Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
She had read that day ’ s paper and the next day ’ s with a closer eye than usual , but she saw nothing she could connect with Jack . God help her , she had been looking for a hit - and - run accident or a barroom brawl that had resulted in serious injuries or … who knew ? Who wanted to ? But no policeman came to call , either to ask questions or with a warrant empowering him to take paint scrapings from the WV ’ s bumpers . Nothing . Only her husband ’ s one hundred and eighty degree change and her son ’ s sleepy question on waking :

Она прочитала газету того дня и газету следующего дня более внимательно, чем обычно, но не увидела ничего, что могло бы связать с Джеком. Боже, помоги ей, она искала несчастный случай, сбежавший с места происшествия, или драку в баре, которая привела к серьезным травмам, или… кто знает? Кто хотел? Но ни один полицейский не пришел на вызов ни для того, чтобы задать вопросы, ни с ордером, дающим ему право снять соскобы краски с бамперов WV. Ничего. Только перемена мужа на сто восемьдесят градусов и сонный вопрос сына, проснувшись:
2 unread messages
Did Daddy have an accident ? I dreamed …

Папа попал в аварию? Я мечтал…
3 unread messages
She had stuck with Jack more for Danny ’ s sake than she would admit in her waking hours , but now , sleeping lightly , she could admit it : Danny had been Jack ’ s for the asking , almost from the first . Just as she had been her father ’ s , almost from the first . She couldn ’ t remember Danny ever spitting a bottle back on Jack ’ s shirt . Jack could get him to eat after she had given up in disgust , even when Danny was teething and it gave him visible pain to chew . When Danny had a stomachache , she would rock him for an hour before he began to quiet ; Jack had only to pick him up , walk twice around the room with him , and Danny would be asleep on lack ’ s shoulder , his thumb securely corked in his mouth .

Она держалась с Джеком больше ради Дэнни, чем могла бы признаться в часы бодрствования, но теперь, чутко спав, она могла признать это: Дэнни был с Джеком по его просьбе, почти с самого начала. Такой же, какой она была у своего отца, почти с самого начала. Она не помнила, чтобы Дэнни когда-нибудь выплевывал бутылку Джеку на рубашку. Джек мог уговорить его поесть после того, как она с отвращением сдалась, даже когда у Дэнни прорезывались зубы, и ему было заметно больно жевать. Когда у Дэнни болел живот, она укачивала его в течение часа, прежде чем он начинал успокаиваться; Джеку нужно было только взять его на руки, дважды пройти с ним по комнате, и Дэнни уже спал на плече Лакса, надежно заткнув большой палец во рту.
4 unread messages
He hadn ’ t minded changing diapers , even those he called the special deliveries . He sat with Danny for hours on end , bouncing him on his lap , playing finger games with him , making faces at him while Danny poked at his nose and then collapsed with the giggles .

Он был не против сменить подгузники, даже те, которые он называл специальными. Он часами сидел с Дэнни, покачивая его на коленях, играя с ним в пальчиковые игры, строя ему рожицы, пока Дэнни тыкал ему в нос, а затем рухнул от смеха.
5 unread messages
He made formulas and administered them faultlessly , getting up every last burp afterward . He would take Danny with him in the car to get the paper or a bottle of milk or nails at the hardware store even when their son was still an infant . He had taken Danny to a StovingtonKeene soccer match when Danny was only six months old , and Danny had sat motionlessly on his father ’ s lap through the whole game , wrapped in a blanket , a small Stovington pennant clutched in one chubby fist .

Он составлял формулы и безошибочно применял их, после чего отрыгивал до последней капли. Он брал Дэнни с собой в машину, чтобы купить бумагу, бутылку молока или гвозди в хозяйственном магазине, даже когда их сын был еще младенцем. Он взял Дэнни на футбольный матч в «Стовингтон-Кин», когда Дэнни было всего шесть месяцев, и всю игру Дэнни неподвижно сидел на коленях у отца, завернувшись в одеяло, сжимая в пухлом кулачке маленький вымпел «Стовингтона».
6 unread messages
He loved his mother but he was his father ’ s boy .

Он любил свою мать, но был сыном своего отца.
7 unread messages
And hadn ’ t she felt , time and time again , her son ’ s wordless opposition to the whole idea of divorce ? She would be thinking about it in the kitchen , turning it over in her mind as she turned the potatoes for supper over in her hands for the peeler ’ s blade . And she would turn around to see him sitting cross - legged in a kitchen chair , looking at her with eyes that seemed both frightened and accusatory . Walking with him in the park , he would suddenly seize both her hands and say - almost demand : " Do you love me ? Do you love daddy ? " And , confused , she would nod or say , " Of course I do , honey . " Then he would run to the duck pond , sending them squawking and scared to the other end , flapping their wings in a panic before the small ferocity of his charge , leaving her to stare after him and wonder .

И разве она не ощущала снова и снова бессловесное сопротивление сына самой идее развода? Она думала об этом на кухне, перебирая в уме, как переворачивала в руках картошку для ужина в поисках лезвия овощечистки. И она обернулась и увидела, что он сидит, скрестив ноги, на кухонном стуле и смотрит на нее глазами, которые казались одновременно испуганными и обвиняющими. Гуляя с ним в парке, он вдруг хватал ее за обе руки и говорил, почти требовал: «Ты меня любишь? Ты любишь папу?» И в замешательстве она кивала или говорила: «Конечно, дорогая». Затем он бежал к пруду с утками, отправляя их визжащих и испуганных на другой конец, в панике хлопая крыльями перед маленькой свирепостью его подопечных, оставляя ее смотреть ему вслед и удивляться.
8 unread messages
There were even times when it seemed that her determination to at least discuss the matter with Jack dissolved , not out of her own weakness , but under the determination of her son ’ s will

Были даже моменты, когда казалось, что ее решимость хотя бы обсудить этот вопрос с Джеком растворялась, но не из-за ее собственной слабости, а под решимостью воли сына.
9 unread messages
I don ’ t believe such things .

Я не верю в такие вещи.
10 unread messages
But in sleep she did believe them , and in sleep , with her husband ’ s seed still drying on her thighs , she felt that the three of them had been permanently welded together - that if their three / oneness was to be destroyed , it would not be destroyed by any of them but from outside .

Но во сне она верила им, и во сне, когда семя ее мужа все еще сохло на ее бедрах, она чувствовала, что все трое были навсегда спаяны вместе - что если их тройственное единство должно быть разрушено, это не будет уничтожено любым из них, кроме как извне.
11 unread messages
Most of what she believed centered around her love for Jack . She had never stopped loving him , except maybe for that dark period immediately following Danny ’ s " accident . " And she loved her son . Most of all she loved them together , walking or riding or only sitting , Jack ’ s large head and Danny ’ s small one poised alertly over the fans of old maid hands , sharing a bottle of Coke , looking at the funnies . She loved having them with her , and she hoped to dear God that this hotel caretaking job Al had gotten for Jack would be the beginning of good times again .

Большая часть того, во что она верила, была сосредоточена вокруг ее любви к Джеку. Она никогда не переставала любить его, за исключением, может быть, того мрачного периода сразу после «несчастного случая» с Дэнни. И она любила своего сына. Больше всего ей нравилось, когда они гуляли, ехали верхом или просто сидели, большая голова Джека и маленькая Дэнни настороженно склонялись над веерами рук старой девы, делили бутылку колы, разглядывая забавные вещи. Ей нравилось, когда они были с ней, и она надеялась, Боже мой, что работа смотрителя в отеле, которую Эл устроил для Джека, снова станет началом хороших времен.
12 unread messages
And the wind gonna rise up , baby ,

И ветер поднимется, детка,
13 unread messages
and blow my blues away …

и развеять мой блюз...
14 unread messages
Soft and sweet and mellow , the song came back and lingered , following her down into a deeper sleep where thought ceased and the faces that came in dreams went unremembered .

Мягкая, сладкая и сочная, песня вернулась и задержалась, следуя за ней в более глубокий сон, где мысли прекратились, а лица, пришедшие во сне, остались незамеченными.
15 unread messages
Danny awoke with the booming still loud in his ears , and the drunk , savagely pettish voice crying hoarsely : Come out here and take your medicine ! I ’ ll find you ! I ’ ll find youl

Дэнни проснулся от все еще громкого грохота в ушах и пьяного, дико-раздражительного голоса, хрипло кричащего: «Иди сюда и прими лекарство!» Я найду тебя! я найду тебя
16 unread messages
But now the booming was only his racing heart , and the only voice in the night was the faraway sound of a police siren .

Но теперь грохот отражал только колотящееся сердце, и единственным голосом в ночи был далекий звук полицейской сирены.
17 unread messages
He lay in bed motionlessly , looking up at the wind - stirred shadows of the leaves on his bedroom ceiling . They twined sinuously together , making shapes like the vines and creepers in a jungle , like patterns woven into the nap of a thick carpet . He was clad in Doctor Denton pajamas , but between the pajama suit and his skin he had grown a more closely fitting singlet of perspiration .

Он неподвижно лежал в постели, глядя вверх на колеблемые ветром тени листьев на потолке его спальни. Они извилисто переплетались вместе, образуя формы, напоминающие виноградные лозы и лианы в джунглях, словно узоры, вытканные на ворсе толстого ковра. Он был одет в пижаму доктора Дентона, но между пижамным костюмом и кожей у него выросла более плотно прилегающая майка пота.
18 unread messages
" Tony ? " he whispered . " You there ? "

"Тони?" он прошептал. "Вы там?"
19 unread messages
No answer .

Нет ответа.
20 unread messages
He slipped out of bed and padded silently across to the window and looked out on Arapahoe Street , now still and silent . It was two in the morning . There was nothing out there but empty sidewalks drifted with fallen leaves , parked cars , and the long - necked streetlight on the corner across from the Cliff Brice gas station . With its hooded top and motionless stance , the streetlight looked like a monster in a space show .

Он выскользнул из кровати, бесшумно подошел к окну и посмотрел на Арапахо-стрит, теперь неподвижную и тихую. Было два часа ночи. Там не было ничего, кроме пустых тротуаров, заваленных опавшими листьями, припаркованными машинами и уличным фонарем с длинной шеей на углу напротив заправки «Клифф Брайс». С капюшоном и неподвижной позицией уличный фонарь напоминал монстра из космического шоу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому