Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Henry got up and walked out into the main entrance looking into Second Street . The cool cobble pavements , shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east -- of which his was a part -- the noisy trucks and drays , the busy crowds hurrying to and fro , pleased him . He looked at the buildings over the way -- all three and four stories , and largely of gray stone and crowded with life -- and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood . If he had only brought more property at the time he bought this !

Генри встал и вышел к главному входу, глядя на Вторую улицу. Прохладные мощеные тротуары, затененные от восточного солнца стеной зданий на востоке, частью которых был и он, шумные грузовики и телеги, спешащая взад и вперед суетливая толпа нравились ему. Он посмотрел на здания по пути — все трех- и четырехэтажные, в основном из серого камня и полные жизни — и поблагодарил своих звезд за то, что он изначально расположился в столь процветающем районе. Если бы он только привез с собой больше недвижимости, когда покупал это!
2 unread messages
" I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want , " he observed to himself , meditatively . " He could save me a lot of running these days . "

«Я бы хотел, чтобы этот Каупервудский мальчик оказался именно тем мужчиной, который мне нужен», — задумчиво заметил он про себя. «Он мог бы избавить меня от необходимости бегать в эти дни».
3 unread messages
Curiously , after only three or four minutes of conversation with the boy , he sensed this marked quality of efficiency . Something told him he would do well .

Любопытно, что всего через три-четыре минуты разговора с мальчиком он почувствовал эту заметную работоспособность. Что-то подсказывало ему, что он справится.
4 unread messages
The appearance of Frank Cowperwood at this time was , to say the least , prepossessing and satisfactory . Nature had destined him to be about five feet ten inches tall . His head was large , shapely , notably commercial in aspect , thickly covered with crisp , dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body . Already his eyes had the look that subtle years of thought bring . They were inscrutable . You could tell nothing by his eyes . He walked with a light , confident , springy step . Life had given him no severe shocks nor rude awakenings . He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind . He saw people richer than himself , but he hoped to be rich . His family was respected , his father well placed . He owed no man anything . Once he had let a small note of his become overdue at the bank , but his father raised such a row that he never forgot it . " I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest , " the old gentleman observed ; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized -- the significance of credit . No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his .

Внешний вид Фрэнка Каупервуда в это время был, мягко говоря, располагающим и удовлетворительным. Природа предназначила ему рост около пяти футов десяти дюймов. Голова у него была большая, стройная, заметно делового вида, густо покрытая вьющимися темно-каштановыми волосами, квадратными плечами и коренастым телом. Его глаза уже приобрели тот вид, который приносят годы тонких размышлений. Они были непостижимы. По его глазам ничего нельзя было сказать. Он шел легким, уверенным, пружинистым шагом. Жизнь не преподнесла ему ни сильных потрясений, ни резких пробуждений. Его не заставляли страдать от болезней, боли или каких-либо лишений. Он видел людей богаче себя, но надеялся стать богатым. Его семья пользовалась уважением, а отец занимал хорошее положение. Он никому ничего не был должен. Однажды он допустил просрочку своего маленького векселя в банке, но отец поднял такой скандал, что он никогда его не забыл. «Я скорее буду ползать на четвереньках, чем отпущу свою газету в знак протеста», — заметил старый джентльмен; и это закрепило в его сознании то, что едва ли нужно было так резко подчеркивать, — значение кредита. Ни одна его статья ни разу не протестовала и не стала просроченной после этого из-за его халатности.
5 unread messages
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known . They put him on the books at first as assistant bookkeeper , vice Mr. Thomas Trixler , dismissed , and in two weeks George said : " Why do n't we make Cowperwood head bookkeeper ? He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know . "

Он оказался самым эффективным клерком, которого когда-либо знал дом «Уотерман и Ко». Его записали сначала на должность помощника бухгалтера, вице-г-на Томаса Трикслера уволили, а через две недели Джордж сказал: «Почему бы нам не сделать Каупервуда главным бухгалтером? За минуту он узнает больше, чем когда-либо узнает этот парень Сэмпсон».
6 unread messages
" All right , make the transfer , George , but do n't fuss so . " He wo n't be a bookkeeper long , though . I want to see if he ca n't handle some of these transfers for me after a bit . "

«Хорошо, сделай перевод, Джордж, но не суетись так. «Однако он недолго проработает бухгалтером. Я хочу посмотреть, сможет ли он через некоторое время справиться с некоторыми из этих трансферов для меня».
7 unread messages
The books of Messrs. Waterman & Co. , though fairly complicated , were child 's play to Frank . He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior , Mr. Sampson .

Книги господ Уотермана и компании, хотя и были довольно сложными, были для Фрэнка детской игрой. Он прошел через них с легкостью и быстротой, которые удивили его бывшего начальника, мистера Сэмпсона.
8 unread messages
" Why , that fellow , " Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work , " he 's too brisk . He 's going to make a bad break . I know that kind . Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days . " But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize . In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did -- better -- to a dollar . He knew how their accounts were distributed ; from what section they drew the most business ; who sent poor produce and good -- the varying prices for a year told that . To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger , verifying his suspicions . Bookkeeping did not interest him except as a record , a demonstration of a firm 's life . He knew he would not do this long . Something else would happen ; but he saw instantly what the grain and commission business was -- every detail of it .

«Да этот парень, — сказал Сэмпсон другому клерку в первый день, когда увидел работу Каупервуда, — он слишком шустрый. Он собирается сделать плохой перерыв. Я знаю такого рода. Подождите немного, пока мы не получим один из этих срочных дней кредита и перевода». Но неудача, которую ожидал г-н Сэмпсон, не оправдалась. Менее чем за неделю Каупервуд узнал о финансовом состоянии господ Уотерманов так же хорошо, как и они — даже лучше — до доллара. Он знал, как распределялись их счета; из какого раздела они почерпнули больше всего бизнеса; кто присылал плохие продукты и хорошие — об этом говорили меняющиеся цены в течение года. Чтобы убедиться в этом, он просмотрел некоторые счета в бухгалтерской книге, чтобы подтвердить свои подозрения. Бухгалтерия его не интересовала, кроме как отчетность, демонстрация жизни фирмы. Он знал, что не будет делать это долго. Произошло бы что-то еще; но он тотчас же увидел, что такое хлебно-комиссионное дело, — каждую его деталь.
9 unread messages
He saw where , for want of greater activity in offering the goods consigned -- quicker communication with shippers and buyers , a better working agreement with surrounding commission men -- this house , or , rather , its customers , for it had nothing , endured severe losses . A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market ; but if ten other men did the same thing at the same time , or other commission men were flooded with fruit or vegetables , and there was no way of disposing of them within a reasonable time , the price had to fall . Every day was bringing its special consignments . It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments , but he hesitated to say anything so soon . More than likely , things would adjust themselves shortly .

Он видел, как из-за отсутствия большей активности в предложении отправленных товаров — более быстрого сообщения с грузоотправителями и покупателями, лучшего рабочего соглашения с окружающими комиссионерами — этот дом, или, вернее, его клиенты, ибо у него ничего не было, терпел тяжелые убытки. Человек отправлял буксир или машину с фруктами или овощами на предположительно растущий или стабильный рынок; но если десять других человек делали то же самое одновременно или другие комиссионеры были завалены фруктами или овощами и не было возможности избавиться от них в разумные сроки, цена должна была упасть. Каждый день привозил свои особые партии. Ему сразу пришло в голову, что он принесет дому гораздо больше пользы в качестве постороннего человека, разбирающего тяжелые грузы, но он не решался сказать что-либо так скоро. Скорее всего, вскоре все наладится.
10 unread messages
The Watermans , Henry and George , were greatly pleased with the way he handled their accounts . There was a sense of security in his very presence . He soon began to call Brother George 's attention to the condition of certain accounts , making suggestions as to their possible liquidation or discontinuance , which pleased that individual greatly . He saw a way of lightening his own labors through the intelligence of this youth ; while at the same time developing a sense of pleasant companionship with him .

Уотерманы, Генри и Джордж, были очень довольны тем, как он вел их счета. В самом его присутствии было чувство безопасности. Вскоре он начал обращать внимание брата Джорджа на состояние некоторых счетов, высказывая предложения относительно их возможной ликвидации или прекращения деятельности, что очень понравилось этому человеку. Он видел способ облегчить свой труд благодаря интеллекту этого юноши; и в то же время развивает с ним чувство приятного общения.
11 unread messages
Brother Henry was for trying him on the outside .

Брат Генри был за то, чтобы судить его снаружи.
12 unread messages
It was not always possible to fill the orders with the stock on hand , and somebody had to go into the street or the Exchange to buy and usually he did this . One morning , when way-bills indicated a probable glut of flour and a shortage of grain -- Frank saw it first -- the elder Waterman called him into his office and said :

Не всегда было возможно выполнить заказы, имея в наличии акции, и кому-то приходилось выходить на улицу или на биржу, чтобы купить, и обычно он это делал. Однажды утром, когда накладные указывали на вероятный избыток муки и нехватку зерна (Фрэнк заметил это первым), Уотерман-старший позвал его в свой кабинет и сказал:
13 unread messages
" Frank , I wish you would see what you can do with this condition that confronts us on the street . By to-morrow we 're going to be overcrowded with flour . We ca n't be paying storage charges , and our orders wo n't eat it up . We 're short on grain . Maybe you could trade out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders . "

«Фрэнк, я бы хотел, чтобы ты увидел, что можно сделать с этим состоянием, с которым мы столкнулись на улице. Завтра мы будем переполнены мукой. Мы не можем платить за хранение, и наши заказы не съедут эту сумму. У нас не хватает зерна. Может быть, вы могли бы продать муку кому-нибудь из этих брокеров и достать мне достаточно зерна, чтобы выполнить эти заказы».
14 unread messages
" I 'd like to try , " said his employee .

«Я бы хотел попробовать», — сказал его сотрудник.
15 unread messages
He knew from his books where the various commission-houses were . He knew what the local merchants ' exchange , and the various commission-merchants who dealt in these things , had to offer . This was the thing he liked to do -- adjust a trade difficulty of this nature . It was pleasant to be out in the air again , to be going from door to door . He objected to desk work and pen work and poring over books . As he said in later years , his brain was his office . He hurried to the principal commission-merchants , learning what the state of the flour market was , and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut .

Из своих книг он знал, где находятся различные комиссионные дома. Он знал, что могут предложить местная торговая биржа и различные комиссионные торговцы, занимавшиеся этими вещами. Ему нравилось это делать — корректировать торговую сложность такого рода. Было приятно снова оказаться на воздухе, ходить от двери к двери. Он возражал против работы за столом, работы с пером и изучения книг. Как он сказал позднее, его мозг был его офисом. Он поспешил к основным комиссионным торговцам, узнав, в каком состоянии находится рынок муки, и предложил свои излишки по той самой цене, которую он ожидал получить за нее, если бы не предстояло перенасыщения.
16 unread messages
Did they want to buy for immediate delivery ( forty-eight hours being immediate ) six hundred barrels of prime flour ? He would offer it at nine dollars straight , in the barrel . They did not . He offered it in fractions , and some agreed to take one portion , and some another . In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels , which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business . The latter , a big man with curly gray hair , a gnarled and yet pudgy face , and little eyes that peeked out shrewdly through fat eyelids , looked at Cowperwood curiously when he came in .

Хотели ли они купить с немедленной доставкой (сорок восемь часов) шестьсот бочек муки высшего сорта? Он предложил бы его по девять долларов подряд, в бочке. Они не. Он предлагал ее по частям, и кто-то соглашался взять одну порцию, а кто-то другую. Примерно через час он был полностью уверен в этом, за исключением одной партии в двести баррелей, которую он решил предложить одним куском известному оператору по имени Гендерман, с которым его фирма не имела никаких дел. Последний, крупный мужчина с вьющимися седыми волосами, корявым и все же пухлым лицом и маленькими глазками, проницательно выглядывавшими из-под толстых век, с любопытством посмотрел на Каупервуда, когда он вошел.
17 unread messages
" What 's your name , young man ? " he asked , leaning back in his wooden chair .

— Как вас зовут, молодой человек? — спросил он, откинувшись на спинку своего деревянного стула.
18 unread messages
" Cowperwood . "

«Каупервуд».
19 unread messages
" So you work for Waterman & Company ? You want to make a record , no doubt . That 's why you came to me ? "

«Значит, вы работаете в компании Waterman & Company? Вы, без сомнения, хотите записать пластинку. Поэтому ты пришел ко мне?»
20 unread messages
Cowperwood merely smiled .

Каупервуд лишь улыбнулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому