Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He turned back to Wendy and Danny for a moment . She was sitting up , and Danny had his arm around her . They were both staring at him carefully , as if he was a stranger they had never seen before , possibly a dangerous one . He opened his mouth , not sure what was going to come out .

Он на мгновение снова повернулся к Венди и Дэнни. Она сидела, и Дэнни обнял ее. Они оба внимательно смотрели на него, как будто он был незнакомцем, которого они никогда раньше не видели, возможно, опасным. Он открыл рот, не зная, что из него выйдет.
2 unread messages
" It … Wendy , it ’ s my job . "

«Это… Венди, это моя работа».
3 unread messages
She said clearly : " Fuck your job "

Она ясно сказала: «К черту твою работу»
4 unread messages
He turned back to the elevator , worked his fingers into the crack that ran down the right side of the door , and got it to open a little way . Then he was able to get his whole weight on it and threw the door open .

Он повернулся обратно к лифту, задел пальцами щель, идущую по правой стороне двери, и заставил ее приоткрыться. Затем он смог опереться на нее всем своим весом и распахнул дверь.
5 unread messages
The car had stopped halfway , its floor at Jack ’ s chest level . Warm light still spilled out of it , contrasting with the oily darkness of the shaft below .

Машина остановилась на полпути, ее пол был на уровне груди Джека. Из него все еще лился теплый свет, контрастируя с маслянистой тьмой шахты внизу.
6 unread messages
He looked in for what seemed a long time .

Он смотрел, как ему показалось, очень долго.
7 unread messages
" It ’ s empty , " he said then . " A short circuit , like I said . " He hooked his fingers into the slot behind the door and began to pull it closed … then her hand was on his shoulder , surprisingly strong , yanking him away .

«Там пусто», — сказал он тогда. «Короткое замыкание, как я уже сказал». Он засунул пальцы в щель за дверью и начал закрывать ее… затем ее рука оказалась на его плече, на удивление сильной, и отдернула его.
8 unread messages
" Wendy ! " he shouted . But she had already caught the car ’ s bottom edge and pulled herself up enough so she could look in . Then , with a convulsive heave of her shoulder and belly muscles , she tried to boost herself all the way up . For a moment the issue was in doubt . Her feet tottered over the blackness of the shaft and one pink slipper fell from her foot and slipped out of sight .

«Венди!» он крикнул. Но она уже уцепилась за нижний край машины и подтянулась достаточно, чтобы заглянуть внутрь. Затем, судорожно подергивая мышцы плеч и живота, она попыталась подняться до самого верха. На мгновение вопрос оказался под вопросом. Ее ноги зашатались по черноте древка, а одна розовая туфелька упала с ее ноги и ускользнула из поля зрения.
9 unread messages
" Mommy ! " Danny screamed .

«Мама!» Дэнни закричал.
10 unread messages
Then she was up , her cheeks flushed , her forehead as pale and shining as a spirit lamp . " What about this , Jack ? Is this a short circuit ? " She threw something and suddenly the hall was full of drifting confetti , red and white and blue and yellow

Затем она встала, ее щеки покраснели, лоб был бледным и сиял, как спиртовка. «А что насчет этого, Джек? Это короткое замыкание?» Она что-то бросила, и внезапно зал наполнился летающими конфетти: красными, белыми, синими и желтыми.
11 unread messages
" Is this ? " A green party streamer , faded to a pale pastel color with age .

"Это?" Зеленая лента для вечеринок, с возрастом выцветшая до бледно-пастельного цвета.
12 unread messages
" And this ? "

"И это?"
13 unread messages
She tossed it out and it came to rest on the blue - black jungle carpet , a black silk cat ’ s - eye mask , dusted with sequins at the temples .

Она выбросила ее, и она остановилась на иссиня-черном ковре в джунглях — черная шелковая маска кошачьего глаза, усыпанная блестками на висках.
14 unread messages
" Does that look like a short circuit to you , Jack ? " she screamed at him .

— Джек, тебе это кажется коротким замыканием? она кричала на него.
15 unread messages
Jack stepped slowly away from it , shaking his head mechanically back and forth . The cat ’ s - eye mask stared up blankly at the ceiling from the confettistrewn hallway carpet .

Джек медленно отошел от него, механически покачивая головой взад и вперед. Маска кошачьего глаза тупо смотрела в потолок с усыпанного конфетти ковра в коридоре.
16 unread messages
It was the first of December .

Это было первое декабря.
17 unread messages
Danny was in the east - wing ballroom , standing on an over - stuffed , high - backed wing chair , looking at the clock under glass . It stood in the center of the ballroom ’ s high , ornamental mantelpiece , flanked by two large ivory elephants . He almost expected the elephants would begin to move and try to gore him with their tusks as he stood there , but they were moveless . They were " safe . " Since the night of the elevator he bad come to divide all things at the Overlook into two categories . The elevator , the basement , the playground , Room 217 , and the Presidential Suite ( it was Suite , not Sweet ; he had seen the correct spelling in an account book Daddy had been reading at supper last night and had memorized it carefully ) - those places were " unsafe . " Their quarters , the lobby , and the porch were " safe . " Apparently the ballroom was , too .

Дэнни находился в бальном зале восточного крыла, стоял на мягком кресле с высокой спинкой и смотрел на часы под стеклом. Он стоял в центре высокого декоративного камина бального зала, в окружении двух больших слонов из слоновой кости. Он почти ожидал, что слоны начнут двигаться и попытаются забодать его бивнями, пока он стоит, но они были неподвижны. Они были «в безопасности». С той ночи, когда произошел лифт, он пришел разделить все вещи в «Оверлуке» на две категории. Лифт, подвал, детская площадка, номер 217 и президентский люкс (это был люкс, а не «Сладкий»; он видел правильное написание в бухгалтерской книге, которую папа читал вчера вечером за ужином, и тщательно запомнил ее) — все это места были «небезопасными». Их помещения, вестибюль и веранда были «в безопасности». Судя по всему, бальный зал тоже.
18 unread messages
( The elephants are , anyway . )

(Во всяком случае, слоны.)
19 unread messages
He was not sure about other places and so avoided them on general principle .

Он не был уверен насчет других мест и поэтому избегал их в принципе.
20 unread messages
He looked at the clock inside the glass dome . It was under glass because all its wheels and cogs and springs were showing . A chrome or steel track ran around the outside of these works , and directly below the clockface there was a small axis bar with a pair of meshing cogs at either end . The hands of the clock stood at quarter past XI , and although he didn ’ t know Roman numerals he could guess by the configuration of the hands at what time the clock had stopped . The clock stood on a velvet base .

Он посмотрел на часы внутри стеклянного купола. Он был под стеклом, потому что были видны все его колеса, шестерни и пружины. Снаружи этих сооружений проходила хромированная или стальная направляющая, а прямо под циферблатом находилась небольшая ось с парой сцепленных зубцов на обоих концах. Стрелки часов стояли на четверти одиннадцатого, и хотя он не знал римских цифр, но по положению стрелок мог догадаться, в какое время часы остановились. Часы стояли на бархатной подставке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому