Cottrell disappeared into the blowing dimness with a final wave , his engineer cap still mounted perkily on his head . Hallorann got going again , the chains flailing at the snowcover on the road , finally digging in enough to start the Buick moving . Behind him , Howard Cottrell gave a final good - luck blast on his plow ’ s airhorn , although it was really unnecessary ; Hallorann could feel him wishing him good luck .
Коттрелл исчез в продуваемой темноте, взмахнув последней волной, его инженерная фуражка все еще бодро сидела на его голове. Холлоранн снова двинулся с места, цепи раздирали снежный покров на дороге и, наконец, впились в него достаточно, чтобы «бьюик» двинулся с места. Позади него Говард Коттрелл в последний раз подал звуковой сигнал на удачу, хотя в этом и не было необходимости; Холлоранн чувствовал, как он желает ему удачи.
That ’ s two shines in one day , he thought , and that ought to be some kind of good omen . But he distrusted omens , good or bad . And meeting two people with the shine in one day ( when he usually didn ’ t run across more than four or five in the course of a year ) might not mean anything . That feeling of finality , a feeling
«Это два сияния за один день», — подумал он, и это должно быть своего рода добрым предзнаменованием. Но он не доверял предзнаменованиям, хорошим или плохим. А встреча с двумя блестящими людьми за один день (а обычно в течение года он встречал не больше четырех-пяти людей) могла ничего не значить. Это чувство завершенности, чувство
The Buick wanted to skid sideways around a tight curve and Hallorann jockeyed it carefully , hardly daring to breathe . He turned on the radio again and it was Aretha , and Aretha was just fine . He ’ d share his Hertz Buick with her any day .
«Бьюик» хотел занести в сторону на крутом повороте, и Холлоранн осторожно маневрировал им, едва осмеливаясь дышать. Он снова включил радио, и это была Арета, и с Аретой все было в порядке. Он в любой момент поделился бы с ней своим «Герц Бьюиком».
He did make it to Sidewinder , although he was four and a half hours on the road between Estes Park and there . By the time he got to the Upland Highway it was full dark , but the snowstorm showed no sign of abating . Twice he ’ d had to stop in front of drifts that were as high as his car ’ s hood and wait for the plows to come along and knock holes in them . At one of the drifts the plow had come up on his side of the road and there had been another close call . The driver had merely swung around his car , not getting out to chew the fat , but he did deliver one of the two finger gestures that all Americans above the age of ten recognize , and it was not the peace sign .
Он добрался до Сайдвиндера, хотя ехал туда от Эстес-парка четыре с половиной часа. Когда он добрался до Упланд-хайвея, уже совсем стемнело, но снежная буря не собиралась утихать. Дважды ему приходилось останавливаться перед сугробами высотой с капот его машины и ждать, пока пройдут плуги и проделают в них ямы. В одном из сугробов плуг подошел к его стороне дороги, и снова раздался резкий поворот. Водитель просто развернулся вокруг своей машины, не выходя из нее, чтобы пережевать жир, но он сделал один из жестов двумя пальцами, которые узнают все американцы старше десяти лет, и это не был знак мира.
It seemed that as he drew closer to the Overlook , his need to hurry became more and more compulsive . He found himself glancing at his wristwatch almost constantly . The hands seemed to be flying along .
Казалось, что по мере приближения к «Оверлуку» потребность спешить становилась все более и более навязчивой. Он обнаружил, что почти постоянно смотрит на свои наручные часы. Руки как будто летели.
Ten minutes after he had turned onto the Upland , he passed two signs . The whooping wind had cleared both of their snow pack so he was able to read them . SIDEWINDER 10 , the first said . The second : ROAD CLOSED 12 MILES AHEAD DURING WINTER MONTHS .
Через десять минут после того, как он свернул на Нагорье, он миновал два знака. Пронзительный ветер очистил их обоих от снежного покрова, и он смог их прочитать. «САЙДВИНДЕР 10», — сказал первый. Второе: ДОРОГА ЗАКРЫТА В 12 МИЛЯХ ВПЕРЕД В ЗИМНИЕ МЕСЯЦЫ.
" Larry Durkin , " Hallorann muttered to himself . His dark face was strained and tense in the muted green glow of the dashboard instruments . It was ten after six . " The Conoco by the library .
«Ларри Дёркин», — пробормотал Холлоранн про себя. Его смуглое лицо было напряженным и напряженным в приглушенном зеленом свете приборов на приборной панели. Было десять минут шестого. «Коноко возле библиотеки.
( GET OUT OF HERE YOU DIRTY NIGGER THIS IS NONE OF YOUR BUSINESS YOU NIGGER TURN AROUND TURN AROUND OR WE ’ LL KILL YOU HANG YOU UP FROM A TREE LIMB YOU FUCKING JUNGLE - BUNNY COON AND THEN BURN THE BODY THAT ’ S WHAT WE DO WITH NIGGERS SO TURN AROUND NOW )
(УЙДИТЕ ОТСЮДА, ГРЯЗНЫЙ НИГГЕР, ЭТО НЕ ВАШЕ ДЕЛО, НИГГЕР ПОВЕРНИТЕСЬ, ПОВЕРНИТЕСЬ, ИЛИ МЫ УБЬЕМ ТЕБЯ, ПОДВЕСИМ НА ВЕТКЕ ДЕРЕВА, ТЫ, ЕБАННЫЙ КРОЛИК В ДЖУНЛЯХ, КУН, А ПОТОМ СЖИГИ ТЕЛО, ЭТО ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ С НИГГЕРАМИ ТАК ПОВЕРНИТЕСЬ СЕЙЧАС)
Hallorann screamed in the close confines of the car . The message did not come to him in words but in a series of rebuslike images that were slammed into his head with terrific force . He took his hands from the steering wheel to blot the pictures out .
Холлоранн закричал в тесноте машины. Послание пришло к нему не в словах, а в виде серии похожих на ребусы образов, которые с потрясающей силой врезались ему в голову. Он убрал руки с руля, чтобы стереть фотографии.