неопределенен процесс, посредством которого они выносят свое так называемое решение. Так называемая истина в лучшем случае является туманной вещью; факты способны на такую ​​любопытную инверсию и интерпретацию, как честную, так и иную. Перед присяжными стояла весьма сложная задача, и они ее рассматривали и решали.
19 unread messages
Juries reach not so much definite conclusions as verdicts , in a curious fashion and for curious reasons . Very often a jury will have concluded little so far as its individual members are concerned and yet it will have reached a verdict . The matter of time , as all lawyers know , plays a part in this . Juries , speaking of the members collectively and frequently individually , object to the amount of time it takes to decide a case . They do not enjoy sitting and deliberating over a problem unless it is tremendously fascinating . The ramifications or the mystery of a syllogism can become a weariness and a bore . The jury-room itself may and frequently does become a dull agony .

Присяжные выносят не столько однозначные выводы, сколько вердикты, причем любопытным образом и по любопытным причинам. Очень часто присяжные мало что делают в отношении отдельных членов, но все же выносят вердикт. Вопрос времени, как известно всем юристам, играет в этом определенную роль. Присяжные, говоря о членах коллективно, а часто и индивидуально, возражают против количества времени, необходимого для принятия решения по делу. Им не нравится сидеть и размышлять над проблемой, если она не является чрезвычайно увлекательной. Разветвления или тайна силлогизма могут утомить и утомить. Сама комната присяжных может превратиться и часто становится скучной агонией.
20 unread messages
On the other hand , no jury contemplates a disagreement with any degree of satisfaction . There is something so inherently constructive in the human mind that to leave a problem unsolved is plain misery . It haunts the average individual like any other important task left unfinished .

С другой стороны, ни одно жюри не рассматривает несогласие с какой-либо степенью удовлетворения. В человеческом разуме есть что-то настолько конструктивное, что оставить проблему нерешенной — просто несчастье. Оно преследует среднестатистического человека, как и любая другая важная задача, оставшаяся незавершенной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому