Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" I guess we do . "

«Думаю, да».
2 unread messages
He picked it up and sloshed it . Still gas in there , he couldn ’ t tell how much . He attached the can to the back of the snowmobile , fumbling the job several times before getting it right because his fingers were going numb . For the first time he became aware that he ’ d lost Howard Cottrell ’ s mittens .

Он поднял его и выплеснул. Бензин все еще там, он не мог сказать, сколько. Он прикрепил баллон к задней части снегохода, несколько раз неуклюже сделал все, прежде чем сделал все правильно, потому что у него немели пальцы. Впервые он осознал, что потерял рукавицы Говарда Коттрелла.
3 unread messages
( i get out of this i gonna have my sister knit you a dozen pair , howie )

(я выберусь из этого, я попрошу свою сестру связать тебе дюжину пар, Хауи)
4 unread messages
" Get on ! " Hallorann shouted at the boy .

"Ладить!" — крикнул Холлоранн мальчику.
5 unread messages
Danny shrank back . " We ’ ll freeze ! "

Дэнни отпрянул. «Мы замерзнем!»
6 unread messages
" We have to go around to the equipment shed ! There ’ s stuff in there … blankets … stuff like that . Get on behind your mother ! "

«Нам нужно пойти в сарай с оборудованием! Там есть вещи… одеяла… такие вещи. Садись за маму!»
7 unread messages
Danny got on , and Hallorann twisted his head so he could shout into Wendy ’ s face .

Дэнни сел, а Холлоранн повернул голову так, чтобы кричать Венди в лицо.
8 unread messages
" Missus Torrance ! Hold onto me ! You understand ? Hold on ! "

«Миссис Торранс! Держитесь за меня! Вы понимаете? Держитесь!»
9 unread messages
She put her arms around him and rested her cheek against his back . Hallorann started the snowmobile and turned the throttle delicately so they would start up without a jerk . The woman had the weakest sort of grip on him , and if she shifted backward , her weight would tumble both her and the boy off .

Она обняла его и прижалась щекой к его спине. Холлоранн завел снегоход и осторожно повернул дроссель, чтобы они завелись без рывка. У женщины была самая слабая хватка на нем, и если бы она отодвинулась назад, ее вес сбил бы с ног и ее, и мальчика.
10 unread messages
They began to move . He brought the snowmobile around in a circle and then they were traveling west parallel to the hotel . Hallorann cut in more to circle around behind it to the equipment shed .

Они начали двигаться. Он сделал круг на снегоходе, и они поехали на запад параллельно отелю. Холлоранн вмешался еще, чтобы обойти его и добраться до сарая с оборудованием.
11 unread messages
They had a momentarily clear view into the Overlook ’ s lobby . The gasflame coming up through the shattered floor was like a giant birthday candle , fierce yellow at its heart and blue around its flickering edges . In that moment it seemed only to be lighting , not destroying . They could see the registration desk with its silver bell , the credit card decals , the old - fashioned , scrolled cash register , the small figured throw rugs , the highbacked chairs , horsehair hassocks .

Им на мгновение открылся вид на вестибюль «Оверлука». Газовое пламя, поднимающееся сквозь разрушенный пол, напоминало гигантскую праздничную свечу, ярко-желтую в центре и голубую по мерцающим краям. В тот момент казалось, что оно лишь освещает, а не разрушает. Они увидели регистрационную стойку с серебряным колокольчиком, наклейки с кредитными картами, старомодный кассовый аппарат с завитками, маленькие фигурные коврики, стулья с высокими спинками, пучки из конского волоса.
12 unread messages
Danny could see the small sofa by the fireplace where the three nuns had sat on the day they had come up - closing day . But this was the real closing day .

Дэнни мог видеть небольшой диван у камина, на котором сидели три монахини в день их приезда, в день закрытия. Но это был настоящий заключительный день.
13 unread messages
Then the drift on the porch blotted the view out . A moment later they were skirting the west side of the hotel . It was still light enough to see without the snowmobile ’ s headlight . Both upper stories were flaming now , and pennants of flame shot out the windows . The gleaming white paint had begun to blacken and peel . The shutters which had covered the Presidential Suite ’ s picture windowshutters Jack had carefully fastened as per instructions in mid - October - now hung in flaming brands , exposing the wide and shattered darkness behind them , like a toothless mouth yawing in a final , silent deathrattle .

Затем сугроб на крыльце закрыл вид. Мгновение спустя они уже обходили западную сторону отеля. Было еще достаточно светло, чтобы что-то видеть без фар снегохода. Оба верхних этажа теперь пылали, и из окон вылетали огненные вымпелы. Блестящая белая краска начала чернеть и отслаиваться. Ставни, закрывавшие панорамные оконные ставни в президентском люксе, которые Джек тщательно закрепил в соответствии с инструкциями в середине октября, теперь висели пылающими головнями, обнажая широкую и расколотую тьму позади них, словно беззубый рот, зевающий в последнем, безмолвном предсмертном хрипе.
14 unread messages
Wendy had pressed her face against Hallorann ’ s back to cut out the wind , and Danny had likewise pressed his face against his mother ’ s back , and so it was only Hallorann who saw the final thing , and he never spoke of it . From the window of the Presidential Suite he thought he saw a huge dark shape issue , blotting out the snowfield behind it . For a moment it assumed the shape of a huge , obscene manta , and then the wind seemed to catch it , to tear it and shred it like old dark paper . It fragmented , was caught in a whirling eddy of smoke , and a moment later it was gone as if it had never been . But in those few seconds as it whirled blackly , dancing like negative motes of light , he remembered something from his childhood … fifty years ago , or snore .

Венди прижалась лицом к спине Холлоранна, чтобы защититься от ветра, а Дэнни точно так же прижался лицом к спине матери, так что только Холлоранн увидел последнее, и он никогда об этом не говорил. Из окна президентского люкса ему показалось, что он увидел огромную темную фигуру, закрывающую снежное поле позади нее. На мгновение оно приняло форму огромной непристойной манты, а затем ветер как будто подхватил его, разорвал и кромсал, как старую темную бумагу. Он раскололся, попал в вихрь дыма и через мгновение исчез, как будто его никогда и не было. Но за те несколько секунд, пока оно черно кружилось, танцуя, как отрицательные точки света, он вспомнил что-то из своего детства… пятьдесят лет назад, или храп.
15 unread messages
He and his brother had come upon a huge nest of ground wasps just north of their farm . It had been tucked into a hollow between the earth and an old lightning - blasted tree . His brother had had a big old niggerchaser in the band of his hat , saved all the way from the Fourth of July . He had lighted it and tossed it at the nest . It had exploded with a loud bang , and an angry , rising hum - almost a low shriek - had risen from the blasted nest . They had run away as if demons had been at their beels . In a way , Hallorann supposed that demons had been . And looking back over his shoulder , as he was now , he had on that day seen a large dark cloud of hornets rising in the hot air , swirling together , breaking apart , looking for whatever enemy had done this to their home so that they - the single group intelligence - could sting it to death .

Он и его брат наткнулись на огромное гнездо земляных ос к северу от их фермы. Он был спрятан в углублении между землей и старым разрушенным молнией деревом. У его брата на повязке шляпы был большой старый охотник за неграми, спасенный еще с четвертого июля. Он зажег его и бросил в гнездо. Он взорвался с громким грохотом, и из разрушенного гнезда донесся сердитый нарастающий гул, почти низкий визг. Они убежали, как будто демоны преследовали их. В каком-то смысле Холлоранн предполагал, что демоны существовали. И, оглядываясь через плечо, каким он был сейчас, он увидел в тот день большое темное облако шершней, поднимающееся в жарком воздухе, кружащееся вместе, распадающееся на части, ищущее врага, который сделал это с их домом, чтобы они... единая групповая разведка могла бы уязвить его до смерти.
16 unread messages
Then the thing in the sky was gone and it might only have been smoke or a great flapping swatch of wallpaper after all , and there was only the Overlook , a flaming pyre in the roaring throat of the night .

Затем нечто в небе исчезло, и это мог быть всего лишь дым или огромный развевающийся кусок обоев, и остался только «Оверлук», пылающий костер в ревущей глотке ночи.
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
There was a key to the equipment shed ’ s padlock on his key ring , but Hallorann saw there would be no need to use it .

На его связке ключей был ключ от замка сарая с оборудованием, но Хэллоранн увидел, что в его использовании нет необходимости.
19 unread messages
The door was ajar , the padlock hanging open on its hasp .

Дверь была приоткрыта, на засове висел открытый замок.
20 unread messages
" I can ’ t go in there , " Danny whispered .

— Я не могу туда войти, — прошептал Дэнни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому