Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
There were four bags in a pile just outside the door . Three of them were giant , battered old suitcases covered with black imitation alligator hide . The last was an oversized zipper bag with a faded tartan skin .

Рядом с дверью лежали в куче четыре сумки. Три из них представляли собой гигантские потертые старые чемоданы, покрытые черной шкурой аллигатора. Последней была большая сумка на молнии из выцветшей кожи в клетку тартан.
2 unread messages
" Guess you can handle that one , can ’ t you ? " Hallorann asked him . He picked up two of the big cases in one hand and hoisted the other under his arm .

«Думаю, ты справишься с этим, не так ли?» – спросил его Холлоранн. Он взял в одну руку два больших чемодана, а другой под мышку.
3 unread messages
" Sure , " Danny said . He got a grip on it with both hands and followed the cook down the porch steps , trying manfully not to grunt and give away how heavy it was .

«Конечно», сказал Дэнни. Он схватил его обеими руками и последовал за поваром вниз по ступенькам крыльца, мужественно стараясь не крякнуть и не выдать, насколько он тяжелый.
4 unread messages
A sharp and cutting fall wind had come up since they had arrived ; it whistled across the parking lot , making Danny wince his eyes down to slits as he carried the zipper bag in front of him , bumping on his knees . A few errant aspen leaves rattled and turned across the now mostly deserted asphalt , making Danny think momentarily of that night last week when he had wakened out of his nightmare and had heard - or thought he heard , at least - Tony telling him not to go .

С тех пор, как они прибыли, подул резкий и резкий осенний ветер; он просвистел над парковкой, заставив Дэнни сморщить глаза, когда он нес перед собой сумку на молнии, ударившись о колени. Несколько разбросанных осиновых листьев зашуршали и перевернулись на теперь почти пустынном асфальте, заставив Дэнни на мгновение вспомнить ту ночь на прошлой неделе, когда он проснулся от кошмара и услышал – или думал, что услышал, по крайней мере, – Тони, говорящего ему не идти. .
5 unread messages
Hallorann set his bags down by the trunk of a beige Plymouth Fury . " This ain ’ t much car , " he confided to Danny , " just a rental job . My Bessie ’ s on the other end . She ’ s a car . 1950 Cadillac , and does she run sweet ? I ’ ll tell the world . I keep her in Florida because she ’ s too old for all this mountain climbing . You need a hand with that ? "

Холлоранн поставил свои сумки возле багажника бежевого «Плимута Фьюри». «Это не такая уж машина, — признался он Дэнни, — просто работа по прокату. Моя Бесси на другом конце провода. Она машина. Кадиллак 1950 года, и она хорошо ездит? Я расскажу всему миру. Я держу ее». во Флориде, потому что она слишком стара для всего этого альпинизма. Тебе нужна в этом помощь?»
6 unread messages
" No , sir , " Danny said . He managed to carry it the last ten or twelve steps without grunting and set it down with a large sigh of relief .

«Нет, сэр», сказал Дэнни. Ему удалось пронести его последние десять или двенадцать шагов, не ворча, и со вздохом облегчения он поставил его на место.
7 unread messages
" Good boy , " Hallorann said . He produced a large key ring from the pocket of his blue serge jacket and unlocked the trunk . As he lifted the bags in he said : " You shine on , boy . Harder than anyone I ever met in my life . And I ’ m sixty years old this January . "

— Хороший мальчик, — сказал Холлоранн. Он достал из кармана синего саржевого пиджака большой брелок для ключей и отпер багажник. Занося сумки, он сказал: «Ты сияешь, мальчик. Крепче, чем кто-либо, кого я когда-либо встречал в своей жизни. И в январе этого года мне исполняется шестьдесят лет».
8 unread messages
" Huh ? "

"Хм?"
9 unread messages
" You got a knack , " Hallorann said , turning to him . " Me , I ’ ve always called it shining . That ’ s what my grandmother called it , too . She had it . We used to sit in the kitchen when I was a boy no older than you and have long talks without even openin our mouths . "

— У тебя есть сноровка, — сказал Холлоранн, поворачиваясь к нему. «Я всегда называл это блестящим. Моя бабушка тоже так называла. У нее оно было. Мы сидели на кухне, когда я был мальчиком не старше тебя, и долго разговаривали, даже не открывая рта. "
10 unread messages
" Really ? "

"Действительно?"
11 unread messages
Hallorann smiled at Danny ’ s openmouthed , almost hungry expression and said , " Come on up and sit in the car with me for a few minutes . Want to talk to you . " He slammed the trunk .

Холлоранн улыбнулся приоткрытому, почти голодному выражению лица Дэнни и сказал: «Подойди и посиди со мной в машине несколько минут. Хочу поговорить с тобой». Он хлопнул багажником.
12 unread messages
In the lobby of the Overlook , Wendy Torrance saw her son get into the passenger side of Hallorann ’ s car as the big black cook slid in behind the wheel . A sharp pang of fear struck her and she opened her mouth to tell Jack that Hallorann had not been lying about taking their son to Florida - there was a kidnaping afoot . But they were only sitting there . She could barely see the small silhouette of her son ’ s head , turned attentively toward Hallorann ’ s big one . Even at this distance that small head had a set to it that she recognizedit was the way her son looked when there was something on the TV that particularly fascinated him , or when he and his father were playing old maid or idiot cribbage .

В вестибюле «Оверлука» Венди Торранс увидела, как ее сын сел на пассажирское место в машине Холлоранна, а большой черный повар сел за руль. Ее охватил острый приступ страха, и она открыла рот, чтобы сказать Джеку, что Холлоранн не лгал о том, что отвез их сына во Флориду — там готовилось похищение. Но они только сидели там. Она едва могла видеть маленький силуэт головы сына, внимательно повернувшегося к большой голове Холлоранна. Даже на таком расстоянии эта маленькая голова имела такой вид, что она узнавала, как выглядел ее сын, когда по телевизору показывали что-то, что его особенно увлекало, или когда они с отцом играли в старую деву или в идиотский криббидж.
13 unread messages
Jack , who was still looking around for Ullman , hadn ’ t noticed . Wendy kept silent , watching Hallorann ’ s car nervously , wondering what they could possibly be talking about that would make Danny cock - his head that way .

Джек, который все еще оглядывался в поисках Уллмана, этого не заметил. Венди молчала, нервно наблюдая за машиной Холлоранна, гадая, о чем они вообще могли говорить, что заставило Дэнни склонить голову в такую ​​сторону.
14 unread messages
In the car Hallorann was saying : " Get you kinda lonely , thinkin you were the only one ? "

В машине Холлоранн говорил: «Тебе одиноко, думаешь, ты один такой?»
15 unread messages
Danny , who had been frightened as well as lonely sometimes , nodded . " Am I the only one you ever met ? " he asked .

Дэнни, которому иногда было и страшно, и одиноко, кивнул. «Я единственный, кого ты когда-либо встречал?» он спросил.
16 unread messages
Hallorann laughed and shook his head . " No , child , no . But you shine the hardest . "

Холлоранн засмеялся и покачал головой. «Нет, дитя, нет. Но ты сияешь сильнее всех».
17 unread messages
" Are there lots , then ? "

— Тогда их много?
18 unread messages
" No , " Hallorann said , " but you do run across them . A lot of folks , they got a little bit of shine to them . They don ’ t oven know it . But they always seem to show up with flowers when their wives are feelin blue with the monthlies , they do good on school tests they don ’ t even study for , they got a good idea how people are feelin as soon as they walk into a room . I come across fifty or sixty like that . But maybe only a dozen , countin my gram , that knew they was shinin . "

«Нет, — сказал Холлоранн, — но ты сталкиваешься с ними. Многие люди, они немного блестят. Они даже не подозревают об этом. Но они, кажется, всегда появляются с цветами, когда их жены чувствуют себя плохо из-за ежемесячных, они хорошо сдают школьные тесты, к которым даже не готовятся, они хорошо понимают, что чувствуют люди, как только они входят в комнату. Я встречаю пятьдесят или шестьдесят таких. Но, может быть, только дюжина, считая мою бабушку, знала, что они сияют».
19 unread messages
" Wow , " Danny said , and thought about it . Then : " Do you know Mrs . Brant ? "

«Ух ты», сказал Дэнни и задумался. Затем: «Вы знаете миссис Брант?»
20 unread messages
" Her ? " Hallorann asked scornfully . " She don ’ t shine . Just sends her supper back two - three times every night . "

"Ее?" — презрительно спросил Холлоранн. «Она не блестит. Просто отправляет ей ужин обратно два-три раза каждый вечер».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому