Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
The Overlook ’ s windows shattered . In the ballroom , the dome over the mantelpiece clock cracked , split in two pieces , and fell to the floor . The clock stopped ticking : cogs and gears and balance wheel all became motionless .

Окна «Оверлука» разбились. В бальном зале купол над каминными часами треснул, раскололся на две части и упал на пол. Часы перестали тикать: шестерни, шестерни и балансовое колесо замерли.
3 unread messages
There was a whispered , sighing noise , and a great billow of dust . In 217 the bathtub suddenly split in two , letting out a small flood of greenish , noxious - smelling water . In the Presidential Suite the wallpaper suddenly burst into flames . The batwing doors of the Colorado Lounge suddenly snapped their hinges and fell to the dining room floor . Beyond the basement arch , the great piles and stacks of old papers caught fire and went up with a blowtorch hiss . Boiling water rolled over the flames but did not quench them . Like burning autumn leaves below a wasps ’ nest , they whirled and blackened . The furnace exploded , shattering the basement ’ s roofbeams , sending them crashing down like the bones of a dinosaur . The gasjet which had fed the furnace , unstoppered now , rose up in a bellowing pylon of flame through the riven floor of the lobby . The carpeting on the stair risers caught , racing up to the first - floor level as if to tell dreadful good news . A fusillade of explosions ripped the place . The chandelier in the dining room , a two - hundred - pound crystal bomb , fell with a splintering crash , knocking tables every which way . Flame belched out of the Overlook ’ s five chimneys at the breaking clouds .

Послышался шепот, вздохи и огромный вал пыли. В номере 217 ванна внезапно раскололась на две части, выпустив небольшой поток зеленоватой, неприятно пахнущей воды. В президентском номере внезапно загорелись обои. Двери «летучей мыши» в зале «Колорадо» внезапно щелкнули петли и упали на пол столовой. За аркой подвала огромные стопки старых бумаг загорелись и с шипением паяльной лампы взлетели вверх. Кипящая вода залила пламя, но не потушила его. Как горящие осенние листья под осиным гнездом, они кружились и чернели. Печь взорвалась, разрушив балки крыши подвала, и они рухнули, как кости динозавра. Газовый рожок, питавший печь, теперь не заглушенный, поднялся ревущим столбом пламени через расколотый пол вестибюля. Ковровое покрытие на ступеньках лестницы зацепилось и поднялось на уровень первого этажа, словно сообщая ужасные хорошие новости. Место разорвал залп взрывов. Люстра в столовой, двухсотфунтовая хрустальная бомба, упала с грохотом, раскинув столы во все стороны. Пламя вырвалось из пяти труб «Оверлука» на разрывающихся облаках.
4 unread messages
( No ! Mustn ’ t ! Mustn ’ t ! MUSTN ’ T ! )

(Нет! Не должен! Не должен! НЕ ДОЛЖЕН!)
5 unread messages
It shrieked ; it shrieked but now it was voiceless and it was only screaming panic and doom and damnation in its own ear , dissolving , losing thought and will , the webbing falling apart , searching , not finding , going out , going out to , fleeing , going out to emptiness , notness , crumbling

Оно завизжало; оно кричало, но теперь оно было безмолвным и только кричало панику, обреченность и проклятие себе на ухо, растворяясь, теряя мысль и волю, паутина разваливалась, искала, не находила, уходила, уходила, убегала, уходила к пустоте, небытию, разрушению
6 unread messages
The party was over .

Вечеринка закончилась.
7 unread messages
The roar shook the whole facade of the hotel . Glass belched out onto the snow and twinkled there like jagged diamonds . The hedge dog , which had been approaching Danny and his mother , recoiled away from it , its green and shadowmarbled ears flattening , its tail coming down between its legs as its haunches flattened abjectly . In his head , Hallorann heard it whine fearfully , and mixed with that sound was the fearful , confused yowling of the big cats . He struggled to his feet to go to the other two and help them , and as he did so he saw something more nightmarish than all the rest : the hedge rabbit , still coated with snow , was battering itself crazily at the chainlink fence at the far end of the playground , and the steel mesh was jingling with a kind of nightmare music , like a spectral zither . Even from here he could hear the sounds of the close - set twigs and branches which made up its body cracking and crunching like breaking bones .

Грохот потряс весь фасад гостиницы. Стекло плюхнулось на снег и засверкало там, как зазубренные бриллианты. Живая собака, которая приближалась к Дэнни и его матери, отпрянула от нее, ее зеленые и мраморно-зеленые уши сжались, хвост опустился между ног, а задние лапы униженно сжались. В своей голове Холлоранн слышал, как оно испуганно скулит, и к этому звуку примешивался испуганный, растерянный вой больших кошек. Он с трудом поднялся на ноги, чтобы подойти к двум другим и помочь им, и при этом он увидел нечто более кошмарное, чем все остальные: живой кролик, все еще покрытый снегом, бешено бил себя о сетчатый забор вдали. конце игровой площадки, и стальная сетка звенела какой-то кошмарной музыкой, похожей на призрачную цитру. Даже отсюда он мог слышать звуки близко посаженных веток и ветвей, из которых состояло его тело, трещащее и хрустящее, словно ломающиеся кости.
8 unread messages
" Dick ! Dick ! " Danny cried out . He was trying to support his mother , help her over to the snowmobile . The clothes he had carried out for the two of them were scattered between where they had fallen and where they now stood . Hallorann was suddenly aware that the woman was in her nightclothes , Danny jacketless , and it was no more than ten above zero .

«Дик! Дик!» Дэнни вскрикнул. Он пытался поддержать мать, помочь ей дойти до снегохода. Одежда, которую он принес для них двоих, была разбросана между тем местом, где они упали, и тем местом, где они сейчас стояли. Холлоранн внезапно осознал, что женщина была в ночной рубашке, Дэнни без куртки, а температура была не выше десяти выше нуля.
9 unread messages
( my gad she ’ s in her bare feet )

(боже мой, она босиком)
10 unread messages
He struggled back through the snow , picking up her coat , her boots , Danny ’ s coat , odd gloves . Then he ran back to them , plunging hip - deep in the snow from time to time , having to flounder his way out .

Он пробирался сквозь снег, подбирая ее пальто, ее ботинки, пальто Дэнни и странные перчатки. Затем он побежал обратно к ним, время от времени погружаясь по пояс в снег, и ему приходилось барахтаться, чтобы выбраться наружу.
11 unread messages
Wendy was horribly pale , the side of her neck coated with blood , blood that was now freezing .

Венди была ужасно бледна, часть ее шеи была покрыта кровью, кровью, которая теперь замерзала.
12 unread messages
" I can ’ t , " she muttered . She was no more than semiconscious . " No , I … can ’ t . Sorry . "

«Я не могу», — пробормотала она. Она была не более чем в полубессознательном состоянии. «Нет, я… не могу. Извините».
13 unread messages
Danny looked up at Hallorann pleadingly .

Дэнни умоляюще посмотрел на Холлоранна.
14 unread messages
" Gonna be okay , " Hallorann said , and gripped her again . " Come on . "

— Все будет в порядке, — сказал Холлоранн и снова схватил ее. "Ну давай же."
15 unread messages
The three of them made it to where the snowmobile had slewed around and stalled out . Hallorann sat the woman down on the passenger seat and put her coat on . He lifted her feet up - they were very cold but not frozen yet - and rubbed them briskly with Danny ’ s jacket before putting on her boots . Wendy ’ s face was alabaster pale , her eyes halflidded and dazed , but she had begun to shiver . Hallorann thought that was a good sign .

Все трое добрались до места, где снегоход развернулся и заглох. Холлоранн усадил женщину на пассажирское сиденье и надел пальто. Он поднял ее ноги — они были очень холодными, но еще не замерзшими — и быстро потер их о куртку Дэнни, прежде чем надеть ботинки. Лицо Венди было алебастрово-бледным, глаза полуприкрыты и ошеломлены, но она начала дрожать. Холлоранн подумал, что это хороший знак.
16 unread messages
Behind them , a series of three explosions rocked the hotel . Orange flashes lit the snow .

Позади них отель потрясла серия из трех взрывов. Оранжевые вспышки освещали снег.
17 unread messages
Danny put his mouth close to Hallorann ’ s ear and screamed something .

Дэнни прижал рот к уху Холлоранна и что-то закричал.
18 unread messages
" What ? "

"Что?"
19 unread messages
" I said do you need that ? "

— Я сказал, тебе это нужно?
20 unread messages
The boy was pointing at the red gascan that leaned at an angle in the snow .

Мальчик указывал на красный бензобак, наклоненный под углом к ​​снегу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому