Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He looked after her with a smiling face .

Он смотрел ей вслед с улыбающимся лицом.
2 unread messages
She was very pretty . He felt a keen desire to kiss her , and what might transpire at Ruth Merriam 's party rose vividly before his eyes .

Она была очень красивой. Он почувствовал острое желание поцеловать ее, и то, что могло произойти на вечеринке у Рут Мерриам, живо возникло перед его глазами.
3 unread messages
This was just one of the early love affairs , or puppy loves , that held his mind from time to time in the mixture of after events . Patience Barlow was kissed by him in secret ways many times before he found another girl . She and others of the street ran out to play in the snow of a winter 's night , or lingered after dusk before her own door when the days grew dark early . It was so easy to catch and kiss her then , and to talk to her foolishly at parties . Then came Dora Fitler , when he was sixteen years old and she was fourteen ; and Marjorie Stafford , when he was seventeen and she was fifteen . Dora Fitter was a brunette , and Marjorie Stafford was as fair as the morning , with bright-red cheeks , bluish-gray eyes , and flaxen hair , and as plump as a partridge .

Это был всего лишь один из ранних любовных романов, или щенячьей любви, который время от времени отвлекал его мысли от последующих событий. Он много раз тайно целовал Пейшенс Барлоу, прежде чем нашел другую девушку. Она и другие жители улицы выбегали играть в снег зимней ночью или задерживались после наступления сумерек перед ее собственной дверью, когда дни темнели рано. Ее тогда было так легко поймать и поцеловать, и дурацко ​​поговорить с ней на вечеринках. Затем появилась Дора Фитлер, когда ему было шестнадцать лет, а ей четырнадцать; и Марджори Стаффорд, когда ему было семнадцать, а ей пятнадцать. Дора Фиттер была брюнеткой, а Марджори Стаффорд была светлой, как утро, с ярко-красными щеками, голубовато-серыми глазами, льняными волосами и пухлой, как куропатка.
4 unread messages
It was at seventeen that he decided to leave school . He had not graduated . He had only finished the third year in high school ; but he had had enough . Ever since his thirteenth year his mind had been on finance ; that is , in the form in which he saw it manifested in Third Street . There had been odd things which he had been able to do to earn a little money now and then . His Uncle Seneca had allowed him to act as assistant weigher at the sugar-docks in Southwark , where three-hundred-pound bags were weighed into the government bonded warehouses under the eyes of United States inspectors .

В семнадцать лет он решил бросить школу. Он не получил высшее образование. Он закончил только третий год средней школы; но с него было достаточно. С тринадцатилетнего возраста его мысли были заняты финансами; то есть в той форме, в которой он видел это проявление на Третьей улице. Были странные вещи, которыми он время от времени мог заниматься, чтобы заработать немного денег. Его дядя Сенека позволил ему работать помощником весовщика на сахарных доках в Саутварке, где трехсотфунтовые мешки взвешивались на правительственных таможенных складах под присмотром американских инспекторов.
5 unread messages
In certain emergencies he was called to assist his father , and was paid for it . He even made an arrangement with Mr. Dalrymple to assist him on Saturdays ; but when his father became cashier of his bank , receiving an income of four thousand dollars a year , shortly after Frank had reached his fifteenth year , it was self-evident that Frank could no longer continue in such lowly employment .

В некоторых чрезвычайных ситуациях его вызывали на помощь отцу и получали за это деньги. Он даже договорился с мистером Дэлримплом, чтобы тот помогал ему по субботам; но когда его отец стал кассиром своего банка, получая доход в четыре тысячи долларов в год, вскоре после того, как Фрэнку исполнилось пятнадцать лет, стало очевидно, что Фрэнк больше не может продолжать заниматься столь скромной работой.
6 unread messages
Just at this time his Uncle Seneca , again back in Philadelphia and stouter and more domineering than ever , said to him one day :

Как раз в это время его дядя Сенека, снова вернувшийся в Филадельфию и ставший еще более полным и властным, чем когда-либо, сказал ему однажды:
7 unread messages
" Now , Frank , if you 're ready for it , I think I know where there 's a good opening for you . There wo n't be any salary in it for the first year , but if you mind your p 's and q 's , they 'll probably give you something as a gift at the end of that time . Do you know of Henry Waterman & Company down in Second Street ? "

«Теперь, Фрэнк, если ты готов к этому, думаю, я знаю, где для тебя есть хорошая возможность. За первый год в нем не будет никакой зарплаты, но если вы не будете против своих «п» и «вопросов», в конце этого периода они, вероятно, дадут вам что-нибудь в подарок. Вы знаете о компании «Генри Уотерман и компания» на Второй улице?
8 unread messages
" I 've seen their place . "

«Я видел их место».
9 unread messages
" Well , they tell me they might make a place for you as a bookkeeper . They 're brokers in a way -- grain and commission men . You say you want to get in that line . When school 's out , you go down and see Mr. Waterman -- tell him I sent you , and he 'll make a place for you , I think . Let me know how you come out . "

«Ну, мне сказали, что могут найти для тебя место бухгалтера. Они в каком-то смысле брокеры — зерно и комиссионеры. Вы говорите, что хотите встать в эту очередь. Когда школа закончится, сходите к мистеру Уотерману — скажите ему, что я вас послал, и, я думаю, он найдет для вас место. Дай мне знать, как ты выйдешь».
10 unread messages
Uncle Seneca was married now , having , because of his wealth , attracted the attention of a poor but ambitious Philadelphia society matron ; and because of this the general connections of the Cowperwoods were considered vastly improved .

Дядя Сенека теперь был женат и благодаря своему богатству привлек внимание бедной, но честолюбивой светской дамы Филадельфии; и благодаря этому общие связи Каупервудов считались значительно улучшенными.
11 unread messages
Henry Cowperwood was planning to move with his family rather far out on North Front Street , which commanded at that time a beautiful view of the river and was witnessing the construction of some charming dwellings . His four thousand dollars a year in these pre-Civil -- War times was considerable . He was making what he considered judicious and conservative investments and because of his cautious , conservative , clock-like conduct it was thought he might reasonably expect some day to be vice-president and possibly president , of his bank .

Генри Каупервуд планировал переехать со своей семьей довольно далеко, на Норт-Фронт-стрит, с которой в то время открывался прекрасный вид на реку и где строилось несколько очаровательных домов. Его четыре тысячи долларов в год в те времена, предшествовавшие Гражданской войне, были значительными. Он делал то, что считал разумными и консервативными инвестициями, и из-за его осторожного, консервативного и точного поведения считалось, что он может разумно ожидать, что когда-нибудь он станет вице-президентом, а возможно, и президентом своего банка.
12 unread messages
This offer of Uncle Seneca to get him in with Waterman & Company seemed to Frank just the thing to start him off right . So he reported to that organization at 74 South Second Street one day in June , and was cordially received by Mr. Henry Waterman , Sr. . There was , he soon learned , a Henry Waterman , Jr. , a young man of twenty-five , and a George Waterman , a brother , aged fifty , who was the confidential inside man . Henry Waterman , Sr. , a man of fifty-five years of age , was the general head of the organization , inside and out -- traveling about the nearby territory to see customers when that was necessary , coming into final counsel in cases where his brother could not adjust matters , suggesting and advising new ventures which his associates and hirelings carried out . He was , to look at , a phlegmatic type of man -- short , stout , wrinkled about the eyes , rather protuberant as to stomach , red-necked , red-faced , the least bit popeyed , but shrewd , kindly , good-natured , and witty .

Предложение дяди Сенеки принять его в компанию «Уотерман и компания» показалось Фрэнку именно тем, что дало ему правильный старт. Поэтому однажды в июне он явился в эту организацию по адресу 74 South Second Street и был радушно принят г-ном Генри Уотерманом-старшим. Вскоре он узнал, что были Генри Уотерман-младший, молодой человек двадцати пяти лет, и Джордж Уотерман, брат пятидесяти лет, который был секретным человеком. Генри Уотерман-старший, мужчина пятидесяти пяти лет, был генеральным главой организации внутри и снаружи, разъезжая по близлежащей территории, чтобы встретиться с клиентами, когда это было необходимо, и выступая в качестве окончательного советника в тех случаях, когда его брат не мог наладить дела, предлагая и советуя новые предприятия, которые осуществляли его соратники и наемники. На вид это был флегматичный человек — невысокий, толстый, с морщинами вокруг глаз, довольно выпуклый в отношении живота, красношеий, краснолицый, чуть-чуть пучеглазый, но проницательный, добрый, добродушный, и остроумный.
13 unread messages
He had , because of his naturally common-sense ideas and rather pleasing disposition built up a sound and successful business here . He was getting strong in years and would gladly have welcomed the hearty cooperation of his son , if the latter had been entirely suited to the business .

Благодаря своим естественным здравым идеям и довольно приятному нраву он построил здесь надежный и успешный бизнес. Он окреп с годами и с радостью приветствовал бы сердечное сотрудничество своего сына, если бы тот был вполне приспособлен для дела.
14 unread messages
He was not , however . Not as democratic , as quick-witted , or as pleased with the work in hand as was his father , the business actually offended him . And if the trade had been left to his care , it would have rapidly disappeared . His father foresaw this , was grieved , and was hoping some young man would eventually appear who would be interested in the business , handle it in the same spirit in which it had been handled , and who would not crowd his son out .

Однако это не так. Не такой демократичный, сообразительный и довольный своей работой, как его отец, бизнес его даже оскорблял. И если бы торговля была оставлена ​​на его попечение, она бы быстро исчезла. Отец его предвидел это, горевал и надеялся, что наконец появится какой-нибудь молодой человек, который заинтересуется делом, будет вести его в том же духе, в каком оно велось, и который не будет вытеснять сына.
15 unread messages
Then came young Cowperwood , spoken of to him by Seneca Davis . He looked him over critically . Yes , this boy might do , he thought . There was something easy and sufficient about him . He did not appear to be in the least flustered or disturbed . He knew how to keep books , he said , though he knew nothing of the details of the grain and commission business . It was interesting to him . He would like to try it .

Затем появился молодой Каупервуд, о котором ему рассказал Сенека Дэвис. Он критически осмотрел его. «Да, этот мальчик мог бы подойти», — подумал он. В нем было что-то легкое и достаточное. Он не выглядел ни в малейшей степени взволнованным или встревоженным. По его словам, он умел вести бухгалтерский учет, хотя ничего не знал о деталях хлебного и комиссионного дела. Ему это было интересно. Он хотел бы попробовать.
16 unread messages
" I like that fellow , " Henry Waterman confided to his brother the moment Frank had gone with instructions to report the following morning . " There 's something to him . He 's the cleanest , briskest , most alive thing that 's walked in here in many a day "

«Мне нравится этот парень», — признался Генри Уотерман своему брату в тот момент, когда Фрэнк ушел с указанием явиться на следующее утро. «В нем что-то есть. Он самое чистое, самое шустрое и самое живое существо, которое приходил сюда за последние дни».
17 unread messages
" Yes , " said George , a much leaner and slightly taller man , with dark , blurry , reflective eyes and a thin , largely vanished growth of brownish-black hair which contrasted strangely with the egg-shaped whiteness of his bald head . " Yes , he 's a nice young man . It 's a wonder his father do n't take him in his bank . "

«Да», — сказал Джордж, гораздо более стройный и немного выше ростом, с темными, расплывчатыми, задумчивыми глазами и тонкими, практически исчезнувшими коричневато-черными волосами, которые странно контрастировали с яйцеобразной белизной его лысой головы. «Да, он приятный молодой человек. Удивительно, что отец не взял его в свой банк».
18 unread messages
" Well , he may not be able to , " said his brother . " He 's only the cashier there . "

«Ну, возможно, он не сможет», — сказал его брат. «Он там всего лишь кассир».
19 unread messages
" That 's right . "

"Это верно."
20 unread messages
" Well , we 'll give him a trial . I bet anything he makes good . He 's a likely-looking youth . "

«Что ж, мы дадим ему испытание. Могу поспорить, что все, что он делает, хорошо. Он перспективный юноша».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому