Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
What had followed that interview in Crommert ’ s office had been the darkest , most dreadful night of his life . The wanting , the needing to get drunk had never been so bad . His hands shook . He knocked things over . And he kept wanting to take it out on Wendy and Danny . His temper was like a vicious animal on a frayed leash . He had left the house in terror that he might strike them . Had ended up outside a bar , and the only thing that had kept him from going in was the knowledge that if he did , Wendy would leave him at last , and take Danny with her . He would be dead from the day they left .

То, что последовало за этим интервью в офисе Кроммерта, было самой темной и самой ужасной ночью в его жизни. Желание, потребность напиться никогда еще не были такими сильными. Его руки дрожали. Он опрокидывал вещи. И ему все время хотелось выместить это на Венди и Дэнни. Его характер был подобен злобному животному на изношенном поводке. Он вышел из дома в страхе, что может ударить их. В итоге он оказался возле бара, и единственное, что удерживало его от входа, — это осознание того, что если он это сделает, Венди наконец оставит его и заберет с собой Дэнни. Он будет мертв с того дня, как они уедут.
2 unread messages
Instead of going into the bar , where dark shadows sat sampling the tasty waters of oblivion , he had gone to Al Shockley ’ s house . The Board ’ s vote had been six to one . Al had been the one .

Вместо того чтобы пойти в бар, где темные тени сидели и пробовали вкусную воду забвения, он пошел в дом Эла Шокли. Голосование Правления было шестью против одного. Ал был тем самым.
3 unread messages
Now he dialed the operator and she told him that for a dollar eighty - five he could be put in touch with Al two thousand miles away for three minutes . Time is relative , baby , he thought , and stuck in eight quarters . Faintly he could hear the electronic boops and beeps of his connection sniffing its way eastward .

Теперь он набрал номер оператора, и она сказала ему, что за доллар восемьдесят пять он может связаться с Элом за две тысячи миль за три минуты. «Время относительно, детка», — подумал он и застрял на восьми четвертях. Он едва слышал электронные гудки и гудки своего соединения, прощупывающего путь на восток.
4 unread messages
Al ’ s father had been Arthur Longley Shockley , the steel baron . He had left his only son , Albert , a fortune and a huge range of investments and directorships and chairs on various boards .

Отцом Ала был Артур Лонгли Шокли, стальной барон. Он оставил своему единственному сыну Альберту состояние и огромный спектр инвестиций, а также посты директора и стулья в различных советах директоров.
5 unread messages
One of these had been on the Board of Directors for Stovington Preparatory Academy , the old man ’ s favorite charity . Both Arthur and Albert Shockley were alumni and Al lived in Barre , close enough to take a personal interest in the school ’ s affairs . For several years Al had been Stovington ’ s tennis coach .

Один из них входил в совет директоров Стовингтонской подготовительной академии, любимой благотворительной организации старика. И Артур, и Альберт Шокли были выпускниками, а Ал жил в Барре, достаточно близко, чтобы лично интересоваться делами школы. В течение нескольких лет Эл был тренером Стовингтона по теннису.
6 unread messages
Jack and Al had become friends in a completely natural and uncoincidental way : at the many school and faculty functions they attended together , they were always the two drunkest people there . Shockley was separated from his wife , and Jack ’ s own marriage was skidding slowly downhill , although he still loved Wendy and had promised sincerely ( and frequently ) to reform , for her sake and for baby Danny ’ s .

Джек и Эл подружились совершенно естественным и неслучайным образом: на многих школьных и факультетских мероприятиях, которые они посещали вместе, они всегда были самыми пьяными людьми. Шокли был разлучен со своей женой, а собственный брак Джека медленно катился под откос, хотя он все еще любил Венди и искренне (и часто) обещал исправиться ради нее и ребенка Дэнни.
7 unread messages
The two of them went on from many faculty parties , hitting the bars until they closed , then stopping at some mom ’ n ’ pot ) store for a case of beer they would drink parked at the end of some back road . There were mornings when Jack would stumble into their leased house with dawn seeping into the sky and find Wendy and the baby asleep on the couch , Danny always on the inside , a tiny fist curled under the shelf of Wendy ’ s jaw . He would look at them and the self - loathing would back up his throat in a bitter wave , even stronger than the taste of beer and cigarettes and martinis - martians , as Al called them . Those were the times that his mind would turn thoughtfully and sanely to the gun or the rope or the razor blade .

Они вдвоем посещали многочисленные факультетские вечеринки, ходили по барам до тех пор, пока они не закрывались, а затем останавливались в каком-нибудь магазинчике за ящиком пива, который они могли выпить, припаркованном в конце какой-то проселочной дороги. Бывало по утрам, когда Джек, на рассвете, забредал в их арендованный дом и обнаруживал Венди и ребенка спящими на диване, а Дэнни всегда был внутри, сжимая крошечный кулачок под челюстью Венди. Он смотрел на них, и ненависть к самому себе подступала к его горлу горькой волной, даже сильнее, чем вкус пива, сигарет и мартини-марсиан, как их называл Ал. Это были времена, когда его мысли вдумчиво и здраво обращались к ружью, веревке или лезвию бритвы.
8 unread messages
If the bender had occurred on a weeknight , he would sleep for three hours , get up , dress , chew four Excedrins , and go off to teach his nine o ’ clock American Poets still drunk . Good morning , kids , today the Red - Eyed Wonder is going to tell you about how Longfellow lost his wife in the big fire .

Если бы запой случился в будний вечер, он бы поспал три часа, встал, оделся, прожевал четыре таблетки экседрина и пошел преподавать девятичасовую программу «Американские поэты», все еще пьяный. Доброе утро, дети, сегодня Красноглазое чудо расскажет вам о том, как Лонгфелло потерял жену в большом пожаре.
9 unread messages
He hadn ’ t believed he was an alcoholic , Jack thought as Al ’ s telephone began ringing in his ear . The classes he had missed or taught unshaven , still reeking of last night ’ s martians . Not me , I can stop anytime . The nights he and Wendy had passed in separate beds . Listen , I ’ m fine . Mashed fenders . Sure I ’ m okay to drive . The tears she always shed in the bathroom . Cautious looks from his colleagues at any party where alcohol was served , even wine . The slowly dawning realization that he was being talked about . The knowledge that he was producing nothing at his Underwood but balls of mostly blank paper that ended up in the wastebasket . He had been something of a catch for Stovington , a slowly blooming American writer perhaps , and certainly a man well qualified to teach that great mystery , creative writing . He had published two dozen short stories . He was working on a play , and thought there might be a novel incubating in some mental back room . But now he was not producing and his teaching had become erratic .

«Он не верил, что он алкоголик», — подумал Джек, когда у него в ухе зазвонил телефон Ала. Уроки, которые он пропустил или преподавал небритый, от него все еще пахло вчерашними марсианами. Не я, я могу остановиться в любой момент. Ночи, которые он и Венди проводили в отдельных кроватях. Слушай, я в порядке. Разбитые крылья. Конечно, я могу водить машину. Слезы, которые она всегда проливала в ванной. Настороженные взгляды коллег на любой вечеринке, где подавали алкоголь, даже вино. Медленно приходящее осознание того, что о нем говорят. Осознание того, что он ничего не производил в своем Андервуде, кроме комков чистой бумаги, которые попадали в корзину для мусора. Он был чем-то вроде находки для Стовингтона, возможно, медленно расцветающего американского писателя и, безусловно, человека, достаточно квалифицированного, чтобы преподавать эту великую тайну, творческое письмо. Он опубликовал два десятка рассказов. Он работал над пьесой и думал, что в какой-нибудь мысленной комнате зародился роман. Но теперь он не работал, и его преподавание стало беспорядочным.
10 unread messages
It had finally ended one night less than a month after Jack had broken his son ’ s arm . That , it seemed to him , had ended his marriage .

Наконец все закончилось одной ночью, менее чем через месяц после того, как Джек сломал руку своему сыну. Это, как ему казалось, положило конец его браку.
11 unread messages
All that remained was for Wendy to gather her will … if her mother hadn ’ t been such a grade A bitch , he knew , Wendy would have taken a bus back to New Hampshire as soon as Danny had been okay to travel . It was over .

Венди оставалось только собраться с силами… если бы ее мать не была такой стервой, он знал, Венди села бы на автобус обратно в Нью-Гемпшир, как только Дэнни был бы готов путешествовать. Это было окончено.
12 unread messages
It had been a little past midnight . Jack and Al were coming into Barre on U . S . 31 , Al behind the wheel of his Jag , shifting fancily on the curves , sometimes crossing the double yellow line . They were both very drunk ; the martians had landed that night in force . They came around the last curve before the bridge at seventy , and there was a kid ’ s bike in the road , and then the sharp , hurt squealing as rubber shredded from the Jag ’ s tires , and Jack remembered seeing Al ’ s face looming over the steering wheel like a round white moon . Then the jingling crashing sound as they hit the bike at forty , and it had flown up like a bent and twisted bird , the handlebars striking the windshield , and then it was in the air again , leaving the starred safety glass in front of Jack ’ s bulging eyes . A moment later he heard the final dreadful smash as it landed on the road behind them . Something thumped underneath them as the tires passed over it . The Jag drifted around broadside , Al still jockeying the wheel , and from far away Jack heard himself saying : " Jesus , Al . We ran him down . I felt it . "

Было немного за полночь. Джек и Эл въезжали в Барре по шоссе US 31, Ал сидел за рулем своего «Ягуара», причудливо маневрируя на поворотах, иногда пересекая двойную желтую линию. Они оба были очень пьяны; марсиане высадились в ту ночь в полном составе. Они проехали последний поворот перед мостом на отметке семьдесят, и на дороге появился детский велосипед, а затем резкий, обиженный визг, когда резина отрывалась от шин «Ягуара», и Джек вспомнил, как лицо Ала нависло над рулем, как круглая белая луна. Затем послышался звенящий грохот, когда они врезались в мотоцикл на сороковой скорости, и он взлетел, как согбенная и искривленная птица, руль ударился о лобовое стекло, а затем он снова оказался в воздухе, оставив звездчатое защитное стекло перед выпуклым телом Джека. глаза. Мгновение спустя он услышал последний ужасный удар, когда тот приземлился на дорогу позади них. Что-то грохотало под ними, когда шины проезжали по нему. «Ягуар» летел бортом, Ал все еще крутил руль, и издалека Джек услышал свои слова: «Господи, Ал. Мы сбили его. Я это почувствовал».
13 unread messages
In his ear the phone kept ringing . Come on , Al . Be home . Let me get this over with .

В его ухе продолжал звонить телефон. Давай, Ал. Быть дома. Дай мне покончить с этим.
14 unread messages
Al had brought the car to a smoking halt not more than three feet from a bridge stanchion . Two of the Jag ’ s tires were flat .

Ал остановил машину, дымящуюся, не более чем в трех футах от опоры моста. Две шины «Ягуара» спустили.
15 unread messages
They had left zigzagging loops of burned rubber for a hundred and thirty feet . They looked at each other for a moment and then ran back in the cold darkness .

Они оставили зигзагообразные петли из сгоревшей резины на протяжении ста тридцати футов. Некоторое время они смотрели друг на друга, а затем побежали обратно в холодную темноту.
16 unread messages
The bike was completely ruined . One wheel was gone , and looking back over his shoulder Al had seen it lying in the middle of the road , half a dozen spokes sticking up like piano wire . Al had said hesitantly : " I think that ’ s what we ran over , Tacky - boy . "

Велосипед был полностью испорчен. Одного колеса не было, и, оглянувшись через плечо, Ал увидел, что оно лежит посреди дороги, и полдюжины спиц торчали наружу, словно струны рояля. Эл нерешительно сказал: «Я думаю, это то, что мы наехали, Тэки-бой».
17 unread messages
" Then where ’ s the kid ? "

— Тогда где ребенок?
18 unread messages
" Did you see a kid ? "

«Вы видели ребенка?»
19 unread messages
Jack frowned . It had all happened with such crazy speed . Coming around the corner . The bike looming in the Jag ’ s headlights . Al yelling something . Then the collision and the long skid .

Джек нахмурился. Все произошло с такой сумасшедшей скоростью. Выходим из-за угла. Мотоцикл маячит в свете фар «Ягуара». Эл что-то кричит. Потом столкновение и долгий занос.
20 unread messages
They moved the bike to one shoulder of the road . Al went back to the Jag and put on its four - way flashers . For the next two hours they searched the sides of the road , using a powerful four - cell flashlight . Nothing . Although it was late , several cars passed the beached Jaguar and the two men with the bobbing flashlight . None of them stopped . Jack thought later that some queer providence , bent on giving them both a last chance , had kept the cops away , had kept any of the passersby from calling them .

Они передвинули велосипед на обочину дороги. Эл вернулся в «Ягуар» и включил четырехпозиционные поворотники. Следующие два часа они обыскивали обочины дороги, используя мощный четырехкамерный фонарик. Ничего. Хотя было уже поздно, несколько машин проехали мимо выброшенного на берег «Ягуара» и двух мужчин с покачивающимся фонариком. Никто из них не остановился. Позже Джек подумал, что какое-то странное провидение, желая дать им обоим последний шанс, удержало полицейских подальше и не позволило никому из прохожих позвонить им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому