Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
In front of it , slightly distorted by the curve of the dome , was a carefully carved silver key .

Перед ним, слегка искаженный изгибом купола, находился тщательно вырезанный серебряный ключ.
2 unread messages
He supposed that the clock was one of the things he wasn ’ t supposed to touch , like the decorative fire - tools in their brass - bound cabinet by the lobby fireplace or the tall china highboy at the back of the dining room .

Он полагал, что часы были одной из вещей, к которым ему нельзя было прикасаться, как, например, декоративные пожарные инструменты в шкафчике с медной окантовкой у камина в вестибюле или высокий фарфоровый высокий мальчик в задней части столовой.
3 unread messages
A sense of injustice and a feeling of angry rebellion suddenly rose in him and

Чувство несправедливости и чувство гневного бунта вдруг поднялись в нем и
4 unread messages
( never mind what t ’ m not supposed to touch , just never mind . touched me , hasn ’ t it ? played with me , hasn ’ t it ? )

(неважно, к чему нельзя прикасаться, просто неважно. трогал меня, не так ли? играл со мной, не так ли?)
5 unread messages
It had . And it hadn ’ t been particularly careful not to break him , either .

Так оно и было. И он тоже не был особенно осторожен, чтобы не сломать его.
6 unread messages
Danny put his hands out , grasped the glass dome , and lifted it aside . He let one finger play over the works for a moment , the pad of his index finger denting against the cogs , running smoothly over the wheels . He picked up the silver key . For an adult it would have been uncomfortably small , but it fitted his own fingers perfectly . He placed it in the keyhole at the center of the clockface . It went firmly home with a tiny click , more felt than heard . It wound to the right , of course ; clockwise .

Дэнни протянул руки, схватил стеклянный купол и отодвинул его в сторону. На мгновение он позволил одному пальцу поиграть с механизмом, подушечка указательного пальца врезалась в шестерни, плавно скользя по колесам. Он взял серебряный ключ. Для взрослого он был бы неудобно маленьким, но идеально подходил под его пальцы. Он поместил его в замочную скважину в центре циферблата. Он твердо вошел в цель с крошечным щелчком, скорее ощутимым, чем слышимым. Разумеется, оно шло вправо; по часовой стрелке.
7 unread messages
Danny turned the key until it would turn no more and then removed it . The clock began to tick . Cogs turned . A large balance wheel rocked back and forth in semicircles . The hands were moving . If you kept your head perfectly motionless and your eyes wide open , you could see the minute hand inching along toward its meeting some forty - five minutes from now with the hour hand . At XII .

Дэнни повернул ключ до тех пор, пока он не перестал поворачиваться, а затем вынул его. Часы начали тикать. Зубцы повернулись. Большое балансовое колесо раскачивалось взад и вперед полукругами. Руки двигались. Если бы вы держали голову совершенно неподвижно и широко открыли глаза, вы могли бы увидеть, как минутная стрелка медленно приближается к месту встречи с часовой стрелкой примерно через сорок пять минут. В XII.
8 unread messages
( And the Red Death held sway over all . )

(И Красная Смерть властвовала над всем.)
9 unread messages
He frowned , and then shook the thought away . It was a thought with no meaning or reference for him .

Он нахмурился, а затем отбросил эту мысль. Для него эта мысль не имела никакого значения или значения.
10 unread messages
He reached his index finger out again and pushed the minute band up to the hour , curious about what might happen . It obviously wasn ’ t a cuckoo clock , but that steel rail bad to have some purpose .

Он снова вытянул указательный палец и перевел минутную полосу на часовую, любуясь тем, что может произойти. Это явно были не часы с кукушкой, но у этой стальной рельсы не было никакой цели.
11 unread messages
There was a small , ratcheting series of clicks , and then the clock began to tinkle Strauss ’ s " Blue Danube Waltz . " A punched roll of cloth no more than two inches in width began to unwind . A small series of brass strikers rose and fell . From behind the clockface two figures glided into view along the steel track , ballet dancers , on the left a girl in a fluffy skirt and white stockings , on the right a boy in a black leotard and ballet slippers . Their hands were held in arches over their beads . They came together in the middle , in front of VI .

Раздалась небольшая, хрипловатая серия щелчков, а затем часы зазвенели «Вальс Голубого Дуная» Штрауса. Пробитый рулон ткани шириной не более двух дюймов начал разматываться. Небольшая серия латунных бойков поднималась и опускалась. Из-за циферблата по стальной дорожке скользнули две фигуры, артисты балета: слева девочка в пышной юбке и белых чулках, справа мальчик в черном купальнике и балетках. Их руки были сложены арками над четками. Они сошлись посередине, перед VI.
12 unread messages
Danny espied tiny grooves in their sides , just below their armpits . The axis bar slipped into these grooves and he heard another small click . The cogs at either end of the bar began to . turn . " The Blue Danube " tinkled . The dancers ’ arms came down around each other . The boy flipped the girl up over his head and then whirled over the bar . They were now lying prone , the boy ’ s head buried beneath the girl ’ s short ballet skirt , the girl ’ s face pressed against the center of the boy ’ s leotard . They writhed in a mechanical frenzy .

Дэнни заметил крошечные бороздки на их боках, чуть ниже подмышек. Ось стержня скользнула в эти пазы, и он услышал еще один небольшой щелчок. Зубцы на обоих концах стержня начали двигаться. повернуть. «Голубой Дунай» зазвенел. Руки танцоров обвили друг друга. Мальчик перевернул девочку через голову, а затем перелетел через стойку. Теперь они лежали ничком, голова мальчика была зарыта под короткую балетную юбку девочки, лицо девочки прижималось к центру купальника мальчика. Они корчились в механическом безумии.
13 unread messages
Danny ’ s nose wrinkled . They were kissing peepees .

Нос Дэнни сморщился. Они целовались с пипи.
14 unread messages
That made him feel sick .

Это заставило его чувствовать себя плохо.
15 unread messages
A moment later and things began to run backward . The boy whirled back over the axis bar . He flipped the girl into an upright position . They seemed to nod knowingly at each other as their hands arched back over their heads . They retreated the way they had come , disappearing just as " The Blue Danube " finished . The clock began to strike a count of silver chimes .

Мгновение спустя все пошло вспять. Мальчик перелетел через ось. Он перевернул девушку в вертикальное положение. Казалось, они понимающе кивнули друг другу, а их руки выгнулись над головами. Они отступили тем же путем, каким пришли, исчезнув как раз в тот момент, когда закончился «Голубой Дунай». Часы начали отбивать серебряный бой.
16 unread messages
( Midnight ! Stroke of midnight ! )

(Полночь! Наступила полночь!)
17 unread messages
( Hooray for masks ! )

(Ура маскам!)
18 unread messages
Danny whirled on the chair , almost falling down . The ballroom was empty . Beyond the double cathedral window he could see fresh snow beginning to sift down . The huge ballroom rug ( rolled up for dancing , of course ) , a rich tangle of red and gold embroidery , lay undisturbed on the floor . Spaced around it were small , intimate tables for two , the spidery chairs that went with each upended with legs pointing at the ceiling .

Дэнни развернулся на стуле, чуть не упав. Бальный зал был пуст. За двойным окном собора он видел, как начал падать свежий снег. Огромный бальный ковер (разумеется, свернутый для танцев), богато переплетающийся с красной и золотой вышивкой, спокойно лежал на полу. Вокруг него стояли маленькие уютные столики на двоих, рядом с каждым стояли паутинообразные стулья, перевернутые ножками в потолок.
19 unread messages
The whole place was empty .

Везде было пусто.
20 unread messages
But it wasn ’ t really empty . Because here in the Overlook things just went on and on . Here in the Overlook all times were one . There was an endless night in August of 1945 , with laughter and drinks and a chosen shining few going up and coming down in the elevator , drinking champagne and popping party favors in each other ’ s faces . It was a not - yet - light morning in June some twenty years later and the organization hitters endlessly pumped shotgun shells into the torn and bleeding bodies of three men who went through their agony endlessly .

Но оно было не совсем пустым. Потому что здесь, в «Оверлуке», все продолжалось и продолжалось. Здесь, в Оверлуке, все времена были едины. Это была бесконечная ночь в августе 1945 года, со смехом и напитками, и несколько избранных блестящих людей поднимались и спускались на лифте, пили шампанское и швыряли друг другу в лицо подарки. Это было еще не светлое июньское утро, примерно двадцать лет спустя, и нападающие организации бесконечно стреляли патронами из дробовика в разорванные и кровоточащие тела трех мужчин, которые бесконечно переживали агонию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому