Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
( ! ! ! DICK PLEASE COME QUICK WE ’ RE IN BAD TROUBLE DICK WE NEED )

(!!! ЧЛЕН, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИХОДИТЕ БЫСТРО, У НАС ПЛОХИЕ ПРОБЛЕМЫ, ЧЛЕН НАМ НУЖЕН)
2 unread messages
And that was all . It was sudd enly gone . No fading out this time . The communication had been chopped off cleanly , as if with a knife . It scared him

И это все. Оно внезапно исчезло. На этот раз никакого исчезновения. Связь была прервана начисто, словно ножом. Это напугало его
3 unread messages
His hands , still clutching the seat rests , had gone almost white . His mouth was dry . Something bad happened to the boy . He was cure of it . If anyone had hurt that little child -

Его руки, все еще сжимавшие подлокотники сиденья, стали почти белыми. Во рту у него было сухо. С мальчиком случилось что-то плохое. Он вылечился от этого. Если бы кто-нибудь обидел этого маленького ребенка...
4 unread messages
" Do you always react so violently to takeoffs ? "

«Ты всегда так бурно реагируешь на взлеты?»
5 unread messages
He looked around . It was the woman in the horn - rimmed glasses .

Он осмотрелся. Это была женщина в очках в роговой оправе.
6 unread messages
" It wasn ’ t that , " Hallorann said . " I ’ ve got a steel plate in my head . From Korea . Every now and then it gives me a twinge . Vibrates , don ’ t you know . Scrambles the signal . "

«Это было не то», сказал Холлоранн. «У меня в голове стальная пластина. Из Кореи. Время от времени меня колотит. Вибрирует, понимаешь? Искажает сигнал».
7 unread messages
" Is that so ? "

"Это так?"
8 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
9 unread messages
" It is the line soldier who ultimately pays for any foreign intervention , " the sharp - faced woman said grimly .

«За любую иностранную интервенцию в конечном итоге платит линейный солдат», — мрачно сказала женщина с острым лицом.
10 unread messages
" Is that so ? "

"Это так?"
11 unread messages
" It is . This country must swear off its dirty little wars . The CIA has been at the root of every dirty little war America has fought in this century . The CIA and dollar diplomacy . "

«Это так. Эта страна должна отказаться от своих маленьких грязных войн. ЦРУ было корнем каждой маленькой грязной войны, которую Америка вела в этом столетии. ЦРУ и долларовая дипломатия».
12 unread messages
She opened her book and began to read . The No SMOKING sign went off . Hallorann watched the receding land and wondered if the boy was all right . He had developed an affectionate feeling for that boy , although his folks hadn ’ t seemed all that much .

Она открыла книгу и начала читать. Табличка «КУРИТЬ запрещено» погасла. Холлоранн смотрел на удаляющуюся землю и задавался вопросом, все ли с мальчиком в порядке. У него возникла нежная привязанность к этому мальчику, хотя его родители, казалось, не так уж и велики.
13 unread messages
He hoped to God they were watching out for Danny .

Он надеялся, что они присматривают за Дэнни.
14 unread messages
Jack stood in the dining room just outside the batwing doors leading into the Colorado Lounge , his head cocked , listening . He was smiling faintly .

Джек стоял в столовой, сразу за дверью типа «крыло летучей мыши», ведущей в зал «Колорадо», склонив голову набок, и прислушивался. Он слабо улыбался.
15 unread messages
Around him , he could hear the Overlook Hotel coming to life .

Вокруг него он слышал, как оживает отель «Оверлук».
16 unread messages
It was hard to say just how he knew , but he guessed it wasn ’ t greatly different from the perceptions Danny had from time to time … like father , like son . Wasn ’ t that how it was popularly expressed ?

Трудно сказать, откуда он это узнал, но он догадывался, что это не сильно отличалось от представлений Дэнни, которые время от времени возникали… как отец, как сын. Не так ли это выражалось в народе?
17 unread messages
It wasn ’ t a perception of sight or sound , although it was very near to those things , separated from those senses by the filmiest of perceptual curtains . It was as if another Overlook now lay scant inches beyond this one , separated from the real world ( if there is such a thing as a " real world , " Jack thought ) but gradually coming into balance with it . He was reminded of the 3 - D movies he ’ d seen as a kid . If you looked at - the screen without the special glasses , you saw a double image - the sort of thing he was feeling now . But when you put the glasses on , it made sense .

Это не было восприятием зрения или звука, хотя оно было очень близко к этим вещам, отделенное от этих чувств тончайшей из перцептивных завес. Как будто другой «Оверлук» теперь лежал в нескольких дюймах от этого, отделенный от реального мира (если вообще существует такая вещь, как «реальный мир», — подумал Джек), но постепенно приходящий в равновесие с ним. Ему вспомнились 3D-фильмы, которые он смотрел в детстве. Если вы посмотрите на экран без специальных очков, то увидите двойное изображение — то же самое, что он сейчас чувствовал. Но когда ты надел очки, это имело смысл.
18 unread messages
All the hotel ’ s eras were together now , all but this current one , the Torrance Era . And this would be together with the rest very soon now . That was good . That was very good .

Теперь все эпохи отеля сошлись воедино, все, кроме нынешней, Эры Торренса. И это будет вместе со всем остальным очень скоро. Это было хорошо. Это было очень хорошо.
19 unread messages
He could almost hear the self - important ding ! ding ! of the silver - plated bell on the registration desk , summoning bellboys to the front as men in the fashionable flannels of the 1920s checked in and men in fashionable 1940s double - breasted pinstripes checked out .

Он почти мог слышать самодовольный звон! динь! посеребренного звонка на стойке регистрации, вызывая посыльных вперед, когда мужчины в модных фланелевых брюках 1920-х годов регистрировались на входе, а мужчины в модных двубортных полосках 1940-х годов выходили на улицу.
20 unread messages
There would be three nuns sitting in front of the fireplace as they waited for the check - out line to thin , and standing behind them , nattily dressed with diamond stickpins holding their blueand - white - figured ties , Charles Grondin and Vito Gienelli discussed profit and loss , life and death . There were a dozen trucks in the loading bays out back , some laid one over the other like bad time exposures . In the east - wing ballroom , a dozen different business conventions were going on at the same time within temporal centimeters of each other . There was a costume ball going on . There were soirees , wedding receptions , birthday and anniversary parties . Men talking about Neville Chamberlain and the Archduke of Austria . Music . Laughter . Drunkenness . Hysteria . Little love , not here , but a steady undercurrent of sensuousness . And he could almost hear all of them together , drifting through the hotel and making a graceful cacophony . In the dining room where he stood , breakfast , lunch , and dinner for seventy years were all being served simultaneously just behind him . He could almost … no , strike the almost . He could hear them , faintly as yet , but clearly - the way one can hear thunder miles off on a hot summer ’ s day . He could hear all of them , the beautiful strangers . He was becoming aware of them as they must have been aware of him from the very start .

Перед камином сидели три монахини, ожидая, пока редеет очередь к кассе, а позади них, аккуратно одетые, с бриллиантовыми булавками и галстуками с бело-голубыми фигурками, Шарль Гронден и Вито Дженелли обсуждали прибыль и потеря, жизнь и смерть. Сзади на погрузочных площадках стояла дюжина грузовиков, некоторые лежали один над другим, как неудачные временные экспозиции. В бальном зале восточного крыла одновременно проходила дюжина различных деловых конференций, с интервалом в сантиметры друг от друга. Там проходил костюмированный бал. Были вечера, свадьбы, дни рождения и юбилеи. Мужчины говорят о Невилле Чемберлене и эрцгерцоге Австрийском. Музыка. Смех. Пьянство. Истерия. Немного любви, не здесь, но постоянный затаенный поток чувственности. И он почти мог слышать, как они все вместе бродят по отелю и создают изящную какофонию. В столовой, где он стоял, прямо за его спиной в течение семидесяти лет одновременно подавали завтрак, обед и ужин. Он мог почти… нет, ударить почти. Он мог слышать их, пока еще слабо, но ясно – так, как можно услышать гром за много миль в жаркий летний день. Он мог слышать их всех, прекрасных незнакомок. Он начал осознавать их, как и они, должно быть, знали о нем с самого начала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому