Сюзанна Коллинз
Сюзанна Коллинз

Голодные игры / The Hunger Games B1

1 unread messages
Is he addressing the audience or is he so drunk he might actually be taunting the Capitol ? I 'll never know because just as he 's opening his mouth to continue , Haymitch plummets off the stage and knocks himself unconscious .

Он обращается к публике или настолько пьян, что может насмехаться над Капитолием? Я никогда не узнаю, потому что, как только он открывает рот, чтобы продолжить, Хеймитч падает со сцены и теряет сознание.
2 unread messages
He 's disgusting , but I 'm grateful . With every camera gleefully trained on him , I have just enough time to release the small , choked sound in my throat and compose myself . I put my hands behind my back and stare into the distance .

Он отвратителен, но я благодарен. Каждая камера радостно направлена ​​на него, и у меня как раз достаточно времени, чтобы выпустить тихий сдавленный звук в моем горле и успокоиться. Я кладу руки за спину и смотрю вдаль.
3 unread messages
I can see the hills I climbed this morning with Gale . For a moment , I yearn for something . the idea of us leaving the district . making our way in the woods . but I know I was right about not running off . Because who else would have volunteered for Prim ?

Я вижу холмы, на которые я поднялся этим утром с Гейлом. На мгновение я жажду чего-то. мысль о том, что мы покидаем район. пробираемся в лес. но я знаю, что был прав, что не убежал. Потому что кто еще вызвался бы на помощь Прим?
4 unread messages
Haymitch is whisked away on a stretcher , and Effie Trinket is trying to get the ball rolling again . " What an exciting day ! " she warbles as she attempts to straighten her wig , which has listed severely to the right . " But more excitement to come ! It 's time to choose our boy tribute ! " Clearly hoping to contain her tenuous hair situation , she plants one hand on her head as she crosses to the ball that contains the boys ' names and grabs the first slip she encounters . She zips back to the podium , and I do n't even have time to wish for Gale 's safety when she 's reading the name . " Peeta Mellark . "

Хеймитча уносят на носилках, а Эффи Тринкет снова пытается сдвинуть дело с мертвой точки. "What an exciting day!" — бормочет она, пытаясь поправить свой парик, который сильно накренился вправо. «Но больше волнений впереди! Пришло время выбрать дань уважения нашему мальчику!» Явно надеясь урегулировать ситуацию с неуклюжими волосами, она кладет одну руку на голову, когда идет к мячу, на котором написаны имена мальчиков, и хватает первую попавшуюся ей накладную. Она проносится обратно к подиуму, и у меня даже нет времени пожелать Гейл безопасности, когда она читает имя. «Пит Мелларк».
5 unread messages
Peeta Mellark !

Пит Мелларк!
6 unread messages
Oh , no , I think . Not him . Because I recognize this name , although I have never spoken directly to its owner . Peeta Mellark .

О, нет, я думаю. Не он. Потому что я узнаю это имя, хотя никогда не разговаривал напрямую с его владельцем. Пит Мелларк.
7 unread messages
No , the odds are not in my favor today . I watch him as he makes his way toward the stage . Medium height , stocky build , ashy blond hair that falls in waves over his forehead . The shock of the moment is registering on his face , you can see his struggle to remain emotionless , but his blue eyes show the alarm I 've seen so often in prey . Yet he climbs steadily onto the stage and takes his place .

Нет, сегодня шансы не в мою пользу. Я смотрю, как он идет к сцене. Среднего роста, коренастого телосложения, пепельно-русые волосы волнами падают на лоб. На его лице отразился шок, вы можете видеть, как он изо всех сил старается оставаться бесстрастным, но в его голубых глазах читается тревога, которую я так часто замечал в добыче. Тем не менее, он неуклонно поднимается на сцену и занимает свое место.
8 unread messages
Effie Trinket asks for volunteers , but no one steps forward . He has two older brothers , I know , I 've seen them in the bakery , but one is probably too old now to volunteer and the other wo n't .

Эффи Бряк просит добровольцев, но никто не делает шаг вперед. У него есть два старших брата, я знаю, я видел их в пекарне, но один, вероятно, уже слишком стар, чтобы работать добровольцем, а другой не хочет.
9 unread messages
This is standard . Family devotion only goes so far for most people on reaping day . What I did was the radical thing .

Это стандарт. Семейная преданность для большинства людей заходит так далеко только в день жатвы. То, что я сделал, было радикальным.
10 unread messages
The mayor begins to read the long , dull Treaty of Treason as he does every year at this point - it 's required - but I 'm not listening to a word .

Мэр начинает читать длинный, скучный Договор об измене, как он делает каждый год в этот момент - это требуется - но я не слушаю ни слова.
11 unread messages
Why him ? I think . Then I try to convince myself it does n't matter . Peeta Mellark and I are not friends . Not even neighbors . We do n't speak . Our only real interaction happened years ago . He 's probably forgotten it . But I have n't and I know I never will .

Почему он? Я думаю. Затем я пытаюсь убедить себя, что это не имеет значения. Пит Мелларк и я не друзья. Даже не соседи. Мы не говорим. Наше единственное настоящее общение произошло много лет назад. Наверное, он забыл это. Но я этого не делал и знаю, что никогда не буду.
12 unread messages
It was during the worst time . My father had been killed in the mine accident three months earlier in the bitterest January anyone could remember . The numbness of his loss had passed , and the pain would hit me out of nowhere , doubling me over , racking my body with sobs . Where are you ? I would cry out in my mind . Where have you gone ? Of course , there was never any answer .

Это было в худшее время. Мой отец погиб в результате несчастного случая на шахте тремя месяцами ранее, в самый горький январь, который только можно припомнить. Оцепенение от его потери прошло, и боль настигала меня из ниоткуда, сводя меня пополам, сотрясая мое тело рыданиями. Ты где? Я бы закричал в своем уме. Куда ты пропал? Разумеется, ответа так и не последовало.
13 unread messages
The district had given us a small amount of money as compensation for his death , enough to cover one month of grieving at which time my mother would be expected to get a job . Only she did n't . She did n't do anything but sit propped up in a chair or , more often , huddled under the blankets on her bed , eyes fixed on some point in the distance . Once in a while , she 'd stir , get up as if moved by some urgent purpose , only to then collapse back into stillness . No amount of pleading from Prim seemed to affect her .

Район выделил нам небольшую сумму денег в качестве компенсации за его смерть, достаточную, чтобы покрыть один месяц горя, когда моя мать должна была найти работу. Только она этого не сделала. Она ничего не делала, только сидела, откинувшись на стуле или, чаще, закутавшись под одеялом на своей кровати, устремив взгляд куда-то вдаль. Время от времени она шевелилась, вставала, словно движимая какой-то неотложной целью, только для того, чтобы снова рухнуть в неподвижность. Никакие мольбы Прим, казалось, не действовали на нее.
14 unread messages
I was terrified . I suppose now that my mother was locked in some dark world of sadness , but at the time , all I knew was that I had lost not only a father , but a mother as well .

Я был напуган. Я предполагаю, что сейчас моя мать была заперта в каком-то темном мире печали, но тогда все, что я знал, это то, что я потерял не только отца, но и мать.
15 unread messages
At eleven years old , with Prim just seven , I took over as head of the family . There was no choice . I bought our food at the market and cooked it as best I could and tried to keep Prim and myself looking presentable . Because if it had become known that my mother could no longer care for us , the district would have taken us away from her and placed us in the community home . I 'd grown up seeing those home kids at school . The sadness , the marks of angry hands on their faces , the hopelessness that curled their shoulders forward . I could never let that happen to Prim . Sweet , tiny Prim who cried when I cried before she even knew the reason , who brushed and plaited my mother 's hair before we left for school , who still polished my father 's shaving mirror each night because he 'd hated the layer of coal dust that settled on everything in the Seam . The community home would crush her like a bug . So I kept our predicament a secret .

В одиннадцать лет, когда Прим было всего семь, я стал главой семьи. Выбора не было. Я купил нашу еду на рынке и приготовил ее, как мог, и старался, чтобы Прим и я выглядели презентабельно. Потому что, если бы стало известно, что моя мать больше не может заботиться о нас, округ забрал бы нас у нее и поместил бы в дом общины. Я выросла, видя этих домашних детей в школе. Печаль, следы сердитых рук на лицах, безнадежность, согнувшая плечи. Я никогда не мог допустить, чтобы это случилось с Прим. Милая, крошечная Прим, которая плакала, когда я плакала, еще до того, как узнала причину, которая расчесывала и заплетала волосы моей матери перед тем, как мы ушли в школу, которая все еще чистила зеркало для бритья моего отца каждую ночь, потому что он ненавидел слой угольной пыли, который оседал на меня. на все в Шве. Общинный дом раздавит ее, как букашку. Поэтому я держал наше затруднительное положение в секрете.
16 unread messages
But the money ran out and we were slowly starving to death . There 's no other way to put it . I kept telling myself if I could only hold out until May , just May 8th , I would turn twelve and be able to sign up for the tesserae and get that precious grain and oil to feed us . Only there were still several weeks to go . We could well be dead by then .

Но деньги закончились, и мы медленно умирали от голода. Нет другого способа выразить это. Я продолжал твердить себе, что если я продержусь только до мая, как раз до 8 мая, мне исполнится двенадцать, и я смогу записаться на тессеры и получить драгоценное зерно и масло, чтобы прокормить нас. Только впереди было еще несколько недель. К тому времени мы вполне могли быть мертвы.
17 unread messages
Starvation 's not an uncommon fate in District 12 . Who has n't seen the victims ? Older people who ca n't work . Children from a family with too many to feed . Those injured in the mines . Straggling through the streets .

Голод — не редкость в Дистрикте 12. Кто не видел жертв? Пожилые люди, которые не могут работать. Дети из семьи, где слишком много, чтобы кормить. Пострадавшие на минах. Бродя по улицам.
18 unread messages
And one day , you come upon them sitting motionless against a wall or lying in the Meadow , you hear the wails from a house , and the Peacekeepers are called in to retrieve the body . Starvation is never the cause of death officially . It 's always the flu , or exposure , or pneumonia . But that fools no one .

И однажды вы натыкаетесь на них, сидящих неподвижно у стены или лежащих на Лугу, вы слышите вопли из дома, и миротворцы вызываются, чтобы забрать тело. Голод официально никогда не является причиной смерти. Это всегда грипп, или заражение, или пневмония. Но это никого не обманывает.
19 unread messages
On the afternoon of my encounter with Peeta Mellark , the rain was falling in relentless icy sheets . I had been in town , trying to trade some threadbare old baby clothes of Prim 's in the public market , but there were no takers . Although I had been to the Hob on several occasions with my father , I was too frightened to venture into that rough , gritty place alone . The rain had soaked through my father 's hunting jacket , leaving me chilled to the bone . For three days , we 'd had nothing but boiled water with some old dried mint leaves I 'd found in the back of a cupboard . By the time the market closed , I was shaking so hard I dropped my bundle of baby clothes in a mud puddle . I did n't pick it up for fear I would keel over and be unable to regain my feet . Besides , no one wanted those clothes .

В день моей встречи с Питом Мелларком дождь лил безжалостными ледяными покровами. Я был в городе, пытался продать старую детскую одежду Прим на публичном рынке, но желающих не нашлось. Хотя я несколько раз бывал в Хобе вместе с отцом, я был слишком напуган, чтобы идти в это суровое, песчаное место в одиночку. Дождь промочил охотничью куртку моего отца, и я продрог до костей. В течение трех дней у нас не было ничего, кроме кипяченой воды с несколькими старыми сушеными листьями мяты, которые я нашел в глубине шкафа. К тому времени, когда рынок закрылся, меня так сильно трясло, что я уронила сверток с детской одеждой в грязную лужу. Я не стал его поднимать, опасаясь, что упаду и не смогу встать на ноги. Кроме того, никому не нужна была эта одежда.
20 unread messages
I could n't go home . Because at home was my mother with her dead eyes and my little sister , with her hollow cheeks and cracked lips . I could n't walk into that room with the smoky fire from the damp branches I had scavenged at the edge of the woods after the coal had run out , my bands empty of any hope .

Я не мог пойти домой. Потому что дома была моя мать с ее мертвыми глазами и моя младшая сестра с впалыми щеками и потрескавшимися губами. Я не мог войти в эту комнату с дымящимся огнем от сырых ветвей, которые я подобрал на опушке леса после того, как закончился уголь, мои банды потеряли всякую надежду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому