Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
In the back of the limo were two dozen avocados , a crate of cucumbers , ditto oranges , ditto grapefruit . Three shopping sacks filled with Bermuda onions , the sweetest vegetable a loving God ever created , some pretty good sweet peas , which would be served with the entree and come back uneaten nine times out of ten , and a single blue Hubbard squash that was strictly for personal consumption .

На заднем сиденье лимузина лежали две дюжины авокадо, ящик огурцов, то же апельсинов, то же грейпфрутов. Три пакета для покупок, наполненные бермудским луком, самым сладким овощем, когда-либо созданным любящим Богом, несколькими неплохими сладкими горошками, которые подавали к основному блюду и возвращались несъеденными в девяти случаях из десяти, и единственной синей тыквой Хаббарда, предназначенной исключительно для личное потребление.
2 unread messages
Hallorann stopped in the turn lane at the Vermont Street light , and when the green arrow showed he pulled out onto state highway 219 , pushing up to forty and holding it there until the town began to trickle away into an exurban sprawl of gas stations , Burger Kings , and McDonalds . It was a small order today , he could have sent Baedecker after it , but Baedecker had been chafing for his chance to buy the meat , and besides , Hallorann never missed a chance to bang it back and forth with Frank Masterton if he could help it . Masterton might show up tonight to watch some TV and drink Hallorann ’ s Bushmill ’ s , or he might not . Either way was all right . But seeing him mattered . Every time it mattered now , because they weren ’ t young anymore . In the last few days it seemed he was thinking of that very fact a great deal . Not so young anymore , when you got up near sixty years old ( ortell the truth and save a lie - past it ) you had to start thinking about stepping out . You could go anytime . And that had been on his mind this week , not in a heavy way but as a fact . Dying was a part of living . You had to keep tuning in to that if you expected to be a whole person . And if the fact of your own death was hard to understand , at least it wasn ’ t impossible to accept .

Холлоранн остановился на повороте у светофора на Вермонт-стрит, и когда показалась зеленая стрелка, он выехал на шоссе штата 219, выехал до сорока и держал его там, пока город не начал стекать в пригородные заправочные станции, Бургер. Кингс и Макдональдс. Сегодня это был небольшой заказ, он мог бы послать за ним Бедекера, но Бедекер раздражался из-за возможности купить мясо, и, кроме того, Холлоранн никогда не упускал возможности пообщаться с Фрэнком Мастертоном, если бы тот мог помочь. . Мастертон может прийти сегодня вечером, чтобы посмотреть телевизор и выпить «Холлорана Бушмилл», а может и нет. В любом случае все было в порядке. Но увидеть его имело значение. Теперь это имело значение каждый раз, потому что они уже не были молоды. В последние несколько дней он, казалось, много думал именно об этом факте. Уже не так молод, когда тебе исполнилось около шестидесяти лет (или скажи правду, а не ложь), тебе пришлось начать думать о том, чтобы уйти. Вы могли бы пойти в любое время. И это было у него на уме на этой неделе, не в серьезном смысле, а как факт. Смерть была частью жизни. Вам нужно было постоянно настраиваться на это, если вы рассчитывали стать целостным человеком. И если факт собственной смерти было трудно понять, то, по крайней мере, его можно было принять.
3 unread messages
Why this should have been on his mind he could not have said , but his other reason for getting this small order himself was so he could step upstairs to the small office over Frank ’ s Bar and Grill .

Почему это должно было быть у него на уме, он не мог бы сказать, но другая причина, по которой он сам получил этот небольшой заказ, заключалась в том, чтобы подняться наверх, в небольшой офис над гриль-баром Фрэнка.
4 unread messages
There was a lawyer up there now ( the dentist who had been there last year had apparently gone broke ) , a young black fellow named McIver . Hallorann had stepped in and told this McIver that he wanted to make a will , and could McIver help him out ? Well , McIver asked , how soon do you want the document ? Yesterday , said Hallorann , and threw his head back and laughed . Have you got anything complicated in mind ? was McIver ’ s next question . Hallorann did not . He had his Cadillac , his bank account - some nine thousand dollars - a piddling checking account , and a closet of clothes . He wanted it all to go to his sister . And if your sister predeceases you ? McIver asked . Never mind , Hallorann said . If that happens , I ’ ll make a new will . The document had been completed and signed in less than three hours - fast work for a shyster - and now resided in Hallorann ’ s breast pocket , folded into a stiff blue envelope with the word WILL on the outside in Old English letters .

Там теперь был адвокат (дантист, который был там в прошлом году, очевидно, разорился), молодой чернокожий парень по имени МакИвер. Холлоранн вмешался и сказал этому МакИверу, что хочет составить завещание, и может ли МакИвер ему помочь? Итак, спросил МакИвер, как скоро вам понадобится документ? Вчера, сказал Холлоранн, откинул голову назад и рассмеялся. Вы задумали что-нибудь сложное? был следующий вопрос МакИвера. Холлоранн этого не сделал. У него был «Кадиллак», банковский счет — около девяти тысяч долларов — жалкий текущий счет и шкаф с одеждой. Он хотел, чтобы все это досталось его сестре. А если твоя сестра умрет раньше тебя? — спросил МакИвер. Неважно, сказал Холлоранн. Если это произойдет, я составлю новое завещание. Документ был составлен и подписан менее чем за три часа — быстрая работа для мошенника — и теперь находился в нагрудном кармане Холлоранна, сложенный в жесткий синий конверт со словом «УИЛЛ» снаружи, написанным староанглийскими буквами.
5 unread messages
He could not have said why he had chosen this warm sunny day when he felt so well to do something he had been putting off for years , but the impulse had come on him and he hadn ’ t said no . He was used to following his hunches .

Он не мог бы сказать, почему выбрал этот теплый солнечный день, когда ему было так хорошо, чтобы сделать то, что он откладывал годами, но импульс охватил его, и он не сказал «нет». Он привык следовать своей интуиции.
6 unread messages
He was pretty well out of town now . He cranked the limo up to an illegal sixty and let it ride there in the left - hand lane , sucking up most of the Petersburgbound traffic . He knew from experience that the limo would still ride as solid as iron at ninety , and even at a hundred and twenty it didn ’ t seem to lighten up much . But his screamin days were long gone .

Он уже был далеко за городом. Он разогнал лимузин до недопустимых шестидесяти и позволил ему ехать по левому ряду, поглощая большую часть машин, направляющихся в Петербург. По опыту он знал, что лимузин и в девяносто лет будет ехать как железо, но даже в сто двадцать он, похоже, не сильно станет легче. Но дни, когда он кричал, давно прошли.
7 unread messages
The thought of putting the limo up to a hundred and twenty on a straight stretch only scared him . He was getting old .

Мысль о том, чтобы разогнать лимузин до ста двадцати на прямом участке, только пугала его. Он старел.
8 unread messages
( Jesus , those oranges smell strong . Wonder if they gone over ? )

(Господи, эти апельсины сильно пахнут. Интересно, они испортились?)
9 unread messages
Bugs splattered against the window . He dialed the radio to a Miami soul station and got the soft , wailing voice of Al Green .

Жуки разлетелись по окну. Он набрал радиостанцию ​​соул-станции Майами и услышал тихий, плачущий голос Эла Грина.
10 unread messages
" What a beautiful time we had together ,

«Как прекрасно мы провели время вместе,
11 unread messages
Now it ’ s getting late and we must leave each other … "

Теперь уже поздно, и нам придется расстаться…»
12 unread messages
He unrolled the window , pitched his cigarette butt out , then rolled it further down to clear out the smell of the oranges . He tapped his fingers against the wheel and hummed along under his breath . Hooked over the rearview mirror , his St . Christopher ’ s medal swung gently back and forth .

Он развернул окно, выбросил окурок, а затем опустил его еще ниже, чтобы избавиться от запаха апельсинов. Он постучал пальцами по рулю и что-то напевал себе под нос. Подвешенная к зеркалу заднего вида, его медаль Святого Кристофера плавно покачивалась взад и вперед.
13 unread messages
And suddenly the smell of oranges intensified and he knew it was coming , something was coming at him . He saw his own eyes in the rearview , widening , surprised . And then it came all at once , came in a huge blast that drove out everything else : the music , the road ahead , his own absent awareness of himself as a unique human creature . It was as if someone had put a psychic gun to his head and shot him with a . 45 caliber scream .

И вдруг запах апельсинов усилился, и он понял, что он приближается, что-то приближается к нему. В заднем обзоре он увидел свои собственные глаза, расширившиеся от удивления. А потом это пришло внезапно, пришло огромным взрывом, который вытеснил все остальное: музыку, дорогу вперед, его собственное отсутствие осознания себя как уникального человеческого существа. Это было так, как если бы кто-то приставил к его голове психическую пушку и выстрелил в него. Крик 45 калибра.
14 unread messages
( ! ! ! OH DICK OH PLEASE PLEASE PLEASE COME ! ! ! )

(!!! О, ДИК, ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИХОДИТЕ!!!)
15 unread messages
The limo had just drawn even with a Pinto station wagon driven by a man in workman ’ s clothes . The workman saw the limo drifting into his lane and laid on the born .

Лимузин только что подъехал к универсалу «Пинто», которым управлял мужчина в рабочей одежде. Рабочий увидел, как лимузин выехал на его полосу, и напал на лежащего.
16 unread messages
When the Cadillac continued to drift he snapped a look at the driver and saw a big black man bolt upright behind the wheel , his eyes looking vaguely upward . Later the workman told his wife that he knew it was just one of those niggery hairdos they were all wearing these days , but at the time it had looked just as if every hair on that coon ’ s head was standing on end . He thought the black man was having a heart attack .

Когда «кадиллак» продолжал дрейфовать, он бросил взгляд на водителя и увидел, как за рулем выпрямился крупный чернокожий мужчина, его глаза неопределенно смотрели вверх. Позже рабочий сказал жене, что он знал, что это была всего лишь одна из тех негритянских причесок, которые все носили сейчас, но тогда это выглядело так, будто все волосы на голове этого енота встали дыбом. Он думал, что у чернокожего мужчины случился сердечный приступ.
17 unread messages
The workman braked hard , dropping back into a luckilyempty space behind him . The rear end of the Cadillac pulled ahead of him , still cutting in , and the workman stared with bemused horror as the long , rocket - shaped rear taillights cut into his lane no more than a quarter of an inch in front of his bumper .

Рабочий резко затормозил, падая на счастливое пустое место позади себя. Задняя часть «Кадиллака» рванулась вперед, продолжая врезаться, и рабочий с ошеломленным ужасом смотрел, как длинные задние фонари в форме ракеты врезались в его полосу движения не более чем в четверти дюйма перед его бампером.
18 unread messages
The workman cut to the left , still laying on his horn , and roared around the drunkenly weaving limousine . He invited the driver of the limo to perform an illegal sex act on himself . To engage in oral congress with various rodents and birds . He articulated his own proposal that all persons of Negro blood return to their native continent . He expressed his sincere belief in the position the limo - driver ’ s soul would occupy in the afterlife . He finished by saying that he believed be had met the limo - driver ’ s mother in a New Orleans house of prostitution .

Рабочий свернул влево, все еще лежа на гудке, и с ревом помчался вокруг пьяно петляющего лимузина. Он предложил водителю лимузина совершить над собой незаконный половой акт. Участвовать в устном общении с различными грызунами и птицами. Он сформулировал собственное предложение о том, чтобы все лица негритянской крови вернулись на свой родной континент. Он выразил искреннюю веру в то место, которое душа водителя лимузина займет в загробной жизни. В заключение он сказал, что, по его мнению, встретил мать водителя лимузина в доме проституции в Новом Орлеане.
19 unread messages
Then he was ahead and out of danger and suddenly aware that he had wet his pants .

Затем он оказался впереди, вне опасности и внезапно осознал, что намочил штаны.
20 unread messages
In Hallorann ’ s mind the thought kept repeating

В голове Холлоранна мысль повторялась

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому