Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Why can ’ t I come in ? "

«Почему я не могу войти?»
2 unread messages
" I have to make a phone call . It ’ s private stuff . "

«Мне нужно позвонить. Это личное дело».
3 unread messages
" Is that why you didn ’ t make it at home ? "

«И поэтому ты не успел дома?»
4 unread messages
" Check . "

"Проверять."
5 unread messages
Wendy had insisted on a phone in spite of their unraveling finances . She had argued that with a small child - especially a boy like Danny , who sometimes suffered from fainting spells - they couldn ’ t afford not to have one . So Jack had forked over the thirty - dollar installation fee , bad enough , and a ninety - dollar security deposit , which really hurt . And so far the phone had been mute except for two wrong numbers .

Венди настояла на телефоне, несмотря на то, что их финансовое положение пошатнулось. Она утверждала, что, имея маленького ребенка, особенно такого мальчика, как Дэнни, который иногда терял сознание, они не могли позволить себе не иметь его. Итак, Джек раскошелился на тридцать долларов за установку, что было достаточно плохо, и на залог в девяносто долларов, что было очень больно. И до сих пор телефон молчал, если не считать двух неправильных номеров.
6 unread messages
" Can I have a Baby Ruth , Daddy ? "

«Папа, можно мне малышку Рут?»
7 unread messages
" Yes . You sit still and don ’ t play with the gearshift , right ? "

«Да. Ты сидишь спокойно и не играешь с переключением передач, верно?»
8 unread messages
" Right . I ’ ll look at the maps . "

«Правильно. Я посмотрю на карты».
9 unread messages
" You do that .

"Вы делаете это.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
As Jack got out , Danny opened the bug ’ s glovebox and took out the five battered gas station maps : Colorado , Nebraska , Utah , Wyoming , New Mexico . He loved road maps , loved to trace where the roads went with his finger . As far as he was concerned , new maps were the best part of moving West .

Когда Джек вышел, Дэнни открыл перчаточный ящик жука и достал пять потрепанных карт заправочных станций: Колорадо, Небраска, Юта, Вайоминг, Нью-Мексико. Он любил дорожные карты, любил прослеживать пальцем, куда идут дороги. По его мнению, новые карты были лучшей частью движения на Запад.
12 unread messages
Jack went to the drugstore counter , got Danny ’ s candy bar , and newspaper , and a copy of the October Writer ’ s Digest . He gave the girl a five and asked for his change in quarters . With the silver in his hand he walked over to the telephone booth by the keymaking machine and slipped inside . From here he could see Danny in the bug through three sets of glass . The boy ’ s head was bent studiously over his maps . Jack felt a wave of nearly desperate love for the boy . The emotion showed on his face as a stony grimness .

Джек подошел к прилавку аптеки, взял шоколадный батончик Дэнни, газету и экземпляр октябрьского журнала Writer's Digest. Он поставил девочке пятерку и попросил сдачу. С серебром в руке он подошел к телефонной будке возле машины для изготовления ключей и проскользнул внутрь. Отсюда он мог видеть Дэнни в жуке через три комплекта стекол. Голова мальчика старательно склонилась над картами. Джек почувствовал волну почти отчаянной любви к мальчику. Эмоции отобразились на его лице каменной мрачностью.
13 unread messages
He supposed he could have made his obligatory thank - you call to Al from home ; he certainly wasn ’ t going to say anything Wendy would object to . It was his pride that said no . These days he almost always listened to what his pride told him to do , because along with his wife and son , six hundred dollars in a checking account , and one weary 1968 Volkswagen , his pride was all that was left . The only thing that was his . Even the checking account was joint . A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England .

Он полагал, что мог бы сделать свой обязательный звонок с благодарностью Алу из дома; он определенно не собирался говорить ничего, против чего Венди могла бы возражать. Его гордость сказала «нет». В эти дни он почти всегда прислушивался к тому, что велела ему делать гордость, потому что вместе с женой и сыном, шестьюстами долларов на текущем счете и одним уставшим «Фольксвагеном» 1968 года выпуска его гордость — это все, что у него осталось. Единственное, что было его. Даже текущий счет был общим. Год назад он преподавал английский в одной из лучших подготовительных школ Новой Англии.
14 unread messages
There had been friends - although not exactly the same ones he ’ d had before going on the wagon - some laughs , fellow faculty members who admired his deft touch in the classroom and his private dedication to writing . Things had been very good six months ago . All at once there was enough money left over at the end of each two - week pay period to start a little savings account . In his drinking days there had never been a penny left over , even though Al Shockley had stood a great many of the rounds . He and Wendy had begun to talk cautiously about finding a house and making a down payment in a year or so . A farmhouse in the country , take six or eight years to renovate it completely , what the hell , they were young , they had time .

У него были друзья – хотя и не совсем те, что были у него до того, как он отправился в фургон, – некоторые смеялись, коллеги-преподаватели, которые восхищались его ловкостью в классе и его личной преданностью письму. Шесть месяцев назад все было очень хорошо. В конце каждого двухнедельного периода оплаты труда сразу же оставалось достаточно денег, чтобы открыть небольшой сберегательный счет. За время, когда он пил, у него не оставалось ни пенни, хотя Эл Шокли выдержал очень много раундов. Они с Венди начали осторожно обсуждать возможность найти дом и внести первоначальный взнос примерно через год. Фермерский дом в деревне, на его полную реконструкцию ушло шесть или восемь лет, какого черта, они были молоды, у них было время.
15 unread messages
Then he had lost his temper .

Потом он вышел из себя.
16 unread messages
George Hatfield .

Джордж Хэтфилд.
17 unread messages
The smell of hope had turned to the smell of old leather in Crommert ’ s office , the whole thing like some scene from his own play : the old prints of previous Stovington headmasters on the walls , steel engravings of the school as it had been in 1879 , when it was first built , and in 1895 , when Vanderbilt money had enabled them to build the field house that still stood at the west end of the soccer field , squat , immense , dressed in ivy . April ivy had been rustling outside Crommert ’ s slit window and the drowsy sound of steam heat came from the radiator . It was no set , he remembered thinking . It was real . His life . How could he have fucked it up so badly ?

Запах надежды сменился запахом старой кожи в кабинете Кроммерта, все это напоминало сцену из его собственной пьесы: старые гравюры предыдущих директоров Стовингтона на стенах, стальные гравюры школы, какой она была в 1879 году, когда его впервые построили, и в 1895 году, когда деньги Вандербильта позволили им построить полевой дом, который до сих пор стоял на западной окраине футбольного поля, приземистый, огромный, увитый плющом. Апрельский плющ шелестел за щелью окна Кроммерта, а из радиатора доносился усыпляющий звук парового тепла. «Это не набор», — подумал он. Это было реально. Его жизнь. Как он мог так все испортить?
18 unread messages
" This is a serious situation , Jack . Terribly serious .

«Это серьезная ситуация, Джек. Ужасно серьезно.
19 unread messages
The Board has asked me to convey its decision to you . "

Совет попросил меня сообщить вам о своем решении. "
20 unread messages
The Board wanted lack ’ s resignation and Jack had given it to them . Under different circumstances , he would have gotten tenure that June .

Правление требовало отставки Лакса, и Джек дал им эту отставку. При других обстоятельствах он получил бы этот пост в июне того же года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому